Tumgik
#英訳
lalunameli · 3 months
Text
Hero's Day for PSP: Yuri's April Fools Day Message and Small Interview with Yusa Kōji (his Jp VA)
@tempkiriri unlocked Yuri's special April Fool's Days message in Hero's Day for PSP:
I'm pretty certain he says the following:
ほぉ?まさかこの私にうそ打つくを積もりですか。
Ohhh... Don't tell me you're going to lie to me?
Something something "Liars get fires!" 😂😂🤣
Tumblr media
A small Yusa Kōji interview regarding Hero's Day for PSP from an unknown issue of B's Log.
Cast members were asked the three following questions:
Tumblr media Tumblr media
ユーリ・ペトロフ役 遊佐浩二さん
Role: Yuri Petrov - Mr. Kōji Yusa
1. 「TIGER & BUNNY」という作品の魅力、そしてゲームならではの魅力についてお聞かせください。
1. Please tell us what's charming about "TIGER & BUNNY" and how the game is uniquely charming.
1. もちろんヒーローたちの活躍や会話のテンポも魅力的ですが、みんな非常に人間的で親しみが持てるキャラクターだというところが大きいと思います。ゲームは、ひとつの視点ではなく、それぞれの立場で物事を見られるので、そこがアニメと違う部分かもしれません。
ユーリも仕事をしています(笑)。あまりお目にかける事は多くないので、お忘れなきようお願いします。司法局の人間です。
1. Of course, the activities of the heroes and the tempo of conversation is charming, but I think the big points are that every character is very human and friendly. The game is not played from only one point of view, and you can see things from the other (characters') perspectives, which may be different from the anime. Yuri is also working (laughs). You don't see him very often, so please don't forget he's a person from the Judicial Bureau.
2. 自分だったら、どのキャラからプレイしますか?
2. If you were me, which character would you play?
2. やはりユーリから、と言いたいのですが、ここはタイガーかバーナビーからいくと言うのが正統派かと思います(笑)。
2. I'd like to say Yuri, but I think it would be more orthodox to start with Tiger or Barnaby (laughs).
3. 読者へのメッセージをお願いします
3. What message would you like to leave for the readers?
3. アニメでは観客としてご覧い頂いている「TIGER & BUNNY」をご自身が中心となって楽しむことができると思います。ぜひ楽しんでください!
3. I think that the anime "TIGER & BUNNY" is fun to watch with an audience. Please enjoy!
Tumblr media
24 notes · View notes
porcelain-yume · 10 months
Text
Sugar trip - THE MADNA (English Lyrics Translation 英訳)
Lyrics: Ryota; Music: THE MADNA
You, asleep in my arms
Cherry blossoms dancing in the spring
Could there have been another future for us?
“I'm afraid of the end”
You held me closely, embracing my weaknesses
Now beside you no longer ______
I suddenly recalled
The night sky where we walked
It didn’t matter if it was taken
Where we were headed
No, I didn’t care
The night wind I truly despise
But just for tonight, oh my friend
My fingertips were searching for warmth
Searching for you
Like black cats
Playing hide-and-seek with the stars
Skin brushing closely together
In a place where the sun doesn’t shine
The night sky and our secret
Just like Romeo and Juliet
Oh I wish it could be
You, forever, eternally
Candy apples in one hand
Fireworks glowing in the summer
Could there ever have been such a future for us?
I held onto that night so dearly,
it makes me want to cry
Days like a dream
If only once again ______
Hands entwined together searching for the right world line
Circling around inside a never-ending maze
I know, I already know
I know that we can't walk any further
Time, just stop
No, don’t wake up
Even if it’s only just a dream
la la…… la la……
Weaving my thoughts of you inside this melody
Notes, Japanese, Romaji & Spotify Track:
A MADNA style ballad reflecting the bittersweet nature of love. This song in particular goes closely together with sweet dream.
According to interviews, when Takashi was writing the music he knew the lyrics would be something incredible. He wanted people to focus on and be drawn to the lyrics of the song rather than the track itself. Rio also said he had the same feeling of wanting the song to stand out and so was conscious of that when playing the drums. While keeping the volume very minimal, he dared to include some of THE MADNA's fastest drumming phrases.
The interviewer mentioned they feel like this song breaks new grounds for THE MADNA. Ryota said perhaps that’s because of its mature/adult side. As they are getting older, they want to express things that they can only express at their current age. They hoped the audience would get the sense of the band extending themselves and their abilities further than they ever have before.
世界線 World lines: Upon doing some research, I found that world lines are connected to the theory of relativity. Albert Einstein once wrote: “People like us who believe in physics know that the distinction between past, present and future is only a stubbornly persistent illusion. Time, in other words, he said, is an illusion.“
Through his discovery, Einstein showed that space and time are intertwined. He also showed that gravity is a curving or warping of space rather than an invisible force that attracts objects to one another. The basic idea is that just as gravity can stretch or warp space, it can also dilate time. So it seems that a world line is a time-like curve in spacetime. It’s the unique path that an object has as it travels through both space and time.
In science fiction movies they often base time travel off this; more specifically, time travel into the future. The Japanese word, 世界線 is also used to refer to different worlds or parallel worlds.
