Some more Lies of P translation notes!
Some cool translation details that I thought were fun that didn't fit anywhere else.
[long!]
[Spoilers]
In the Korean version, Geppetto is speaking an "old-fashioned"/archaic form of Korean to reflect the time period that the game is set in
Set around the turn of the century (late 1800s), mimicking the Belle Époque of France's industrial revolution, we can guess that the game's events take place during the late 1800s. Given Geppetto's status as "old geezer", we can guess that he's closer to 100 than not, so he would have been born around the early 1800s. I might not be completely accurate - basically, he's speaking as an elderly person might speak in current time to culturally reflect his age; other times I notice he's using some words that are now out of use.
From the game's initial trailer:
깨어나거라, 아들아.
이제 이 아비를 기쁘게 해다오.
Wake up, son.
Make this father happy/proud.
The word he uses for "father" is "Abi" (아비), which is an archaic word for "father". In current day, korean speakers would generally use "Abeoji" (아버지).
The -gura(거라)/-DaOh(다오) conjugation is also an additional syllable that has since fallen out of use, or is considered archaic, in current korean:
아들아, 네 심장을 다오.
Son, give me your heart.
하지만 알아 다오, 나는 너도 사랑했단다.
But know this, I loved you too.
English VA version: In my own way, I grew to love you.
This is also apparent in Geppetto's final letter at the end:
우릴 방해할 자는 이제 없을 거란다.
너를 위한 크라트를 다시 만들어주마. (-juma, Supposedly, only a "superior" speaker can use -juma)
그때까지 호텔에 조심해서 머물러 다오.
너를 누구보다도 아끼는 아버지가.
He also uses the -Oh ending again. (although he does call himself "Abeoji" 아버지 here and not "abi" like the trailer. He uses "Abi" again in another instance when responding to a guesture)
It's a very cool detail to me. I think it's a bit missed opportunity that, as far as I know, the english version doesn't seem to reflect this! Although to be fair, I'm struggling to imagine how they would. 19th century english/french maybe isn't as different or isn't different in the same ways from "modern" english that 19th century Korean would be from "modern" Korean. [Well, my only education on this stuff is from watching episodes of Dae Jang Geum]. I haven't checked to see if any other character (like Antonia) speaks this way. [Pls message me if Geppetto also speaks like this in your or any other language version!!]
Lies of P, Blood, puns, and the P-Organ
The P-Organ, in Korean, is referred to as the P기관. 기관 (gi-gwan), however, doesn't necessarily correlate directly to the word "Organ": It's quite an interesting word to choose because it can refer to any system of moving parts, both organic or mechanical; and it can mean an organ, a machine, or even a governmental body or institute.
As you may have heard by now, the game's titular pun revolves around the fact that the english character for P sounds the word for "blood" in korean (피), making the title (P의 거짓 P-ie Geojit?) read like Lies of Blood, in a nutshell. The title Lies of Blood then fits into the becoming-real flesh-and-blood themes of the game, perhaps also suggests that the deception in Krat has cost the lives of many - and, of course, references the lying of the titular character, who is inferred to be none other than (P)inocchio! So, in Korean, the P-Organ (P기관) becomes something like the Blood Engine. Which rather sounds like a euphemism for a heart!
[Perhaps: It's also a bit of narrative that Geppetto refuses to refer to it as our heart, unless he refers to it as belonging to Carlo.]
In English, this wordplay no longer exists, and so it's rather awkwardly literally translated (as the P-Organ).
How do you say, "NEOWIZ"?
I've seen a few people ask about the pronunciation of NEOWIZ (Lies' publishing company). Hangul is phonetic, so you could (technically) say the official pronunciation of NEOWIZ (네오위즈) is Nae-Oh Wiz and not Neo (like the Matrix character) -wiz.
However [in my opinion], I don't think this matters, because when something is translated to another language, it often takes the pronunciation of the language it is read in. Kind of like how in english you would read the capital of France correctly as Paris (with an S sound at the end), and not "Pari" (french pronunciation).
Also, Krat is consistently pronounced by in-game characters as "Krot" (Long O, rhymes with "Cot" or "Not") in the english version. In the game korean releases, "Krat" is written as 크라트, which would be pronounced and read as "Krat" (short A, rhymes with "Rat" or "Cat").
