Phantom Pain Wings, Kim Hyesoon
2K notes
·
View notes
(For how long can humans stay inside a poem?)
Kim Hyesoon, "Korean Zen" from Phantom Pain Wings (translated by Don Mee Choi)
812 notes
·
View notes
Kim Hyesoon, tr. Don Mee Choi
837 notes
·
View notes
Rhythm is a priority above everything else. Energy moves with a flow. The body of poetry is nothing but energy, waves, rhythm. Rhythm gets us naked and exposes our selves completely. Poems are a dance of language that comes out when my body taps into the rhythm of language.
Kim Hyesoon, from an interview with Ruth Williams in Guernica Mag, “Kim Hyesoon: The Female Grotesque”, published January 1, 2012
361 notes
·
View notes
Poets partying
(Bohemian Tea Party, Woodberry Poetry Room)
Christina Davis gives a speech about the poetry room's activities + I am caught close-eyed catching up with poet Fanny Howe + selfie with poet and Woodberry fellow Rosa Alcalá for our mutual friends.
Poets grieving
(Memorial for Ukrainian writer and poet Victoria Amelina)
A moving night of readings, remembrances, and reflections on war and the Ukrainian literary community. Also ran into Fanny again (3 times in 5 days--I forgot how much I missed seeing Fanny at all things poetry & film related in Boston/Cambridge).
Ukrainian poet Iryna Shuvalova's reading and speech was utterly devastating.
Poets reading and translating
(Kim Hyesoon reading with translator Don Mee Choi, introduced by poet and translator Jack Jung)
Was deviously thrilled to get this pic of Jack that also captured Don Mee snapping Jack's photo. Don Mee read her English translations of Kim Hyesoon's poems.
The queen herself, Kim Hyesoon!
I've been a Kim Hyesoon and Don Mee Choi fan for over a decade, so this reading was a real treat for me. Could not pass up the opportunity to buy this gorgeous signed broadside, which tickles my bird-woman fancy!
26 notes
·
View notes
How my tongue and my body are the same, how they are different)
(First, how they are the same)
They live between someone’s teeth
— Kim Hyesoon, from "Sugar Mouse," published in European Review of Books, tr. Mia You
318 notes
·
View notes
Lady Snowblood (1973), Toshiya Fujita//White Is for Witching, Helen Oyeyemi//Kill Bill: Vol. 1 (2003), Quentin Tarantino//?//Boyish, Japanese Breakfast//Corsican vendetta knife with floral detail. It says “May my wound [as the one that I, knife, provoked] be deadly”//Furious, Jade Bird//Sula, Toni Morrison//Autobiography of Death: Autopsy, day twenty four, Kim Hyesoon//Kill Bill vol. 1
159 notes
·
View notes
since there’s been a kdrama drought these years, I’ve went back and watched some old dramas AND THEY ARE AMAZING GEMS.
Under the Queen’s Umbrella
This is a story about a mother’s love and how it can take different shapes and forms, though they don’t always necessarily put the child’s best interest at heart. In a place where all the princes and their mothers fight for the title of Crown Prince, the Queen only fights to protect her sons and their loved ones. Think Sky Castle but set in the Joseon era.
The metaphorical use of the Umbrella symbolizes the Queens protection and though she may get hurt, she would never allow her son’s to get hurt.
5 star review: ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
Flower Crew: Joseons Marriage Agency
The message of the story is that no matter who you are or where you’re from, you deserve happiness. When you find the one you love, the weight on your shoulder eases because you now have another shoulder to lean on and to share the burden.
A common blacksmith is kidnapped on the day of his wedding to become the next king of Jose-on. He recruits the help of the Flower Crew to make the lowly status girl a noble lady to be eligible for the Queen’s selection. New feelings and evil intentions threaten lives and the characters’ happiness.
5 star rating: ⭐️⭐️⭐️⭐️
Mr. Queen
A comedic drama that indiscreetly tells the audience that love is limitless - it can transcend time and it is fluid.
A modern male chef is “saved” by being trapped inside a Queen’s body in the Joseon era. He tries to return but in the process changes some events to his modern life and the Queen’s for the better.
5 star rating: ⭐️⭐️⭐️⭐️⭐️
42 notes
·
View notes
do the tumblr poetry girlies even know about kim hyesoon
15 notes
·
View notes
"There is no thematic break or stylistic rupture in Kim’s poetry, despite the length of her career. The kitchen remains bloody and agonistic, demanding the preparation of yet another family meal. Knives and carcasses and dark orifices exist in otherworldly spaces. “Moon is shining like the lens of the patient’s eyeball / and I’m sitting on the white of his eye / examining his sadness,” she writes. Objects are extruded and sheathed. “A pair of fish-bone-shoes you can slip onto bare feet.” “Spiky sprouts burrow through your teary eyes.” Animals, real and mythological, fit inside one another, like turducken: “A rat / devours a sleeping white rabbit . . . . A rat devours a piglet that has fallen into a pot of porridge.” She captures the anger I detected in Seoul, which every woman has learned to gulp down. We are better off than we were when Kim started to write, no doubt. Yet we are still that rabbit, that punctured foot, that floating object compelled to reproduce."
Kim Hyesoon’s Animal Obsessions, by E. Tammy Kim (The New Yorker)
20 notes
·
View notes
there's a brand new kim hyesoon article in the new yorker and i'm so excited about it she's probably my favorite korean writer. being able to read her work that hasn't been translated is such a big motivator for me learning to read literary korean she just resonates with me so deeply.
she's a prolific writer whose career is 5 decades long and tracks modern korean history from being an editor under the park chunghee dictatorship to being a foundational voice in the south korean literary scene and the south korean feminist movement.
korean shamanism as a site of gender politics and gendered power for women and queer people, the princess bari myth as a powerful symbol, the building blocks of the korean language taken apart and rearranged as an artform. it's all things that i've come across and pursued as sources of inspiration and power in my own writing.
35 notes
·
View notes
Phantom Pain Wings, Kim Hyesoon
842 notes
·
View notes
We begin our beginning
We didn’t know yet that it was already our parting
Kim Hyesoon, "The Body of Parting" from Phantom Pain Wings (translated by Don Mee Choi)
11 notes
·
View notes
kim hyesoon, tr. don mee choi
29 notes
·
View notes
When I became a poet, the Korean literary world expected women poets to sing passively of love. Naturally, this was not written anywhere, but this rule existed nonetheless. Consequently, I received plenty of serious criticism. Korean male poets did not let me in their groups. Nor could I find my role model among Korean women poets. I did not have any teacher, seniors, or coworkers. My tough and grotesque images were thrown on the roads and were stepped on by my critics, and I was talked about with scorn. I felt regret that readers only seemed to like something they were accustomed to. I gradually realized that speaking as an outsider is the most authentic voice for a poet. Poets who have one hundred thousand or one million readers [as many South Korean poets do] might not be a real, authentic poet. Now, I can see that many young poets have adapted my poetry’s style of speaking.
Kim Hyesoon, from an interview with Ruth Williams in Guernica Mag, “Kim Hyesoon: The Female Grotesque”, published January 1, 2012
183 notes
·
View notes
"Bird never sspeaks to anyone first
Of course, I’m the ssame way
My face will grow feathers
I’ll fly away"
Kim Hyesoon, Double S Double S
6 notes
·
View notes