Tumgik
#sairly
w5pbgw8v48zt · 1 year
Text
Naughty Tbabe Lianna Lawson gets her ass stuffed Mindi Mink and Shy Love licking and scissoring outside Rabuda da na rua Playsome Summer Brielle fucked deep Shy teen babe recorded fucking in public at this party Missionary Atlanta Georgia sex Sounding urethra, pee hole Free saloon trucker gay porn xxx Educated In Sucking Cock Thick Ebony slams ass on dick Trans fucking black men
0 notes
metagalacafe · 5 months
Text
UHERM? Anwyas gjinkas I guess. ( I stole the background btw. Guess where's its from and you get a cookie)
This is for all the important other puffs, I will note "yellow Kirby" is a different guy from keeby. Same applies to the rest
(I'm currently making yellow,red and green kirby drawings. The diff between them is they're very bright in colors compared to these guys)
Tumblr media
So anyways enjoy! Some small notes about each :)
14 notes · View notes
dracula-dictionary · 9 months
Text
Dracula Dictionary, July 24th - Addendum
"I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you. Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin' cured herrin's an' drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them—even the newspapers, which is full of fool-talk.":
I wouldn't worry about them, miss. Those are tired stories. I'm not saying they were never true, but I am saying they haven't been true as long as I have been alive. They're good for tourists, but not for a nice young lady like you. The tourists from York and Leeds that are always eating cured herring and drinking tea and looking to buy cheap gemstones would believe anything. I wonder who would bother with telling lies to them - even the newspapers, which are full of nonsense.
"I must gang ageeanwards home now, miss. My grand-daughter doesn't like to be kept waitin' when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber sairly by the clock.":
I must be going home now, miss. My granddaughter doesn't like to be kept waiting when dinner is ready. It takes me a long time to get up the stairs because there is so many of them; and, miss, by this time I am already very hungry.
291 notes · View notes
wheresjonno · 9 months
Text
80 notes · View notes
scotianostra · 16 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
On 12th April 1941, Scottish poet, Charles Murray died at Banchory, Aberdeenshire.
Charles Murray has been described as a skilled and popular poet who wrote in the pure Scots of his native Aberdeenshire, "The Doric”.
Charles was born and raised in Alford in north-east Scotland. However he wrote much of his poetry while living in South Africa where he spent most of his working life as a successful civil engineer. His first volume, A Handful of Heather, was privately printed and he withdrew it shortly after publication to rework many of the poems within it. His second volume, Hamewith was much more successful. It was republished five times before he died and it is this volume for which he is best known. The title of the volume, which means Homewards in English, reflects his expatriate situation.
In 1969, twenty-eight years after Murray's death, poems which had not appeared in book form during his lifetime were published as The Last Poems, with Preface and Notes by Alexander Keith.
Finally in 1979, Murray's friend, the novelist Nan Shepherd, edited Hamewith: the complete poems of Charles Murray. These publications were supported by the Charles Murray Memorial Fund.
HAME
There’s a wee, wee glen in the Hielan's,
Where I fain, fain would be;
There's an auld kirk there on the hillside
I weary sair to see.
In a low lythe nook in the graveyard
Drearily stands alane,
Marking the last lair of a' I lo'ed,
A wee moss-covered stane.
There's an auld hoose sits in a hollow
Half happit by a tree;
At the door the untended lilac
Still blossoms for the bee;
But the auld roof is sairly seggit,
There's nane now left to care;
And the thatch ance sae neatly stobbit
Has lang been scant and bare.
Aft as I lie 'neath a foreign sky
In dreams I see them a'--
The auld deer kirk, the dear auld hame,
The glen sae far awa'.
Dreems flee at dawn, and the tropic sun
Nae ray o' hop can gie;
I wander on o'er the deser lone,
There's nae mair hame for me.
You can also read more and quite a number of his poems here
https://electricscotland.com/.../Murray,%20Charles...
9 notes · View notes
i don't know about you, but I also lack belly-timber sairly by the clock
20 notes · View notes
jadedanddark · 9 months
Text
Reblog if you lack belly-timber sairly by the clock.
14 notes · View notes
bananonbinary · 9 months
Text
"or it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber sairly by the clock."
wow! i understood zero of those words! thanks mina!
14 notes · View notes
stjohnstarling · 2 years
Text
If you think "I lack belly-timber sairly by the clock" is a silly attempt at transcribing a dialect you'll need to brace yourself for the half-chapter speech coming up soon that's just non-stop Mr Swales
93 notes · View notes
saltiestgempearl · 2 years
Text
Okay, I took a shot at translating the dialog from the "funny old man"; please feel free to offer alternatives/corrections.
Original
I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you.
Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin' cured herrin's an' drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them—even the newspapers, which is full of fool-talk."
I must gang ageeanwards home now, miss. My grand-daughter doesn't like to be kept waitin' when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber sairly by the clock.
