1. Of course, the activities of the heroes and the tempo of conversation is charming, but I think the big points are that every character is very human and friendly. The game is not played from only one point of view, and you can see things from the other (characters') perspectives, which may be different from the anime. Yuri is also working (laughs). You don't see him very often, so please don't forget he's a person from the Judicial Bureau.
2. 自分だったら、どのキャラからプレイしますか?
2. If you were me, which character would you play?
Sugar trip - THE MADNA (English Lyrics Translation 英訳)
Lyrics: Ryota; Music: THE MADNA
You, asleep in my arms
Cherry blossoms dancing in the spring
Could there have been another future for us?
“I'm afraid of the end”
You held me closely, embracing my weaknesses
Now beside you no longer ______
I suddenly recalled
The night sky where we walked
It didn’t matter if it was taken
Where we were headed
No, I didn’t care
The night wind I truly despise
But just for tonight, oh my friend
My fingertips were searching for warmth
Searching for you
Like black cats
Playing hide-and-seek with the stars
Skin brushing closely together
In a place where the sun doesn’t shine
The night sky and our secret
Just like Romeo and Juliet
Oh I wish it could be
You, forever, eternally
Candy apples in one hand
Fireworks glowing in the summer
Could there ever have been such a future for us?
I held onto that night so dearly,
it makes me want to cry
Days like a dream
If only once again ______
Hands entwined together searching for the right world line
Circling around inside a never-ending maze
I know, I already know
I know that we can't walk any further
Time, just stop
No, don’t wake up
Even if it’s only just a dream
la la…… la la……
Weaving my thoughts of you inside this melody
Notes, Japanese, Romaji & Spotify Track:
A MADNA style ballad reflecting the bittersweet nature of love. This song in particular goes closely together with sweet dream.
According to interviews, when Takashi was writing the music he knew the lyrics would be something incredible. He wanted people to focus on and be drawn to the lyrics of the song rather than the track itself. Rio also said he had the same feeling of wanting the song to stand out and so was conscious of that when playing the drums. While keeping the volume very minimal, he dared to include some of THE MADNA's fastest drumming phrases.
The interviewer mentioned they feel like this song breaks new grounds for THE MADNA. Ryota said perhaps that’s because of its mature/adult side. As they are getting older, they want to express things that they can only express at their current age. They hoped the audience would get the sense of the band extending themselves and their abilities further than they ever have before.
世界線 World lines: Upon doing some research, I found that world lines are connected to the theory of relativity. Albert Einstein once wrote: “People like us who believe in physics know that the distinction between past, present and future is only a stubbornly persistent illusion. Time, in other words, he said, is an illusion.“
Through his discovery, Einstein showed that space and time are intertwined. He also showed that gravity is a curving or warping of space rather than an invisible force that attracts objects to one another. The basic idea is that just as gravity can stretch or warp space, it can also dilate time. So it seems that a world line is a time-like curve in spacetime. It’s the unique path that an object has as it travels through both space and time.
In science fiction movies they often base time travel off this; more specifically, time travel into the future. The Japanese word, 世界線 is also used to refer to different worlds or parallel worlds.
Therefore with this in mind, by lightly analyzing the end verse perhaps you could say that the two of them are searching for the world and the future that they can be together in. Although the end inevitably seems to draw near - they were so desperately trying to find a way to change the future. Their love forever eternalized inside a sweet dream.
Twilight, ceaseless
Currents drifting through time
Twilight, it's not scary
Because we're able to say "It's scary" to each other
I'm the only one watching you
So you must not look away from me
遠くから
光は見えるから
天敵にだって
見つかりやすいのさ
From far away
Light is visible
So for the natural enemy
It is easy to find
Twilight, foolish
Pretenses, reality, loathing
Twilight, unending
Even on days I want darkness to swallow me up
My light reflected in your eyes
will shine back on me
You are hope
Hope
たまたま君の隣に立ったんだ
はたまた僕の隣に立ったんだ
ほんとは寂しかったんだ
By chance I stood next to you
or you stood next to me
In truth it was lonely
Twilight, ceaseless
Currents drifting through time
Twilight, even then
We are definitely alive
We can't be together, but
We can illuminate each other and overlap our shadows
With our eyes open
Let us dream
As usual, translations were done for fun. Do not use for anything important. Ask a professional for that. My own thoughts on the lyrics and the translation process after the cut.