Therefore with this in mind, by lightly analyzing the end verse perhaps you could say that the two of them are searching for the world and the future that they can be together in. Although the end inevitably seems to draw near - they were so desperately trying to find a way to change the future. Their love forever eternalized inside a sweet dream.
Japanese & Romaji:
腕の中ねむる君
春、桜舞う
別の未来があったのかな?
「終わりがこわいの」
弱虫を抱き締めてくれた
君の横にはもう ______
Ude no naka nemuru kimi
Haru, sakura mau
Betsu no mirai ga atta no kana?
「Owari ga kowai no」
Yowamushi wo dakishimetekureta
Kimi no yoko ni wa mou
ふと、思い出したのは 二人歩いた夜空
奪われても良かった 行き先なんて
嫌われもの夜風 今夜だけはoh my friend
体温探す指先は 君を求めた
Futo, omoidashita no wa futari aruita yozora
Ubawaretemo yokatta ikisaki nante
Kirawaremono yokaze konya dake wa oh my friend
Netsu sagasu yubisaki wa kimi wo motometa
黒猫みたいな 星々とかくれんぼ
肌寄せる 陽の当たらない場所で
夜空と秘事 まるでロミオとジュリエット
そうなれたらいいなぁ
君よ、永遠にずっと 
Kuroneko mitai na hoshiboshi to kakurenbo
Hada yoseru hi no ataranai basho de
Yozora to himegoto marude Romeo to Juliet
(Sou)naretaraiinaa
Kimi yo, towa ni zutto
片手にはりんご飴
夏、咲く花火
そんな未来があったのかな?
泣きたくなる程に
愛おしい夜を抱き締めた
夢のような日々よ もう一度 ______
Katate ni wa ringo ame
Natsu, saku hanabi
Sonna mirai ga atta no kana?
Nakitakunaru hodo ni itooshii yoru wo dakishimeta
Yume no you na hibi yo mou ichido
正解の世界線 二人手繋ぎ探す
ぐるぐるまわる ゴールの無い迷路
分かってる、もう分かってる
もう、これ以上歩けないこと
時よ止まれ
覚めないで たとえ夢だとしても
la la…… la la……
君を想い紡ぐmelody
Seikai no sekaisen futari tetsunagisagasu
Guruguru mawaru goal no nai meiro
Wakatteru, mou wakatteru
Mou, kore ijou arukenai koto
Toki yo tomare
Samenaide tatoe yume datoshitemo
la la…… la la……
Kimi wo omoitsumugu melody
16 notes · View notes
confinedmadness · 3 months
Text
youtube
Twilight | ChroNoiR
歌詞と英訳 Lyrics and English Translation
夜じゃないよ 目を閉じているだけ あけてごらんよ 何も見えないから
It's not night Your eyes are just closed Open your eyes and look Because you can't see anything
ここは海の底 朝も夜も変わらないけど 大丈夫 この先もずっと 僕だけが 小さな灯りをともしてあげる
This is the bottom of the sea There's no difference between morning and night It's okay, from here on always Only I will shine a small light for you
トワイライト 止まらない 時を漂うカレント トワイライト こわくない こわいねと言い合えてるから 僕しか君を見ていないよ だから君は僕から目を絶対逸らさないで
Twilight, ceaseless Currents drifting through time Twilight, it's not scary Because we're able to say "It's scary" to each other I'm the only one watching you So you must not look away from me
遠くから 光は見えるから 天敵にだって 見つかりやすいのさ
From far away Light is visible So for the natural enemy It is easy to find
いつでも背中を 狙うやつらに追われている 千切れても生えてくる腕は 元通り 泳いでいるけど 痛みは消せない
I'm always being chased By those targeting me Even if my limb gets torn off it grows back I am swimming like before But the pain is still there
トワイライト バカみたい 虚像も真実も嫌悪 トワイライト 終わらない 闇に溺れたくなる日でも 君の目に映る僕の 灯りがまた僕を照らしてくれる 君だって希望だ 希望だ
Twilight, foolish Pretenses, reality, loathing Twilight, unending Even on days I want darkness to swallow me up My light reflected in your eyes will shine back on me You are hope Hope
たまたま君の隣に立ったんだ はたまた僕の隣に立ったんだ ほんとは寂しかったんだ
By chance I stood next to you or you stood next to me In truth it was lonely
トワイライト トワイライト やわらかい あたたかい
Twilight, twilight Soft, warm
トワイライト 止まらない 時を漂うカレント トワイライト それでも 僕らはたしかに生きている 1つにはなれないけど 照らし合って影重ねよう 目を 開けたままで そっと 夢を見よう
Twilight, ceaseless Currents drifting through time Twilight, even then We are definitely alive We can't be together, but We can illuminate each other and overlap our shadows With our eyes open Let us dream
As usual, translations were done for fun. Do not use for anything important. Ask a professional for that. My own thoughts on the lyrics and the translation process after the cut.
There are many parts of the lyrics that carry double meaning (or at least I can interpret them that way). My favorite being this part 「僕だけが 小さな灯りをともしてあげる」 which I chose to translate as "Only I will shine a small light for you". However, the verb I translated as "shine" (ともす) is not in kanji. This allows me to interpret it as "Only I will accompany the small light", which also makes sense because the song speaks of both of them as small lights in the dark.