Translation
I wouldn't worry myself about them, miss. Those things are all worn out. Now, I'm not saying that never happened, but it certainly hasn't in my lifetime. And that's fine for tourists, but not a nice young lady like you.
The foot passengers from York and Leeds that are always eating cured herrings and drinking tea and looking to buy a cheap ride on the Whitby Jet will believe anything. I wonder myself who'd bother lying to them—even the newspapers are full of nonsense.
I have to start walking home now, miss. My granddaughter doesn't like to be kept waiting when the tea is ready, and it takes me time to scramble over the steps since there are so many of them; and miss, it's really time for me to get something to eat.
118 notes · View notes
no-side-us · 2 years
Text
Dracula Daily Liveblog: July 24 - Mina
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Mina offers some descriptions of Whitby, so I thought I'd share some photographs of the place from "Bram Stoker's Notes for Dracula: A Facsimile Edition" :
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"Bram Stoker's Notes for Dracula: A Facsimile Edition" is a book that compiles all of Stoker's notes and offers some explanations and history of the writing of the novel. It's pretty cool and I recommend people give it a look. Spoiler warning, obviously.
Tumblr media
Ah, finally! It's Mr. Swales time! My favorite side character in the entire book. I love him and his nigh-incomprehensible "Yorkshire" accent, which for some reason Stoker decided to write out phonetically. Fortunately, my book has footnotes which translated some of his speech:
"I wouldn't fash masel' (trouble myself) about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you. Them feet-folks (tourists) from York and Leeds that be always eatin' cured herrin's an' drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught (believe anything). I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them—even the newspapers, which is full of fool-talk."
"I must gang ageeanwards (go towards) home now, miss. My grand-daughter doesn't like to be kept waitin' when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees (go upstairs), for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber (food) sairly (sorely) by the clock."
I also love the implication that in-story, since it's Mina writing all this, she has decided to write things out phonetically for some reason.
59 notes · View notes
Text
Up in the Morning Early - Robert Burns - UK/Scotland
Cauld blaws the wind frae east to west, The drift is driving sairly; Sae loud and shrill’s I hear the blast, I’m sure it’s winter fairly.
Up in the morning’s no for me, Up in the morning early; When a’ the hills are cover’d wi’ snaw, I’m sure its winter fairly.
The birds sit chittering in the thorn, A’ day they fare but sparely; And lang’s the night frae e’en to morn, I’m sure it’s winter fairly.
Up in the morning’s no for me, Up in the morning early; When a’ the hills are cover’d wi’ snaw, I’m sure its winter fairly.
4 notes · View notes
downtroddendeity · 2 years
Text
Stoker Accent to English translation
Had some positive responses when I mentioned this, so for the benefit of Dracula Daily newcomers and anyone else who's curious, I figured I'd transcribe some of the annotations from my dead tree copy explaining Mina’s elderly friend Mr. Swales' dialogue. The dialect he's using is from Yorkshire, though I've always worked from the assumption that Stoker probably did about as well at representing how people from Yorkshire talk as he did Texans and Dutch people. This is all in Chapter 6 in the actual book, and these annotations are by Brooke Allen in the B&N Classics edition.
From the July 24th entry:
"I wouldn't fash masel' about them, miss. Them things be all wore out. Mind, I don't say that they never was, but I do say that they wasn't in my time. They be all very well for comers and trippers, an' the like, but not for a nice young lady like you. Them feet-folks from York and Leeds that be always eatin' cured herrin's an' drinkin' tea an' lookin' out to buy cheap jet would creed aught. I wonder masel' who'd be bothered tellin' lies to them—even the newspapers, which is full of fool-talk."
fash masel means "trouble myself"; feet-folks are people who travel on foot, in this case tourists; and creed aught means "believe anything."
"I must gang ageeanwards home now, miss. My granddaughter doesn't like to be kept waitin' when the tea is ready, for it takes me time to crammle aboon the grees, for there be a many of 'em; an', miss, I lack belly-timber sairly by the clock."
gang ageeanwards means "go toward"; crammle aboon the grees means "go upstairs"; belly-timber is "food"; and sairly means "sorely" or "badly."
From the August 1st entry:
"It be all fool-talk, lock, stock, and barrel; that's what it be, an' nowt else. These bans an' wafts an' boh-ghosts an' barguests an' bogles an' all anent them is only fit to set bairns an' dizzy women a-belderin'."
The sentence "translates" as: "These curses and spirits and ghosts and bogie-men and the the like are only fit to make children and dizzy women cry."
"They be nowt but airblebs. They, an' all grims an' signs an' warnin's, be all invented by parsons an' illsome beuk-bodies an' railway touters to skeer an' scunner hafflin's, an' to get folks to do somethin' that they don't other incline to."
The old man goes on to talk about beuk-bodies, which are book-people or pedants. [Hi!] His phrase to skeer an' scunner hafflin's means "to scare and shame halfwits."