There are many parts of the lyrics that carry double meaning (or at least I can interpret them that way). My favorite being this part 「僕だけが 小さな灯りをともしてあげる」 which I chose to translate as "Only I will shine a small light for you". However, the verb I translated as "shine" (ともす) is not in kanji. This allows me to interpret it as "Only I will accompany the small light", which also makes sense because the song speaks of both of them as small lights in the dark.
Another thing is how the song allows the lyrics to be cut in various ways, making room for even more interpretation. This is especially noticeable in the "Twilight" parts. For example, in "Twilight, ceaseless" the "ceaseless" can be read as an adjective to "twilight". However, it can also be continued with the next line and read as "ceaseless currents drifting through time".
The original Japanese could be cut in the same way and I tried to translate it so that the English worked as well. The only part I really couldn't translate in a way that played on the double reading is 「トワイライト 終わらない \ 闇に溺れたくなる日でも」 which I translated as "Twilight, unending \ Even on days I want darkness to swallow me up". This is the translation of the phrase as it is written and sung. But, if you connect the second word to the line after it, it will instead mean "Twlight \ Even on days I want the unending darkness to swallow me up".
There are also other parts I had a really hard time translating. I just couldn't find a word that I felt captured what the original was trying to say. I personally think those parts are pretty obviously awkward so I won't list them out here anymore.
Anyways, I really love this song and I had a lot of fun translating this.
A long time ago, I translated this song by ear because there was only that live recording. But recently, I rediscovered how much I love her music, and found out there’s finally an officially published version! I had to find the official lyrics and share it again.
Compared to the live recording, this official version has a lot more instrumental ornaments. She also taps into her “cute” voice that she’s been using for her anime songs. Overall, I would say the live recording feels “sentimental” while this version feels “sweet”. I like both equally, but as expected of being with a professional label, all her songs sound more and more polished now. It makes me happy how much she’s improving herself.
These versions are different enough that I want to put these updated lyrics into its own post, rather than just editing the old one. I hope you don’t mind! I’ve also learned that people do like having the romaji and kanji available too in one spot, so from now I’ll include them under a “read-more”.
English:
On days we spend without a care
Or days we feel crushed by pain
When the moon rises, illuminating the night
The whole day is swathed in that little happiness
Our conversation on the phone is aimless
But leaning in my ear, tonight we’re connected again
The night is long, I just want to see you
Or dream of you, but it’s just not that easy
That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice
To know that I’ll sleep well
Walking alone on the road home
The sky clears, and displays its stars
Can you see it in your city too?
The light of Orion shining
These days will continue changing for the better
But for tonight, I’m bathed in happiness again
The night is long, I just want to see you
Or dream of you, but it’s just not that easy
That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice
To know I’ll dream well
The night is long, I just want to see you
Or dream of you, but it’s just not that easy
That’s why, as far as we are, I only need to hear your voice
To know that I’ll sleep well
Romaji:
Nanigenaku sugita ichi nichi mo
Kujikesou ni naru hodo tsurai hi ni mo
Tsuki ga nobori yoru wo terashitara
Sasai na shiawase ga kyou wo tsutsumikomu
Itonashii denwa ni mimi wo katamukete
Anata he to tsunagaru konya mo mata
Yoru wa nagakute
Yume de mo aitai keredo muzukashii kara
Tooku hanareta anata no koe ga kikereba
Yoku nemureru ki ga suru no
Hitori de aruku kaeri no michi
Konya wa sora ga sunde hoshi ga miemasu
Orion no hikari wa anata no
Machi de mo kagayaite miete imasuka?
Kawaribaenonai hi ga tsudzuku kedo
Shiawase ni hitareru konya mo mata
Yoru wa nagakute
Yume de mo aitai keredo muzukashii kara
Tooku hanareta anata no koe ga kikereba
Ii yume wo miresou de
Yoru wa nagakute
Yume de mo aitai keredo muzukashii kara
Tooku hanareta anata no koe ga kikereba
Yoku nemureru ki ga suru no
Just realized this is my blog that I can do whatever I want with so I’m going to practice my japanese by attempting to translate japanese songs I like into english and making a long ass post
I’ll tag it as #jonnihongo and #じょんにほんご and #ジョン日本語 just to make blacklisting easier
feedback is appreciated! よかったら、修正してください。
I tried to translate my favorite Dannie May song, ええじゃないか, into English
「ええじゃないか」という大好きなダニー・メイの歌を英語に訳してみたよ
How did I do? It’s not a direct translation, but I wanted the English to sound natural while maintaining a similar meaning.