Another thing is how the song allows the lyrics to be cut in various ways, making room for even more interpretation. This is especially noticeable in the "Twilight" parts. For example, in "Twilight, ceaseless" the "ceaseless" can be read as an adjective to "twilight". However, it can also be continued with the next line and read as "ceaseless currents drifting through time".
The original Japanese could be cut in the same way and I tried to translate it so that the English worked as well. The only part I really couldn't translate in a way that played on the double reading is 「トワイライト 終わらない \ 闇に溺れたくなる日でも」 which I translated as "Twilight, unending \ Even on days I want darkness to swallow me up". This is the translation of the phrase as it is written and sung. But, if you connect the second word to the line after it, it will instead mean "Twlight \ Even on days I want the unending darkness to swallow me up".
There are also other parts I had a really hard time translating. I just couldn't find a word that I felt captured what the original was trying to say. I personally think those parts are pretty obviously awkward so I won't list them out here anymore.
Anyways, I really love this song and I had a lot of fun translating this.
3 notes · View notes
aimailyrics · 2 years
Text
Ohara Yuiko / Yoru ni Nareba
youtube
大原ゆい子 「星に名前をつけるとき」 Track #16 『夜になれば』
A long time ago, I translated this song by ear because there was only that live recording. But recently, I rediscovered how much I love her music, and found out there’s finally an officially published version! I had to find the official lyrics and share it again.
Compared to the live recording, this official version has a lot more instrumental ornaments. She also taps into her “cute” voice that she’s been using for her anime songs. Overall, I would say the live recording feels “sentimental” while this version feels “sweet”. I like both equally, but as expected of being with a professional label, all her songs sound more and more polished now. It makes me happy how much she’s improving herself.
These versions are different enough that I want to put these updated lyrics into its own post, rather than just editing the old one. I hope you don’t mind! I’ve also learned that people do like having the romaji and kanji available too in one spot, so from now I’ll include them under a “read-more”.
English:
On days we spend without a care Or days we feel crushed by pain When the moon rises, illuminating the night The whole day is swathed in that little happiness
Our conversation on the phone is aimless But leaning in my ear, tonight we’re connected again
The night is long, I just want to see you Or dream of you, but it’s just not that easy That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice To know that I’ll sleep well
Walking alone on the road home The sky clears, and displays its stars Can you see it in your city too? The light of Orion shining
These days will continue changing for the better But for tonight, I’m bathed in happiness again
The night is long, I just want to see you Or dream of you, but it’s just not that easy That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice To know I’ll dream well
The night is long, I just want to see you Or dream of you, but it’s just not that easy That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice To know that I’ll sleep well
Romaji:
Nanigenaku sugita ichi nichi mo Kujikesou ni naru hodo tsurai hi ni mo Tsuki ga nobori yoru wo terashitara Sasai na shiawase ga kyou wo tsutsumikomu
Itonashii denwa ni mimi wo katamukete Anata he to tsunagaru konya mo mata
Yoru wa nagakute Yume de mo aitai keredo muzukashii kara Tooku hanareta anata no koe ga kikereba Yoku nemureru ki ga suru no
Hitori de aruku kaeri no michi Konya wa sora ga sunde hoshi ga miemasu Orion no hikari wa anata no Machi de mo kagayaite miete imasuka?
Kawaribaenonai hi ga tsudzuku kedo Shiawase ni hitareru konya mo mata
Yoru wa nagakute Yume de mo aitai keredo muzukashii kara Tooku hanareta anata no koe ga kikereba Ii yume wo miresou de
Yoru wa nagakute Yume de mo aitai keredo muzukashii kara Tooku hanareta anata no koe ga kikereba Yoku nemureru ki ga suru no
Kanji:
何気なく過ぎた1日も 挫けそうになるほど辛い日にも 月が昇り夜を照らしたら 些細な幸せが今日を包み込む
糸なし電話に耳を傾けて あなたへと繋がる 今夜もまた
夜は長くて 夢でも会いたいけれど 難しいから 遠く離れた あなたの声が聴ければ よく眠れる気がするの
1人で歩く帰りの道 今夜は空が澄んで星が見えます オリオンの光はあなたの 街でも輝いて見えていますか?
代わり映えのない日が続くけど 幸せに浸れる 今夜もまた
夜は長くて 夢でも会いたいけれど 難しいから 遠く離れた あなたの声が聴ければ いい夢も見れそうで
夜は長くて 夢でも会いたいけれど 難しいから 遠く離れた あなたの声が聴ければ よく眠れる気がするの
8 notes · View notes
beeffizz · 1 year
Text
Just realized this is my blog that I can do whatever I want with so I’m going to practice my japanese by attempting to translate japanese songs I like into english and making a long ass post
I’ll tag it as #jonnihongo and #じょんにほんご and #ジョン日本語 just to make blacklisting easier
feedback is appreciated! よかったら、修正してください。
I tried to translate my favorite Dannie May song, ええじゃないか, into English
「ええじゃないか」という大好きなダニー・メイの歌を英語に訳してみたよ
How did I do? It’s not a direct translation, but I wanted the English to sound natural while maintaining a similar meaning.
