Tumgik
#language things
chainofclovers · 11 months
Text
(Something I appreciated about this episode that I forgot to put in my meta...I really like that Ted's rules about language have loosened significantly. In this ep, his mom is the one to do a rhyming salutation, and he doesn't [unless I'm grossly misremembering]. It's as if seeing his mom in action makes him see himself so clearly that he can't bear to keep up the energy that goes into being Him. I love that when Jamie is hurt, he says "Fuuuuuudge" in the exact same deep voice Roy uses when he mutters "Fuuuuuck." But I also liked that he very intentionally says "fuck you" to his mom a bunch of times. And I like that he unthinkingly says "goofy-ass" [I think it was goofy-ass? -ass was definitely the suffix!] to Rebecca in his office. I buy his reasons for choosing not to swear in the past, but there's something natural about him only moderating his language when it suits him, and it's been a steady progression from the end of s2 onward.
A lot of his cheer and a lot of his spoken rituals seem like intense expectations for himself, and loosening up on that while still using language very, very effectively feels like lovely evidence of ways he's staying true to himself while letting what that means evolve. This episode contained a LOT of intentional schmaltz, like when Pep repeats his own mantra about wins and losses and helping the players be the best version of themselves, and it's just so good that alongside all the pat little movie moments, this is the episode in which Ted is probably the least performative.)
44 notes · View notes
sweetchcolate · 11 months
Text
Wait another thing about the japanese version of the latest FF7 Rebirth trailer: young Tifa uses ‘boku’, whereas her older self uses ‘watashi’. I’ve tried to look up some cutscenes from FF7 Remake, and in there, young Tifa uses ‘watashi’ too!
So... what’s up with ‘boku’-using Tifa?
30 notes · View notes
mokonui · 1 year
Text
Kupu o te Rā:
reka - tasty, sweet, juicy, yummy
He tino reka te mīti! (The meat is yummy!)
This is an example of a classifying sentence.
See also:
Tumblr media
21 notes · View notes
television-overload · 2 months
Text
I have so much respect for writers who write in a language that's not their first language. I just translated one of my shorter fics into Spanish because in theory I have some level of fluency in Spanish (certainly not 100% fluent) and it took me forever and I have no clue if it makes a lick of sense. But it was fun! Will anyone read it? Probably not, but I guess if even one person does, that's a win in my book.
But for real. That was fun. I might do another one, hahaha. Practice makes perfect, I suppose, and I am WAY out of practice. Should probably also read/watch more stuff in Spanish too to help.
3 notes · View notes
the-heaminator · 1 year
Text
Tumblr media
THIS IS NOT ACCOUNTING FOR THE BINDHI WHICH CAN BE ADDED TO SO MANY OF THESE LETTERS TO MAKE THEM NASAL AS WELL
7 notes · View notes
disregardcanon · 9 months
Text
Interesting how much informal language in
English is just. German
4 notes · View notes
cookiedoughmeagain · 1 year
Text
Tumblr media
[image description in alt text]
The (British) English language everyone.
Sorry but I love stuff like this XD
The subtle but incredibly significant distinction between putting something in your tea vs on your tea.
7 notes · View notes
piedalchemist · 1 year
Text
A little bilingual joke...
Tumblr media
17 notes · View notes
klinejack · 11 months
Text
how in the universe is URINE-us better than ur-ANUS???
Tumblr media
3 notes · View notes
laismoura-art · 1 year
Text
So, I'm a language teacher and I teach English mostly but I also teach French, Italian and German and I've been recently learning Spanish.
My native language is Portuguese.
That being said: My dear, Non-binary folks, what would you think of teachers teaching Gender Neutral Language?
I mean, I've plenty of English books, all of them teaching "Subject Pronouns" but none of them say: "They" is for 3rd person plural and also used to refer to gender neutral people or just when you don't know someone's proper pronouns yet"
And honestly... I would like to do that, I would like to teach "Subject Pronouns" and add this additional use of the Pronoun "they"
And if you are ok with it, would you mind if I asked you a couple questions?
For you, NB English speakers: I know the "they/them" rule, I know most nouns and adjectives are genderless, ok.
But what about the words that aren't genderless, for example "actor/actress"?
In Portuguese, we are trying to create a genderless variations of words, as all of our subject pronouns are gendered (including "they") and most of our nouns, adjectives and even articles are gendered.
So the "actor/actress" issue we would solve by changing its termination "actor/atriz/atore" last one being NB.
Is English the same? Would you say "They are an actore"? Is it correct to say so?
Now to NB French/Italian/German/Spanish speakers: I must admit I never learned how to proper address you, what pronouns you ended up adopting, how do you handle the gendered words (which are much more than English)?
I would love to know this!
Ps: Any Brazilian NB around, I never found out what articles we've been using, if you could enlighten me, that'd be great!
4 notes · View notes
Text
So yesterday I was rereading the Old Kingdom series and had the thought that Charter magic would be extremely cool to show in a comic adaptation, and maybe I should try out a few scenes for practice
but then I realized that would mean I’d have to know what the Charter marks I used looked like, meant, and how they went together for the complex spells, and that’s Not shown in-text or in any of the official illustrations
So anyways. Now I’m trying to invent my own version of Charter marks.
18 notes · View notes
lover-of-catboys · 2 years
Text
funny language fact!
so i know that ¨my time¨ wasn´t written for omori, but I told my mom that ¨oyasumi¨ means ¨goodnight (informal)¨ in Japanese, and my mom told me it sounded like the Portuguese phrase ¨óija sumi¨.
¨óija¨ is a farmers way (her words not mine) of saying ¨look!¨ while ¨sumi¨ is the word for disappear. Portugese often omits the ¨i¨ word in a sentence so ¨óija sumi¨ in Portuguese means:
¨look! (i) disappeared¨
idk man but to me it fits waaay too much with the bad ending of omori
7 notes · View notes
currently in the UK, and I have said “tschüss” to soooooo many people. it is not even a normal part of my vocab, but they all say “cheers” here and since german is my second language, my brain just hears: tschüss! and says it back
2 notes · View notes
spacemulder · 1 year
Text
I feel mildly offended that this bot randomly generated a semiotically perfectly plausible (though semantically nonsense) Polish surname so easily
Tumblr media
3 notes · View notes
teddybasmanov · 2 years
Text
Please, non-native English speakers tell me that it's not just me:
when in some media in English a name from my mother tongue/traditional name from my culture is used it's usually only used in its full version and often sounds so serious, I almost always start thinking of pet names and nicknames. For example there will be some cold stoic man called Ivan or Dmitri and I'm thinking "Vanyusha" and "Dimochka" and how flustered said stoic man would be if he's called that. (Yes, I know that both Ivan and Dmitri are names originating from Greek but they're often considered Slavic at this point. For that matter, actual originally Slavic names are rarely used in western media.)
4 notes · View notes