どうだった?直訳じゃないだけど、同じ意味を保ちながら、英語が自然に聞こえるようにしたかったん
Here’s the music video, ミュージックビデオ、どうぞ
https://www.youtube.com/watch?v=eWE4py_yLLQ
Pararira (?) surely this place is hell
A voice that doesn’t sound like a voice
rises from the pit of my stomach
“No! Don’t!” An instinct to stifle it
ユラユラ鈍色の海から
幽列車と雲ヶ島
ただただ君は呟くんだ
「人は怖いね」と
From a swaying dark gray sea,
a ghost train and cloud island
You only mutter,
“People are scary, huh.”
今弾ける七色
アイアイアイアイ
宙を舞って踊り散らすの
Now, seven bursting colors
Aye aye aye aye
dance in the air
ファッションビートで気取って
チンケな狂人ぶんじゃない
報われない悲しみ食らってこう
To a fashion beat,
pretend not to be a poor boring lunatic
Let’s get eaten up by unrewarded sadness
ファッションビートに染まって
言うことないなら息しても
無駄だアイヤイヤイヤ
笑え少年よ
Dyed by the fashion beat
If there’s nothing to say,
it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya
Laughing boy
「ええじゃないかええじゃないか
この先は何にもわからんし
無礼じゃないか無礼じゃないか」
クソッタレ見てられん煩悩
“Why not? Why not?
Who knows what lies ahead?
Isn’t it rude? Isn’t it rude?”
Bastard dark desires
嗚呼荒れ狂う世の中だから
アイアイアイアイ
宙を舞って終わりにすんの
Ah, the world is running wild
Aye aye aye aye
So dance in the air at the end
ファッションビートで気取って
チンケな狂人ぶんじゃない
報われない悲しみ食らってこう
To a fashion beat,
pretend not to be a poor boring lunatic
Let’s get eaten up by unrewarded sadness
ファッションビートに染まって
言うことないなら息しても
無駄だアイヤイヤイヤ
笑え少年よ
Dyed by the fashion beat
If there’s nothing to say,
it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya
Laughing boy
絵に描いたようなストーリー
僕の色を塗れぬほどに落ちぶれた
モノクロに過ぎる日を
乗り越えられたら
A picture-perfect story
I fell so low I couldn’t paint my color
If I can get through the days
that pass by in monochrome…
嗚呼今夜は笑って
あの幽列車にキスをして
七色に生まれ変わるのさ
Ah, laugh tonight
Kiss that ghost train
and be reborn in seven colors
ファッションビートに染まって
言うことないなら息しても
無駄だアイヤイヤイヤ
笑え少年よ
Dyed by the fashion beat
If there’s nothing to say,
it’s a waste to even breathe, aye ya ya ya
Laughing boy
처음에는 #중국 이야기를 #일본 에서 ���라는 생각을 했었는데 #삼국지 에 나오는 #인물 들이 일본식 #한자 음으로 어떻게 불리는지 궁금해서 보기로 했고 끝까지 보니 #영화 적 완성도도 그다지 나쁘지 않았다 最初は#中国 の#物語 を#日本 でなぜという考えをしたが、#三国志 に出てくる#人物 が日本式#漢字 音でどのように呼ばれるのか気になってみることにし、最後まで見ると#映画 的完成度もそれほど悪くなかった。 그런데 나관중(~1400)의 삼국지연의의 최초 판본인 가정본(1522)을 다시 정리한 모종강(청나라 시대)본 다음에는 요시가와 에이지의 삼국지(1948)의 영향을 받은 삼국지 번역서가 많았고 일본의 코에이 라는 #소프트웨어 #게임 회사는 삼국지라는 게임을 국외까지 수출하여 아직까지도 삼국지 게임을 계속 제작 중이다 ところで、ナグァンジュン(~1400)の#三国志演義 の最初の版本である嘉靖本(1522)を再び整理した毛宗崗(清の時代)本の後には、#吉川英治 の三国志(1948)の影響を受けた三国志#翻訳 書が多く、日本の#koei というソフトウェアゲーム会社は三国志というゲームを国外まで輸出し、まだまだ三国志ゲームを作り続けている #한국 에서는 모종강본을 번역하여 매일신보에서 삼국지(1929~1931)를 연재하였고 요시가와 에이지 본을 바탕으로 고우영의 #만화 삼국지를, 이에 기반하여 세계 최초의 삼국지 만화 장편 영화를 만들었다고 하니 일본의 이 영화처럼 #k콘텐츠 의 힘으로 다시 삼국지를 부활시킬지도 모를 일이다 #韓国 では、毛宗崗本を翻訳して毎日新報で三国志(1929~1931)を連載し、#吉川英治 本をもとにコ・ウヨンの#漫画 三国志を、これに基づいて世界で初の三国志の#アニメーション を作ったというから日本のこの映画のようにkコンテンツの力で再び三国志を復活させるかもしれない #threekingdoms #新解釈三國志 #amazon #japan #movie (矢田川에서) https://www.instagram.com/p/Ckea0pfSzn0/?igshid=NGJjMDIxMWI=
TN: May add more translations from this publication later
Hero TV Newspaper Extra Pg 18: Lunatic/Yuri Petrov
Cast Comments from Yusa Kōji from an unknown magazine about Tiger & Bunny: The Beginning
Late Night Tea With Yuri-Sensei: 5th Cup By: Ogawa Kuro
Late Night Tea With Yuri-Sensei: 4th Cup By: Ogawa Kuro
Yuri Petrov's Profile from The Rising - King of Works Super Fanbook
Lunatic - Heroes Column Card
Golden Ryan - Excerpts of Heroes Column Card and short lesson on Japanese polite speech forms
Yuri Petrov's Daily Schedule: The Rising - King of Works Super Fanbook
The Beginning Novelization: Yuri/Luna's post credit scene