どうだった?直訳じゃないだけど、同じ意味を保ちながら、英語が自然に聞こえるようにしたかったん
Here’s the music video, ミュージックビデオ、どうぞ https://www.youtube.com/watch?v=eWE4py_yLLQ
パラリラここはきっと奈落だ 声にもならぬ声が 腹の底からせり上がるんだ 「ダメ!それ!」押し殺す本能
Pararira (?) surely this place is hell A voice that doesn’t sound like a voice rises from the pit of my stomach “No! Don’t!” An instinct to stifle it
ユラユラ鈍色の海から 幽列車と雲ヶ島 ただただ君は呟くんだ 「人は怖いね」と
From a swaying dark gray sea, a ghost train and cloud island You only mutter, “People are scary, huh.”
今弾ける七色 アイアイアイアイ 宙を舞って踊り散らすの Now, seven bursting colors Aye aye aye aye dance in the air
ファッションビートで気取って チンケな狂人ぶんじゃない 報われない悲しみ食らってこう To a fashion beat, pretend not to be a poor boring lunatic Let’s get eaten up by unrewarded sadness ファッションビートに染まって 言うことないなら息しても 無駄だアイヤイヤイヤ 笑え少年よ
Dyed by the fashion beat If there’s nothing to say, it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya Laughing boy 「ええじゃないかええじゃないか この先は何にもわからんし 無礼じゃないか無礼じゃないか」 クソッタレ見てられん煩悩 “Why not? Why not? Who knows what lies ahead? Isn’t it rude? Isn’t it rude?” Bastard dark desires 嗚呼荒れ狂う世の中だから アイアイアイアイ 宙を舞って終わりにすんの
Ah, the world is running wild Aye aye aye aye So dance in the air at the end
ファッションビートで気取って チンケな狂人ぶんじゃない 報われない悲しみ食らってこう
To a fashion beat, pretend not to be a poor boring lunatic Let’s get eaten up by unrewarded sadness
ファッションビートに染まって 言うことないなら息しても 無駄だアイヤイヤイヤ 笑え少年よ
Dyed by the fashion beat If there’s nothing to say, it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya Laughing boy
絵に描いたようなストーリー 僕の色を塗れぬほどに落ちぶれた モノクロに過ぎる日を 乗り越えられたら
A picture-perfect story I fell so low I couldn’t paint my color If I can get through the days that pass by in monochrome…
嗚呼今夜は笑って あの幽列車にキスをして 七色に生まれ変わるのさ
Ah, laugh tonight Kiss that ghost train and be reborn in seven colors
ファッションビートに染まって 言うことないなら息しても 無駄だアイヤイヤイヤ 笑え少年よ
Dyed by the fashion beat If there’s nothing to say, it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya Laughing boy
1 note · View note
hormonecyborg · 10 months
Text
Tumblr media
To be clear I want every doujin to start like this from now on.
743 notes · View notes
junichimitsubori · 1 year
Photo
Tumblr media
「菓道一菓流 針切りの世界」針切りテクニックセミナーのお知らせ📣 https://www.ichi-ka.jp/harihashisemina ※リンクはストーリーズ又はプロフ欄よりご参照下さい。 中国製廉価版菓道一菓流NEW針箸発売開始記念✨針切りテクニック講座が販売開始となりました!今回のセミナー動画も収録式の英訳、中国語訳付き✨アーカイブにていつでも何回でもご覧頂けます♪ 菓道一菓流NEW針箸 https://www.ichi-ka.jp/product-page/nyumomharihasi 針切り誕生の秘話から針切りの基本概念、基礎知識、練習方、何処に気をつければ良いか?など、上達の為のポイントをシッカリと身に付ける為のセミナーです。 鋏とはどの様に違うのか?何故針で切るのか?気になる「何故?」が見つかるセミナーです。 中国産廉価版「菓道一菓流NEW針箸」発売開始記念セミナーをどうぞお楽しみ下さい。 ハリキッテ行こう‼️ #和菓子 #ねりきり #針切り #セミナー #煉切 #練り切り #wagashi #あんこ #art #seminar #英語 #中国語 #翻訳付き #webセミナー #zoom #オンラインセミナー #針箸 #針切り技法 #テクニック https://www.instagram.com/p/CozIyBLS_6n/?igshid=NGJjMDIxMWI=
9 notes · View notes
trexboy76 · 1 year
Photo
Tumblr media
처음에는 #중국 이야기를 #일본 에서 ���라는 생각을 했었는데 #삼국지 에 나오는 #인물 들이 일본식 #한자 음으로 어떻게 불리는지 궁금해서 보기로 했고 끝까지 보니 #영화 적 완성도도 그다지 나쁘지 않았다 最初は#中国 の#物語 を#日本 でなぜという考えをしたが、#三国志 に出てくる#人物 が日本式#漢字 音でどのように呼ばれるのか気になってみることにし、最後まで見ると#映画 的完成度もそれほど悪くなかった。 그런데 나관중(~1400)의 삼국지연의의 최초 판본인 가정본(1522)을 다시 정리한 모종강(청나라 시대)본 다음에는 요시가와 에이지의 삼국지(1948)의 영향을 받은 삼국지 번역서가 많았고 일본의 코에이 라는 #소프트웨어 #게임 회사는 삼국지라는 게임을 국외까지 수출하여 아직까지도 삼국지 게임을 계속 제작 중이다 ところで、ナグァンジュン(~1400)の#三国志演義 の最初の版本である嘉靖本(1522)を再び整理した毛宗崗(清の時代)本の後には、#吉川英治 の三国志(1948)の影響を受けた三国志#翻訳 書が多く、日本の#koei というソフトウェアゲーム会社は三国志というゲームを国外まで輸出し、まだまだ三国志ゲームを作り続けている #한국 에서는 모종강본을 번역하여 매일신보에서 삼국지(1929~1931)를 연재하였고 요시가와 에이지 본을 바탕으로 고우영의 #만화 삼국지를, 이에 기반하여 세계 최초의 삼국지 만화 장편 영화를 만들었다고 하니 일본의 이 영화처럼 #k콘텐츠 의 힘으로 다시 삼국지를 부활시킬지도 모를 일이다 #韓国 では、毛宗崗本を翻訳して毎日新報で三国志(1929~1931)を連載し、#吉川英治 本をもとにコ・ウヨンの#漫画 三国志を、これに基づいて世界で初の三国志の#アニメーション を作ったというから日本のこの映画のようにkコンテンツの力で再び三国志を復活させるかもしれない #threekingdoms #新解釈三國志 #amazon #japan #movie (矢田川에서) https://www.instagram.com/p/Ckea0pfSzn0/?igshid=NGJjMDIxMWI=
2 notes · View notes
sakatawhitesnow · 6 months
Text
「楽天kobo」に英語の翻訳機能が備わっているなんて、数ヶ月使ってたのに、つい最近知ったんだが?