My gog, but it'll be a quare scowderment at the Day of Judgment when they come tumblin' up in their death-sarks, all jouped together an' try'm to drag their tombsteans with them to prove how good they was;
The part of the sentence "translates" as: “it’ll be a queer mess at the Day of Judgment when they come tumbling up here in their shrouds, all jumbled together and trying to drag their tombstones with them.”
some of them trimmlin' and ditherin', with their hands that dozzened* an' slippy from lyin' in the sea that they can't even keep their grup o' them."
*Withered.
"Yabblins! There may be a poorish few not wrong, savin' where they make out the people too good; for there be folk that do think a balm-bowl be like the sea, if only it be their own. The whole thing be only lies. Now look you here; you come here a stranger, an' you see this kirk-garth." 
yabblins means “perhaps”; a balm-bowl is a chamber-pot and a kirk-garth a churchyard
"And you consate that all these steans be aboon folk that be happed here, snod an' snog?" 
snod an’ snog means “snug and cozy”
Look at that one, the aftest abaft the bier-bank: read it!
the bier-bank is the churchyard path
I have me antherums* aboot it!
*Doubts.
I tell ye that when they got here they'd be jommlin'* an' jostlin' one another
*Pushing.
But that's because ye don't gawm the sorrowin' mother was a hell-cat that hated him because he was acrewk'd—a regular lamiter he was—
gawm means “know”; acrewk’d is “crooked”; lamiter means “cripple”
'Twarn't for crows then, for it brought the clegs and the dowps to him.
the clegs and the dowps are “the flies and the crows”
and won't it make Gabriel keckle when Geordie comes pantin' up the grees with the tombstean balanced on his hump, and asks it to be took as evidence!
keckle means “laugh”
From the August 6th entry (not out on Dracula Daily at the time of this posting):
We aud folks that be daffled*, and with one foot abaft the krok-hooal**
*Crazy or stupid. **One foot in the grave.
Ye see, I can't get out o' the habit of caffin'* about it all at once; the chafts** will wag as they be used to.
*Chafing. **Jaws.
But don't ye dooal an' greet,* my deary!
*Mourn and grieve
38 notes · View notes
dracula-dictionary · 9 months
Text
Dracula Dictionary, July 24th
Bay of Biscay: the part of the Atlantic Ocean immediately north of Spain and west of France
round robin: a petition or protest on which the signatures are arranged in a circle in order to conceal the order of signing
Whitby: a seaside town in the north of England
the Crescent: a street in Whitby
viaduct: a type of bridge that consists of a series of arches supporting a long elevated road
piers: the pillars that a viaduct's arches rest on
Nuremberg: a city in the south of Germany, one of several german cities that are known for their fachwerk houses that Mina references
Danes: the people of Denmark. Danish vikings are known to have raded English settlements in the 8th and 9th century
Marmion: a long poem that deals with love, betrayal, and revenge and is partially set at Whitby Abbey; at some point in the story a nun is sealed inside of a wall for breaking her vows, however this actually takes place at Lindisfarne, an island that is signifiantly closer to the Scottish border than Whitby
white lady: the ghost of a woman that typically appears inside houses wearing a white dress
parish: a part of a the territory that is overseen by a bishop, with its own church and a designated priest
Kettleness: a hamlet by the sea, just northwest of Whitby
shoals away: becomes shallow
Waterloo: a city in Belgium, previously belonging to the Netherlands, where Napoleon was defeated for the final time in 1815
fash masel: worry myself
them things be all wore out: Those are tired stories
comers and trippers: tourists
feet-folks: people who travel on foot
jet: a type of gemstone
creed aught: believe anything
fool-talk: nonsense
gang: go
ageeanwards: towards
crammle aboon the grees: climb up the stairs
belly-timber: food
sairly: badly
80 notes · View notes
p-isforpoetry · 1 year
Video
youtube
"As I cam down by yon castle wa" by Robert Burns (read by Douglas Henshall)
As I cam down by yon castle wa', And in by yon garden green, O there I spied a bony bony lass, But the flower-borders were us between.
A bony bony lassie she was, As ever mine eyes did see: O five hundred pounds would I give, For to have such a pretty bride as thee.
To have such a pretty bride as me, Young man ye are sairly mista'en; Tho' ye were king o' fair Scotland, I wad disdain to be you queen.
Talk not so very high, bony lass, O talk not so very, very high: The man at the fair that wad sell, He maun learn at the man that wad buy.
I trust to climb a far higher tree, And herry a far richer nest: Tak this advice o' me, bony lass, Humility wad set thee best.
Source: The works of Robert Burns, BBC
3 notes · View notes
cuppatealove · 2 years
Text
Tumblr media
Cauld blaws the wind frae east tae west,
The drift is driving sairly;
Sae loud and shrill’s I hear the blast,
I’m sure it’s winter fairly.
❄️
7 notes · View notes