Translation of Barnaby's Medical Assessment Performed by Dr. Chinatsu Matsui (From the November 2011 Issue of Animage)
Media
TaiBani Music, Audio Dramas and Events
Lunatic/Yuri-centric content from The Sound of Tiger & Bunny pamphlet.
Small blurb on Special CD #6: Yuri Petrov's Melancholic Daily Life
TN: Changed title to match the title used in the previously translated audio drama; however, 憂鬱 (yuuutsu) can also be translated as "depression", "gloomy", and "melancholy", so both titles work. "Yuri Petrov's Gloomy Daily Life" also sounds pretty good.
Translation of Yuri's Character Song: Thanatos no Koe wo Kike and small article about it
Excerpts from TB2 OST Liner Notes
AFFT Talkshow Event October 13, 2017 (Mainly Yuri information)
Information about TaiBani and New Otani Hotel Collab 2024
Explaination About Yuri and the Karuizawa Cabbage Seller Theory
Taibani Videogames
Translation of Yuri-centric info from this PASH article on Hero's Day for PSP
More Hero's Day Info on Yuri's Route
Hero's Day Screenshots and other info from Yuri's Route.
TN: May add translation of Yusa Kōji interview later
Translation of Yuri's (main) Route from Hero's Day for PSP
Part 1 and Part 2
Hero's Day: Yuri's April Fools Day Message and Small Interview with Yusa Kōji from B's Log
Misc Translations
Translation of blurb on Barnaby and Kotetsu's Eau de Toilette Fragrances
Masakazu Katsura's Tribute to Toriyama Akira-sensei and Masakazu Morita's words (Translation by: Todd Blankenship on Twitter/X)
Translation of Lunatic Sound Drops
Happy 13th Year Anniversary TaiBani
Season 2
Ueda Hiroshi's TaiBani2 Sequel Idea (Tweet)
S2 Cour1 Ep 8: 顔色悪い (Kao iro warui)
Translation of Yuri and Lunatic centric parts of this interview with Kase Atsuko in Newtype, February 2023
Translation of Yuri and Lunatic centric parts of this interview with Kase Atsuko in Animedia, February 2023
Translation of Excerpts from MASAKAZU KATSURA x TIGER & BUNNY 2 Design Works
Yuri Petrov and Lunatic blurbs from the Tiger & Bunny 2 Museum
Commentary
The Murder Dungeon
Commentary on Lunatic's Hidden Room (aka the "Murder Dungeon™️") including official designs
Murder Dungeon Location Found? From The Beginning Novel Vol.2
Proto Cape Discovered in Murder Dungeon - S2 Episode 20
Commentary on Tartarus from S2 Watch Party Eps 20 and 24, as well as other inclusions of Greek Mythology
Yuri Petrov/Lunatic Guide (Jp, last updated Jan 2024)
Mystery Solved(?) How Yuri Stores His Hair in the Luna Mask
Pale Silly Man Leaves Phone Messages: The Rising Super Prelude
A Japanese Language Faux Pas
My YuriPe/TaiBani Merch:
Found and Fixed Luna-Sensei's Missing Bowgun
Some Doujinshi Anthologies and Goodies
More TaiBani Goodies From My Friend
Another YuriPe Haul🥰
P3 Chara Fineboard and Lunatic TB Styling 2 Figure
Luna/Yuri Care Package From My Friend
Suruga-ya Haul and Others
Mercari Haul
Mercari Lot: Summer Resort Heroes and Other Acrylic Stands
TB1 Sakakibara Manga and Artbook and Lunatic Rascal Acrylic Mascots
Misc (TaiBani):
My YuriPe Tattoo
Drabble: Yuri on Cabbages
Privatter: The Cabbage Connection
Picrew Fun with YuriPe: Here, Here, and Here
Fighting Game Avatars Trying to be the Pale Man: SF6, Guilty Gear Strive
Saint Seiya:
Deadend Game CV: Kawada Shinji (Thanatos' Character Song - Lost Canvas)
Tsunakan's Gag Comics (Scanlations done by House of Libra with their own translations) Here and Here
Saint Seiya Omega: Translation of Cancer Schiller's moves