0 notes
enparlor · 8 months
Text
0 notes
lalunameli · 5 months
Text
LaLunaMeli's MasterList of Translations:
And other miscellanea...
Tumblr media
Tiger & Bunny:
Mostly Yuri Petrov/Lunatic related
Season 1
Yuri Petrov/Lunatic Article from Hero Gossips
Excerpts from Hero TV Fan Volume 2
TN: May add more translations from this publication later
Hero TV Newspaper Extra Pg 18: Lunatic/Yuri Petrov
Cast Comments from Yusa Kōji from an unknown magazine about Tiger & Bunny: The Beginning
Late Night Tea With Yuri-Sensei: 5th Cup By: Ogawa Kuro
Late Night Tea With Yuri-Sensei: 4th Cup By: Ogawa Kuro
Yuri Petrov's Profile from The Rising - King of Works Super Fanbook
Lunatic - Heroes Column Card
Golden Ryan - Excerpts of Heroes Column Card and short lesson on Japanese polite speech forms
Yuri Petrov's Daily Schedule: The Rising - King of Works Super Fanbook
The Beginning Novelization: Yuri/Luna's post credit scene
Translation of Barnaby's Medical Assessment Performed by Dr. Chinatsu Matsui (From the November 2011 Issue of Animage)
Media
TaiBani Music, Audio Dramas and Events
Lunatic/Yuri-centric content from The Sound of Tiger & Bunny pamphlet.
Small blurb on Special CD #6: Yuri Petrov's Melancholic Daily Life
TN: Changed title to match the title used in the previously translated audio drama; however, 憂鬱 (yuuutsu) can also be translated as "depression", "gloomy", and "melancholy", so both titles work. "Yuri Petrov's Gloomy Daily Life" also sounds pretty good.
Translation of Yuri's Character Song: Thanatos no Koe wo Kike and small article about it
Excerpts from TB2 OST Liner Notes
AFFT Talkshow Event October 13, 2017 (Mainly Yuri information)
Information about TaiBani and New Otani Hotel Collab 2024
Explaination About Yuri and the Karuizawa Cabbage Seller Theory
Taibani Videogames
Translation of Yuri-centric info from this PASH article on Hero's Day for PSP
More Hero's Day Info on Yuri's Route
Hero's Day Screenshots and other info from Yuri's Route.
