They're still there. They're in there. They're in they're body but yet they're so far gone. the infections like a parasite and yet two was trying to fight it, they were scared and they wanted gaty. Not just to protect her but to feel the person that they felt close and comfortable around, and to take them both to the couch, they could've went for anyone. But they went for GATY. they could've killed her but they didn't. There's something so strangely endearing about that. Truly. Even when they're voice is being used to lure gaty in a sense I feel two geniunely wanted to help, they're so far gone, the little details, not just with how they move but with how they SPEAK. they're practically the host for a parasite and yet. They're still there.
its not a joke anymore, (it never was) i seriously need the lords in black to become tumblr sexymen (i was always serious) they would kill the competition (send them to drowsy town)
There's something so lovely about the fact that even though ramon is almost a year old now (however long that correlates in baby egg years), fit still sings him his lullaby every night without fail, and ramon still gets excited for it. It's such a sweet tradition between the two of them that has carried over from the very beginning where so much has changed and yet one thing stays forever the same:
That kid loves his dad and boy does his dad love him.
The biggest recommendation I can give on writing dialogue that sounds in character for the character to say is, not to read the quests they are in, but to listen to the English dub whenever you get the chance. This may seem difficult especially if you are used to playing it in another language, but listening is key to getting the vibe of a character down. What you pay attention to is, not what they say, but the cadence in which they say it. Pay attention to the emotion in their voice, the speed at which they say things, the volume, etc. Once you get this down, it becomes easier to get an idea of what “sounds” right and what doesn’t. Cadence is an especially powerful thing. By training your ears to a character’s cadence, you can get a better idea of which words they would prefer to use, the lengths of their sentences, and things of the sort.
For example, reader asks Zhongli to dinner and he accepts. How would he respond? “Hmm, I’m not busy this evening, so I accept. Thank you for the invitation.” But that doesn’t sound right, does it? Is Zhongli the type of person that uses many contractions? I don’t think so, so let’s fix it. “Hmm, I am not busy this evening, so I accept. Thank you for the invitation.” But would he say “I accept?” Perhaps, but it still doesn’t sound right. How has he accepted proposals in the past? A bit of research shows he has said “sure.” How can I mix that in? “Hmm, I’m not busy this evening, so sure. Thank you for the invitation.” But hmm… the second sentence doesn’t sound right. What else could he say instead? “Hmm, I’m not busy this evening, so sure. It would be my pleasure.” That sounds a lot better.
Some people may ask why you can’t do these things while listening to another language. Personally, I don’t believe you can. If you are not fluent in those other languages, your ears are not properly trained enough to understand the nuance of the ways they speak. The correct emotion and tone will come through, yes, but you still won’t be able to intuitively know what sounds right and what does not. You only will get this sense by listening to it in the language you choose to write in.
The only downside to this is that your writing will become based upon the English translation of the game. As many people know, the portrayal of characters in English often does not completely match the portrayals in Chinese. This is especially so for characters like Zhongli, Xiao, and Kaeya. A lot is lost in the translation and dubbing process. Characters do not vibe the same. Thus, your portrayals will be more true to English, but not how it technically is “supposed” to be. Personally, I don’t necessarily believe this is a bad thing. However, it is something that can bother people. The only way I can imagine getting around it is by playing the game with the Chinese dub and by following accounts that speak Chinese and can give insight on the literal translations and what they mean and imply.
Went to the cinema yesterday and was surrounded by Gen Z.
You all need to learn to shut the fuck up because, my god, if you don't all use the cinema like it's your personal living room and think everyone wants to hear you ask your boyfriend every inane question under the sun.
You're rude. Not to be a Karen but you're all rude as fuck. A cinema is a public place where you are reminded by the cinema at the start of the movie that silence is expected not suggested. If you can't do that, then watch it at home.
thank god for indie devs making like tiny little maximum 10 megabyte freeware games on itchio keeping the art of filesize optimization alive. ASSET REUSE FOREVER!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[video description: a short animatic focused on grantaire and enjolras from “les miserables,” set to the second verse of the song “you are going to hate this” by the frights. end description.]
ehehehe enjoltaire is so fun &silly i’m; havigng such a great time u guys;.