sweet dream - THE MADNA (English Lyrics Translation 英訳)
Lyrics: Ryota; Music: THE MADNA
cry in the moonlight
Inside a birdcage
In a trance, the dreamlike sky
In the seasons smoothly sliding by
To an uncertain tomorrow
Blindly surrender
When the moonlit night gently closes our eyes, the rising sun will surely tear us apart
Illuminated by the moonlight, the two of us
Locked in a kiss, melt together in the night
Wishing for the night to never dawn again
For the end of the world right here and now
Ephemeral dreams
If it has a shape, someday it’ll break down
It’s a countdown to the final round
Holding tight onto the fast pass for the gate leading beyond 0
Even if everything in the world ahead turns to nothing and disappears
At least remember it in your memories and dreams, baby
Smile, honey
Right until the very last second of the reality we’re experiencing now
Let me feel it so much that it hurts
Let me feel your heartbeat
Feel your realness
Swaying, swaying
These words with nowhere to go
Somewhere in a corner of the world their flowers will bloom
When the moonlit night gently closes our eyes, the rising sun will surely tear us apart
「Hey, will you let me ask you something?
Will you let me breathe inside of your heart?
Take me with you to the future」
Illuminated by the moonlight, the two of us
Locked in a kiss, melt together in the night
Wishing for the night to never dawn again
For the end of the world right here and now
Notes, Japanese, Romaji & Spotify Track:
Notes:
A fictional story of two people fighting against 'the fear of being torn apart'.
夢現: Yumeutsutsu is the state of being half asleep and half awake, being between dream and reality
泡沫: Utakata means things like ephemeral, transient or fleeting. It can also translate as “the bubbles floating on the surface of water or liquids.” Bubbles vanish quickly and used as a metaphor, it gives the imagery of something being as fleeting or momentary as a bubble.
If something is ephemeral it means that it doesn’t last long- that it only lasts for a short time or has a short life.
So perhaps we can tie the lyrics to the beauty of the fleetingness of life and the importance of cherishing things which only last a brief moment. Life is fleeting, moments are fleeting - it’s inevitable that eventually everything must come to an end or disappear at some point in time. So we should embrace and appreciate those moments and things whilst we have the chance. We should live fully in the present moment.
I highly encourage you to read up on 「物の哀れ」(もののあわれ ”mono no aware” ). Originating from classical Heian period literature, “mono no aware” refers to our awareness of the impermanence or ephemeral nature of all things. It is the deeply felt, powerful emotions which stir within us upon this bittersweet realization. A melancholic appreciation of the beauty in the transience of the existence of things and the gentle sadness it invokes as we connect it to the reality of life.
The transient moments in life, youth, romance, nature and the changing of the seasons are all examples of mono no aware. Common imagery is birds, the moon, flowers - especially the cherry blossoms in spring.
Motoori Norinaga, a scholar during the Japanese Edo Period (1730-1801), believed that ‘to know mono no aware is to discern the power and essence, not just of the moon and the cherry blossoms, but of every single thing existing in this world, and to be stirred by each of them’.