TN: May add translation of Yusa Kōji interview later
Translation of Yuri's (main) Route from Hero's Day for PSP
Part 1 and Part 2
Hero's Day: Yuri's April Fools Day Message and Small Interview with Yusa Kōji from B's Log
Misc Translations
Translation of blurb on Barnaby and Kotetsu's Eau de Toilette Fragrances
Masakazu Katsura's Tribute to Toriyama Akira-sensei and Masakazu Morita's words (Translation by: Todd Blankenship on Twitter/X)
Translation of Lunatic Sound Drops
Happy 13th Year Anniversary TaiBani
Season 2
Ueda Hiroshi's TaiBani2 Sequel Idea (Tweet)
S2 Cour1 Ep 8: 顔色悪い (Kao iro warui)
Translation of Yuri and Lunatic centric parts of this interview with Kase Atsuko in Newtype, February 2023
Translation of Yuri and Lunatic centric parts of this interview with Kase Atsuko in Animedia, February 2023
Translation of Excerpts from MASAKAZU KATSURA x TIGER & BUNNY 2 Design Works
Yuri Petrov and Lunatic blurbs from the Tiger & Bunny 2 Museum
Commentary
The Murder Dungeon
Commentary on Lunatic's Hidden Room (aka the "Murder Dungeon™️") including official designs
Murder Dungeon Location Found? From The Beginning Novel Vol.2
Proto Cape Discovered in Murder Dungeon - S2 Episode 20
Commentary on Tartarus from S2 Watch Party Eps 20 and 24, as well as other inclusions of Greek Mythology
Yuri Petrov/Lunatic Guide (Jp, last updated Jan 2024)
Mystery Solved(?) How Yuri Stores His Hair in the Luna Mask
Pale Silly Man Leaves Phone Messages: The Rising Super Prelude
A Japanese Language Faux Pas
My YuriPe/TaiBani Merch:
Found and Fixed Luna-Sensei's Missing Bowgun
Some Doujinshi Anthologies and Goodies
More TaiBani Goodies From My Friend
Another YuriPe Haul🥰
P3 Chara Fineboard and Lunatic TB Styling 2 Figure
Luna/Yuri Care Package From My Friend
Suruga-ya Haul and Others
Mercari Haul
Mercari Lot: Summer Resort Heroes and Other Acrylic Stands
TB1 Sakakibara Manga and Artbook and Lunatic Rascal Acrylic Mascots
Misc (TaiBani):
My YuriPe Tattoo
Drabble: Yuri on Cabbages
Privatter: The Cabbage Connection
Picrew Fun with YuriPe: Here, Here, and Here
Fighting Game Avatars Trying to be the Pale Man: SF6, Guilty Gear Strive
Saint Seiya:
Deadend Game CV: Kawada Shinji (Thanatos' Character Song - Lost Canvas)
Tsunakan's Gag Comics (Scanlations done by House of Libra with their own translations) Here and Here
Saint Seiya Omega: Translation of Cancer Schiller's moves
Meiou Iden Dark Wing Chapter 33
24 notes · View notes
porcelain-yume · 1 year
Text
sweet dream - THE MADNA (English Lyrics Translation 英訳)
Lyrics: Ryota; Music: THE MADNA
cry in the moonlight
Inside a birdcage
In a trance, the dreamlike sky
In the seasons smoothly sliding by
To an uncertain tomorrow
Blindly surrender
When the moonlit night gently closes our eyes, the rising sun will surely tear us apart
Illuminated by the moonlight, the two of us
Locked in a kiss, melt together in the night
Wishing for the night to never dawn again
For the end of the world right here and now
Ephemeral dreams
If it has a shape, someday it’ll break down
It’s a countdown to the final round
Holding tight onto the fast pass for the gate leading beyond 0
Even if everything in the world ahead turns to nothing and disappears
At least remember it in your memories and dreams, baby
Smile, honey
Right until the very last second of the reality we’re experiencing now
Let me feel it so much that it hurts
Let me feel your heartbeat
Feel your realness
Swaying, swaying
These words with nowhere to go
Somewhere in a corner of the world their flowers will bloom
When the moonlit night gently closes our eyes, the rising sun will surely tear us apart
「Hey, will you let me ask you something?
Will you let me breathe inside of your heart?
Take me with you to the future」
Illuminated by the moonlight, the two of us
Locked in a kiss, melt together in the night
Wishing for the night to never dawn again
For the end of the world right here and now
Notes, Japanese, Romaji & Spotify Track:
Notes:
A fictional story of two people fighting against 'the fear of being torn apart'.
夢現: Yumeutsutsu is the state of being half asleep and half awake, being between dream and reality 泡沫: Utakata means things like ephemeral, transient or fleeting. It can also translate as “the bubbles floating on the surface of water or liquids.” Bubbles vanish quickly and used as a metaphor, it gives the imagery of something being as fleeting or momentary as a bubble. If something is ephemeral it means that it doesn’t last long- that it only lasts for a short time or has a short life. So perhaps we can tie the lyrics to the beauty of the fleetingness of life and the importance of cherishing things which only last a brief moment. Life is fleeting, moments are fleeting - it’s inevitable that eventually everything must come to an end or disappear at some point in time. So we should embrace and appreciate those moments and things whilst we have the chance. We should live fully in the present moment. I highly encourage you to read up on 「物の哀れ」(もののあわれ ”mono no aware” ). Originating from classical Heian period literature, “mono no aware” refers to our awareness of the impermanence or ephemeral nature of all things. It is the deeply felt, powerful emotions which stir within us upon this bittersweet realization. A melancholic appreciation of the beauty in the transience of the existence of things and the gentle sadness it invokes as we connect it to the reality of life. The transient moments in life, youth, romance, nature and the changing of the seasons are all examples of mono no aware. Common imagery is birds, the moon, flowers - especially the cherry blossoms in spring. Motoori Norinaga, a scholar during the Japanese Edo Period (1730-1801), believed that ‘to know mono no aware is to discern the power and essence, not just of the moon and the cherry blossoms, but of every single thing existing in this world, and to be stirred by each of them’. So for me personally, the usage of 「夢、泡沫」 in the lyrics brings about this beautiful dreamlike imagery of the impermanence of dreams and those dreams vanishing. Dreams only last for a fleeting moment, for when you wake up you stop dreaming. It’s inevitable that the sun will rise each morning and in turn those dreams are torn apart by the daylight.