[I think the devs also say "Krat" too. The rounder "O" pronunciation of "A" in words seem like more of a European pronunciation in general]
The "Youngest of the Black Rabbit Brotherhood" and Gender
In Korean culture, Age is particularly significant in both Korean social hierarchy and language, and the role/position of being the youngest in a group is a particular role known as being the "maknae" (I mean, I definitely think this also exists in the western world, people definitely would understand being the "youngest" one in your family, but it's slightly different from that).
Despite being a member of the brotherhood, she refers to her brothers as "Oppa", which is when the word "brother" is used by female speakers to an older male subject (Remember Gangnam style?) [A male speaker would use "Hyung". I debated putting this one in, because to me, it seemed kind of obvious, but I did see others asking about this.]
[Given that the developers are from a korean studio, I am choosing to believe that the subtitles provided by the game's "korean" version are the text/script as originally written intended by the developers!]
58 notes
·
View notes
You ever thought about how the statues of the great seven look like they might be... missing something?
How about this, have you ever thought about how each dorm is dedicated to one of the seven, but Ramshackle used to be a fully-fledged dorm, and it has nobody?
Well, what if I told you that there's a classic disney villain that everyone forgets, and it seems like he's been forgotten in Twisted Wonderland as well?
I'm talking about Chernabog from the Night On Bald Mountain segment of Fantasia (1940)
Never heard of this guy? Well, that makes sense. Night On Bald Mountain is barely a dozen minutes long (and difficult to market because Chernabog is literally a devil that summons ghosts and demons on Walpurgis Night.)
Let's look at some evidence!
Ramshackle dorm's interior wallpaper are primarily of a dark greenish-blue color. Most scenes from Night On Bald Mountain are greenish-blue and black. The color scheme fits.
Chernabog is notable for commanding ghosts and drawing them from their graveyards. You know what Ramshackle is full of? Ghosts! You know what Ramshackle's only lawn decorations are? Graves!
Only a few trees show up in Night On Bald Mountain, but they're all creepy and shaped similarly to the trees on Ramshackle's lawn.
All the buildings in Night On Bald Mountain are exaggerated pointy shapes, with many spires. That's also evident in Ramshackle's architecture!
Chernabog is notable for commanding ghosts and drawing them from their graveyards. You know what Ramshackle is full of? Ghosts! You know what Ramshackle's only lawn decorations are? Graves!
Only a few trees show up in Night On Bald Mountain, but they're all creepy and shaped similarly to the trees on Ramshackle's lawn.
All the buildings in Night On Bald Mountain are exaggerated pointy shapes, with many spires. That's also evident in Ramshackle's architecture!
As for why Ramshackle isn't tied to Chernabog now, and why he's not lined up with the seven greats, I think he just faded out of favor after everyone realized that arsenic-dyed wallpaper was a horrible idea and the dorm was condemned (but no one ever got around to demolishing it...)
So when somebody accidentally smashed his statue during a game of magical ultimate frisbee (it's a highschool, it happens), nobody replaced it, and so now there's a weird gap next to the King of Beasts.
There's something else I want to mention...
Chernabog is a demon that looks like this and controls fire of various colors, including blue.
Does that possibly... remind you of anyone?
103 notes
·
View notes
what do you think the justice system is like in the kingdom?
like, obviously the institute serves roughly the same role as the cops (and the army, never a good sign). But like many people have commented that they seem to have no regard for proper maintenance of evidence, and they're not shown to look for warrants before searches or anything like that. As far as we're shown, nobody interviews the squire. Ambrosius is put in charge of the search for ballister unilaterally and at the spur of the moment, despite a clear link to the case. He also seems to gather people and go to arrest the director purely on his personal authority, though he may have just not bothered with procedure there.
Even after the arrest, given the kingdom's general black-and-white morality, i imagine it's generally harsh on suspected criminals. Do they get trials? Do they get lawyers?
If there was going to be a trial i can imagine the director arranging an accident before a full investigation can be conducted, bc even without the video there are so many holes in the narrative (where did he get the laser sword? what was his motive?) that a trial could go poorly for her.
And yet, ambrosius seems to volunteer to lead the manhunt because he's worried about how brutal todd is planning to be, which suggests that he at least thinks there's a chance Ballister will be treated humanely after his arrest, which suggests a humane procedure exists even if he was probably wrong to think it would be followed. Nimona suggests that Ballister's going to rot in his cell when he gets caught, but with the way the government is written it seems very likely he'd have been executed.
my favorite idea, though, is that inspired by the motto "go back to the shadows form whence you came", criminals deemed monstrous enough to be excluded from society are exiled to outside the wall.
25 notes
·
View notes