So for me personally, the usage of 「夢、泡沫」 in the lyrics brings about this beautiful dreamlike imagery of the impermanence of dreams and those dreams vanishing. Dreams only last for a fleeting moment, for when you wake up you stop dreaming. It’s inevitable that the sun will rise each morning and in turn those dreams are torn apart by the daylight.
Japanese & Romaji:
cry in the moonlight
鳥籠の中 夢現の空
坦々とスライドしていく季節に
闇雲 不確かな明日 身を委ね
Torikago no naka yumeutsutsu no sora
Tantan to slide shiteiku kisetsu ni
Yamikumo futashika na asu mi wo yudane
月夜が目蓋をそっと閉じる頃
朝日がきっと僕らを引き裂いてくだろう
二人、月明かり照らされながら
交わす口づけ 溶け合っていく夜
二度と明けない夜を願う
今、此処に世界の終止符を
Tsukiyo ga mabuta wo sotto tojiru koro
Asahi ga kitto bokura wo hikisaiteku darou
Futari, tsukiakari terasarenagara
Kawasu kuchizuke tokeatteiku yoru
Nidoto akenai yoru wo negau
Ima, koko ni sekai no shushifu wo
夢、泡沫
Yume, utakata
形在ればいつかbreak down
最終回までのcountdown
0の先へ続くgateに握り締めたfast pass
たとえ、この先の世界で
何もかも消え無になっても
せめて記憶や夢の中で思い出してねbaby 笑ってねhoney
今、触れてる現実のラストの一秒まで
痛いほど感じさせてくれ君の鼓動を
君のリアルを
Katachi ga areba itsuka break down
Saishukai made no countdown
Zero no saki e tsuzuku gate ni nigirishimeta fast pass
Tatoe, kono saki no sekai de
Nanimokamo kiemuninattemo
Semete kioku to yume no naka de omoidashite ne baby
Waratte ne honey
Ima, fureteru genjitsu no last no ichibyo made
Itai hodo kanjisasetekure kimi no kodo wo
Kimi no real wo
ゆらりゆられ行き場の無い言の葉は
世界の片隅で花を咲かすだろう
Yurari yurare ikiba no nai kotonoha wa
Sekai no katasumi de hana wo sakasu darou
月夜が目蓋をそっと閉じる頃
朝日がきっと僕らを引き裂いてくだろう
「あのね、願い事があるんだ君の心の中で呼吸をさせて、未来に連れてって」
二人、月明り照らされながら
交わす口づけ 溶け合っていく夜
二度と明けない夜を願う
今、此処に世界の終止符を
Tsukiyo ga mabuta wo sotto tojiru koro
Asahi ga kitto bokura wo hikisaiteku darou
「Ano ne, negaigoto ga arunda da kimi no kokoro no naka de kokyu wo sasete, mirai ni tsuretette」
There is nothing I hate that
It’s today when I wake up I think tomorrow is scary
I tried; I had to do my best
“Someone who can’t do their best shouldn’t be here“
お陰様でクソ病んだ 晴らすstressと
メンタル持ち直す一旦のbreak
与太話にはfuck off 真偽なんてunknown
でも私が踊ってなんか意味あんの?
Because of you I feel horribly sick To clear stress
A little break to recover mentally
Fuck off to gossip The authenticity is unknown
Is there meaning to me dancing?