Japanese & Romaji:
cry in the moonlight
鳥籠の中 夢現の空
坦々とスライドしていく季節に
闇雲 不確かな明日 身を委ね
Torikago no naka yumeutsutsu no sora
Tantan to slide shiteiku kisetsu ni
Yamikumo futashika na asu mi wo yudane
月夜が目蓋をそっと閉じる頃
朝日がきっと僕らを引き裂いてくだろう
二人、月明かり照らされながら
交わす口づけ 溶け合っていく夜
二度と明けない夜を願う
今、此処に世界の終止符を
Tsukiyo ga mabuta wo sotto tojiru koro
Asahi ga kitto bokura wo hikisaiteku darou
Futari, tsukiakari terasarenagara
Kawasu kuchizuke tokeatteiku yoru
Nidoto akenai yoru wo negau
Ima, koko ni sekai no shushifu wo
夢、泡沫
Yume, utakata
形在ればいつかbreak down
最終回までのcountdown
0の先へ続くgateに握り締めたfast pass
たとえ、この先の世界で
何もかも消え無になっても
せめて記憶や夢の中で思い出してねbaby 笑ってねhoney
今、触れてる現実のラストの一秒まで
痛いほど感じさせてくれ君の鼓動を
君のリアルを
Katachi ga areba itsuka break down
Saishukai made no countdown
Zero no saki e tsuzuku gate ni nigirishimeta fast pass
Tatoe, kono saki no sekai de
Nanimokamo kiemuninattemo
Semete kioku to yume no naka de omoidashite ne baby
Waratte ne honey
Ima, fureteru genjitsu no last no ichibyo made
Itai hodo kanjisasetekure kimi no kodo wo
Kimi no real wo
ゆらりゆられ行き場の無い言の葉は
世界の片隅で花を咲かすだろう
Yurari yurare ikiba no nai kotonoha wa
Sekai no katasumi de hana wo sakasu darou
月夜が目蓋をそっと閉じる頃
朝日がきっと僕らを引き裂いてくだろう
「あのね、願い事があるんだ君の心の中で呼吸をさせて、未来に連れてって」
二人、月明り照らされながら
交わす口づけ 溶け合っていく夜
二度と明けない夜を願う
今、此処に世界の終止符を
Tsukiyo ga mabuta wo sotto tojiru koro
Asahi ga kitto bokura wo hikisaiteku darou
「Ano ne, negaigoto ga arunda da kimi no kokoro no naka de kokyu wo sasete, mirai ni tsuretette」
Futari, tsukiakari terasarenagara
Kawasu kuchizuke tokeatteiku yoru
Nidoto akenai yoru wo negau
Ima, koko ni sekai no shushifu wo
20 notes · View notes
confinedmadness · 1 year
Video
youtube
レモネード by nqrse
Lemonade by nqrse
Japanese lyrics with English translation by confinedmadness
Alphabet transliteration at the end
★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・
なんか全部上手くいかないわ レモネードに溶かしちゃえば
Somehow nothing goes right Just let it all go with lemonade
何もないの それが嫌で 起きたら今日で 明日が怖く思うの Tryはしたの 頑張らないとって 「頑張れない人はそこに居ないでよね」
There is nothing   I hate that It’s today when I wake up   I think tomorrow is scary I tried; I had to do my best “Someone who can’t do their best shouldn’t be here“
お陰様でクソ病んだ 晴らすstressと メンタル持ち直す一旦のbreak 与太話にはfuck off 真偽なんてunknown でも私が踊ってなんか意味あんの?
Because of you I feel horribly sick   To clear stress A little break to recover mentally Fuck off to gossip   The authenticity is unknown Is there meaning to me dancing?
許せてないから忘れてないんだ でもレモネードに流しちまえば もう動じないぜ 不幸自慢 そういや最初から興味ないわ
I haven’t forgiven that’s why I haven’t forgotten Just let it drown in lemonade You won’t be perturbed   Bragging of your misfortunes Oh right I wasn’t interested from the start
抜け出すreal life 気になったカフェでparty Egoも根伸ばしたいだけさ ダサいdress codeでふざけたような態度 それも自分 in the place to be
Break away from real life   Party in that café that caught your eye I just want my ego and self to stretch Fooling around in a lame dress code That’s me in the place to be
これからglassに掛けるmagic 忘れようがない情景 It’s okay さあ裸足でランデブー 迷路もいっそ帰らない 君とありふれてる夢の中で
The magic I’m putting on the glass after this An unforgettable sight   It’s okay Come, a barefoot rendezvous   I’d rather not leave the maze With you inside a commonplace dream
愛想もない自堕落な視界に愛を そんな素晴らしくない 素晴らしい日々に浸っている 理想も膨らまなくたってもういいや 1人じゃ背負きれないしな いいや 私は私だ イエイ
Put love into the affectionless self-indulgent view It’s not that amazing, immersed in splendid days It’s enough even if ideals don’t grow Can’t take that burden alone, It’s fine, I’m me, yey
もてなす パーティに居るHaters 「もうそこに居ないで」 You said that 恨みや妬みもそこに置いといて 今を切り取れば名画 Freshな空気がペースメーカー Thursday 少しのHoney
Welcome   Haters in the party “Don’t be there” You said that Leave your resentment and envy Focus on now for a masterpiece   The fresh atmosphere sets the pace A little honey on Thursday
これからglassに掛けるmagic 忘れようがない情景 It’s okay さあ裸足でランデブー 迷路もいっそ帰らない 君とありふれてる夢の中で
The magic I’m putting on the glass after this An unforgettable sight   It’s okay Come, a barefoot rendezvous   I’d rather not leave the maze With you inside a commonplace dream
剥き出しの悪意に触れちゃう Now I’m paralyzed 処方箋じゃ変わらない 全ては小さじ一杯の勇気があればParadise 不安だろうが Trust me 面舵取らずにこのtapeをRewind やっちまった過去 待ってました trouble 俺の勝手だって歌おう 夕暮れ時 飲み干すレモネード Hello, Let me show your dance
To be exposed to unhidden malice Now I’m paralyzed   A prescription can’t help Everything is paradise if you have a teaspoon full of courage I know you’re anxious but trust me   Rewind this tape without holding the starboard Things you’ve done in the past   Trouble is waiting It’s my choice, let’s sing   Early evening   Down the lemonade Hello, let me show your dance
これからglassに掛けるmagic 忘れようがない情景 It’s okay さあ裸足でランデブー 迷路もいっそ帰らない 君とありふれてる夢の中で
The magic I’m putting on the glass after this An unforgettable sight   It’s okay Come, a barefoot rendezvous   I’d rather not leave the maze With you inside a commonplace dream
★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・
Nanka zenbu umaku ikanai wa Remode-do ni tokashichaeba
Nanimo nai no Sore ga iya de Okitara kyou de Ashita ga kowaku omou no Try wa shita no Ganbaranai to tte “Ganbarenai hito wa soko ni inaide yo ne“
Okagesama de kuso yanda Harasu stress to Mentaru de mochinaosu Ittan no break Yotabanashi ni wa fuck off shingi nante unknown Demo watashi ga odotte nanka imi an no?
Yurusetenai kara wasuretenainda Demo remone-do ni nagashichimaeba Mou doujinai ze fukou jiman Sou iya hana kara kyoumi nai wa
Nukedasu real life Ki ni natta kafe de party Ego mo ne nobashitai dake sa Dasai dress code de fuzaketa you na taido Sore mo jibun in the place to be
Kore kara glass in kakeru magic Wasureyou ga nai joukei it’s okay Saa hadashi de ran de bu- Meiro mo isso kaeranai Kimi to arifureteru yume no naka de
Aisou mo nai jidaraku na shikai ni ai wo Sonna subarashikunai subarashii hibi ni hitatteiru Risou mo fukuramanakutatte mou ii ya Hitori ja shoi kirenai shi ni iiya watashi ha watashi da iei
Motenasu party in iru haters “Mou soko ni inaide” You said that Urami ya netami mo soko ni oitoite Ima wo kitoreba meiga  Fresh na kuuki ga pacemaker Thursday sukoshi no honey
Korekara glass ni kakeru magic Wasureyou ga nai joukei It’s okay Saa hadashi de ran de bu- Meiro mo isso kaeranai Kimi to arifureteru yume no naka de
Mukidashi no akui ni furechau Now I’m paralyzed shohousen ja kawaranai Subete ha kosaji ippai no yuuki ga areba paradise Fuan darou ga trust me omokaji torazu ni kono tape wo rewind Yacchimatta kako mattemashita trouble Ore no katte datte utaou yuugure toki nomihosu remone-do Hello, let me show your dance
Kore kara glass ni kakeru magic Wasureyou ga nai joukei it’s okay Saa hadashi de ran de bu- meirou mo isso karanai Kimi to arifureteru yume no naka de
★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・
Important notes:
Most of the lyrics were taken from lyric websites, with a few parts edited based on what I heard in the song.
The translation is very loose to allow for interpretation. Do not rely on them for important meaning as this was translated for fun, NOT professionally.
9 notes · View notes
upto24 · 5 years
Text
英語の「久し振り/暫く振り」の訳し方について
英訳の「久し振り/暫く振り」を調べるとおよそ四つくらいのいい回しが見付かる。
afterの熟語
for the first timeの表現
現在完了形とsinceの構文
間隔と現在完了形の否定
日本語の「久し振り/暫く振り」のイメージに、直接、合致する言葉は英語にはない。だから英語に訳す際にはいい回しで特有の意味合いをカバーしなくてはならない。
日本語の「久し振り/暫く振り」は過去の時間だけではなくて振り返った人の感慨も含んでいる。一つの情緒として物事を思い出す気持ちがしっかり得られるかどうかが重要だろう。言葉自体は日本語から英語へと置き換えられない代わりに文章から相応しいイメージを生み出すように仕向ける。
例えば「あの頃から時間が大分と経った」というような仕方で纏めると一般的に「久し振り/暫く振り」の情緒に近付いて行くし、特有の意味合いが文章で揃い易いと考える。
0 notes
rakuhoku-kyoto · 9 months
Text
What I never imagined.
“ The day after tomorrow, our daughter will start living alone. We are finally entering a life of just the two of us as a married couple. From the moment our child was born, we never imagined that the day would come when we would have to live apart from her, and when child-rearing was so hard, we even thought it would last forever. Today, when I went shopping for groceries for next week, I realized that I no longer needed to buy groceries for my daughter.”
“ Our daughter will start living alone from the day after tomorrow. We are finally entering a life of just the two of us. From the moment our child was born, I never imagined the day would come when we would have to live apart. Also, when parenting was hard, I thought it would last forever. Today, when I went shopping for next week's ingredients, I realized that I didn't need any more for my daughter.”
Tumblr media
0 notes
fukudaitrans · 10 months
Text
0 notes