I haven’t forgiven that’s why I haven’t forgotten
Just let it drown in lemonade
You won’t be perturbed Bragging of your misfortunes
Oh right I wasn’t interested from the start
抜け出すreal life 気になったカフェでparty
Egoも根伸ばしたいだけさ
ダサいdress codeでふざけたような態度
それも自分 in the place to be
Break away from real life Party in that café that caught your eye
I just want my ego and self to stretch
Fooling around in a lame dress code
That’s me in the place to be
The magic I’m putting on the glass after this
An unforgettable sight It’s okay
Come, a barefoot rendezvous I’d rather not leave the maze
With you inside a commonplace dream
Put love into the affectionless self-indulgent view
It’s not that amazing, immersed in splendid days
It’s enough even if ideals don’t grow
Can’t take that burden alone, It’s fine, I’m me, yey
もてなす パーティに居るHaters
「もうそこに居ないで」 You said that
恨みや妬みもそこに置いといて
今を切り取れば名画 Freshな空気がペースメーカー
Thursday 少しのHoney
Welcome Haters in the party
“Don’t be there” You said that
Leave your resentment and envy
Focus on now for a masterpiece The fresh atmosphere sets the pace
A little honey on Thursday
The magic I’m putting on the glass after this
An unforgettable sight It’s okay
Come, a barefoot rendezvous I’d rather not leave the maze
With you inside a commonplace dream
剥き出しの悪意に触れちゃう
Now I’m paralyzed 処方箋じゃ変わらない
全ては小さじ一杯の勇気があればParadise
不安だろうが Trust me 面舵取らずにこのtapeをRewind
やっちまった過去 待ってました trouble
俺の勝手だって歌おう 夕暮れ時 飲み干すレモネード
Hello, Let me show your dance
To be exposed to unhidden malice
Now I’m paralyzed A prescription can’t help
Everything is paradise if you have a teaspoon full of courage
I know you’re anxious but trust me Rewind this tape without holding the starboard
Things you’ve done in the past Trouble is waiting
It’s my choice, let’s sing Early evening Down the lemonade
Hello, let me show your dance
The magic I’m putting on the glass after this
An unforgettable sight It’s okay
Come, a barefoot rendezvous I’d rather not leave the maze
With you inside a commonplace dream
★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・
Nanka zenbu umaku ikanai wa
Remode-do ni tokashichaeba
Nanimo nai no Sore ga iya de
Okitara kyou de Ashita ga kowaku omou no
Try wa shita no Ganbaranai to tte
“Ganbarenai hito wa soko ni inaide yo ne“
Okagesama de kuso yanda Harasu stress to
Mentaru de mochinaosu Ittan no break
Yotabanashi ni wa fuck off shingi nante unknown
Demo watashi ga odotte nanka imi an no?
Yurusetenai kara wasuretenainda
Demo remone-do ni nagashichimaeba
Mou doujinai ze fukou jiman
Sou iya hana kara kyoumi nai wa
Nukedasu real life Ki ni natta kafe de party
Ego mo ne nobashitai dake sa
Dasai dress code de fuzaketa you na taido
Sore mo jibun in the place to be
Kore kara glass in kakeru magic
Wasureyou ga nai joukei it’s okay
Saa hadashi de ran de bu- Meiro mo isso kaeranai
Kimi to arifureteru yume no naka de
Aisou mo nai jidaraku na shikai ni ai wo
Sonna subarashikunai subarashii hibi ni hitatteiru
Risou mo fukuramanakutatte mou ii ya
Hitori ja shoi kirenai shi ni iiya watashi ha watashi da iei
Motenasu party in iru haters
“Mou soko ni inaide” You said that
Urami ya netami mo soko ni oitoite
Ima wo kitoreba meiga Fresh na kuuki ga pacemaker
Thursday sukoshi no honey
Korekara glass ni kakeru magic
Wasureyou ga nai joukei It’s okay
Saa hadashi de ran de bu- Meiro mo isso kaeranai
Kimi to arifureteru yume no naka de
Mukidashi no akui ni furechau
Now I’m paralyzed shohousen ja kawaranai
Subete ha kosaji ippai no yuuki ga areba paradise
Fuan darou ga trust me omokaji torazu ni kono tape wo rewind
Yacchimatta kako mattemashita trouble
Ore no katte datte utaou yuugure toki nomihosu remone-do
Hello, let me show your dance
Kore kara glass ni kakeru magic
Wasureyou ga nai joukei it’s okay
Saa hadashi de ran de bu- meirou mo isso karanai
Kimi to arifureteru yume no naka de
★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・ ★・☆・
Important notes:
Most of the lyrics were taken from lyric websites, with a few parts edited based on what I heard in the song.
The translation is very loose to allow for interpretation. Do not rely on them for important meaning as this was translated for fun, NOT professionally.
“ The day after tomorrow, our daughter will start living alone. We are finally entering a life of just the two of us as a married couple. From the moment our child was born, we never imagined that the day would come when we would have to live apart from her, and when child-rearing was so hard, we even thought it would last forever. Today, when I went shopping for groceries for next week, I realized that I no longer needed to buy groceries for my daughter.”
“ Our daughter will start living alone from the day after tomorrow. We are finally entering a life of just the two of us. From the moment our child was born, I never imagined the day would come when we would have to live apart. Also, when parenting was hard, I thought it would last forever. Today, when I went shopping for next week's ingredients, I realized that I didn't need any more for my daughter.”