Tumgik
#vonvlue
vonvlue · 1 year
Text
Here thinking about how SJ was jealous and envious of LBH for being "perfect" and how he was so much so that he believed that LBH was going to replace him and take away the position of Qing Jing Peak Lord, since actually LBH could never do that because it doesn't work like that. How SJ had a HUGE paranoid about LBH replacing him, that he was afraid of being replaced.
And do you know what happened after he succumbed to the fever? YEAH. He was REPLACED. Just one of the things he feared the most came true, only not for the person he believed, though. That person who came stole his life, his face, his voice, his identity, his abilities that he achieved with so much effort, his position as Qing Jing Peak Lord that, despite everyone had underestimated him or didn't want him there, he managed to get, showing everyone that he deserved it and was the one for that.
SJ is my baby, okay? but I think his death (and yeah, he died from FEVER, I mean, WHYYY) makes me sad not only because no one noticed or cared or no one knew what happened to him in the end, but because he was literally replaced in his own body just as he had feared so much.
And writing that about someone being insert into his own body (SY is not to blame for anything because he's also a victim), I couldn't help but think of this as a type of r***pe and ughhh, nonononon, it makes it even worse.
.
(This is nothing against SY, I love him. I just wanted to get it out of my system ajsjs)
83 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
This is my hope 📈📉📈📉📈📉📈📉📈📉📈📉 about the possibilities of byler. Actually i have no hope in the first place since the beginning but it still hurts.
I only feel that they have given winks of Will being gay and in love with his (best) friend for selling more.
There are only two chapters left and although they'll last a long time, I don't think it will be enough for them to solve that plot. Especially since so far we've seen Mike in love with El and only discomfort towards Will. And considering there're still plots to close, I don't feel like the directors want to give us a happy ending with the byler.
For example, I don't like Steve and Nancy's supposedly renewed relationship but I understand how they could develop that plot and if they end up together or not. I understand because we've already seen them in past seasons. But with Byler, the only thing we really have is a Will having a crush on his best friend (and don't tell me that his reaction to Mike in s3 isn't because he has a crush) and an unconscious Mike, with his complex of savior and more obsessed with saving El than thinking about romantically seeing his (not) friend.
Because of this shit I never wanted to get my hopes up in the first place. Now after seeing the s4 I confirm it again. They give us moments of tension that "SOMETHING" has screwed up their relationship but I'm almost 99.0% sure that it wasn't even a fart because of some revelation about Will in love with Mike.
If the remaining two chapters were about non-heavy plots, I wouldn't worry. But we are talking about st and still the characters must meet, catch up and learn how to defeat Vecna. Simply the relationship between Will and Mike would take a backseat.
I love the Byler, but so far they have given us nothing but Mike uncomfortable as shit and Will longing to talk to him without El. Now they are alone without El but Mike is still focused on saving El, and I don't blame him, THEY WANNA KILL HER . I don't think those circumstances are ideal for Mike to realize that heyyyyy, there's his friend who loves him. If something were to happen, I feel like Mike might feel like he's betraying her just when she needs him most. And again, that's not a good basis for supporting Byler.
Fuckkkkkkk.
Let boys be happy without the needing of drama and monters and murders.
36 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
I just want a Jegulus with a happy ending located in the magical world, with Voldemort existing (because that old man gives it flavour with all the angst he puts boys through).
Extra points if Harry is born in the fic. AND DO NOT BY MPREG PLEASE. I don't like that so don't put me through that. And that's not being Jegulilly, please, I just don't like Jegulilly. I like Jilly and Jegulus SEPARATELY.
I'm tired of reading canon compliant fics that make me cry, and I don't like muggle AUs so...
I can read that it's at hogwarts without Voldemort but let's see, the existence of that dude is what makes the shit of if Regulus becomes Death Eater or if he dies for the locket. I need his existence to give the fic tragedy.
And everything, all the angst, of course, must end with a happy ending. I don't know how it does but it should end with its happy ending for the Jegulus.
14 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
Like yeah, Reylo is cool with all that "two people on different sides of the war" thing but Kylux??? THEY ARE ON THE SAME SIDE OF THE WAR BUT THEY STILL HATE EACH OTHER AND WANT TO KILL EACH OTHER EVERY TIME THEY SEE EACH OTHER, and no less important, they are always fighting because they want to beat the other and want to be the best for snoke.
That's the kind of enemies to lovers I'm looking for and I love. One in which although they are on different or equal sides, they HATE each other and they compete against each other because they can't stand it and can't stand to be beaten. Not the one where they must necessarily hate each other just for being from enemy sides, but because they simply really DISLIKE each other.
THAT IS THE TRUE ENEMIES TO LOVERS.
12 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
Traducciones al español y sus diálogos
A la gentita que traduzca cualquier historia al español:
Podrían por favor ¿SEGUIR BIEN LOS SIGNOS ORTOGRÁFICOS DE PUNTUACIÓN DEL ESPAÑOL?
9 de 10 veces que me animo a leer una traducción, estas 9 tienen están pa el ojete, me desanimo y zafo de ahí y vuelvo a leer en inglés porque simplemente no los paso. Uno que otro ha hecho que GRITE DE FELICIDAD, pero no por la historia (aunque que la verdad una que otra sí pERO NO ANDAMOS HABLANDO DE ESO) sino por lo BIEN traducida que está. ¿Pero los demás? Parece que pusieron traducir página y lo que les salió fueron y lo pegaron en su word para publicarlo luego, porque a veces ni sentido tiene. 
Si se van a molestar en traducir algo, al menos háganlo bien. Yo no pido perfección, pido que ESTÉ DECENTE.
En inglés cuando vemos el diálogo este empieza por comillas INGLESAS ("blabla"). Y acá viene mi principal problema: tú cuando abres y lees un libro publicado, ¿alguna ves viste que hayan iniciado un diálogo con esas comillas? JAMÁS HAS HECHO PORQUE ESTÁ MAL EN EL ESPAÑOL.
Si me vas a poner en tu traducción el diálogo indicado con "" mejor ni publiques nada, así de simple.
Si lees un libro traducido y publicado por una editorial/libro original en español vas a ver que SIEMPRE inician un diálogo con la raya (—)
Les presento señores señoras EL SÍMBOLO MÁS IMPORTANTE DEL IDIOMA ESPAÑOL:
LA RAYA: —
Úsenla, es gratis. No sean tímidos que se no gasta.
Ejemplo en inglés:
“I will,” she said kindly. “By the way, a light blew out while I was trying to calm her down. It added the final touch.”
El problema que siempre veo, como digo, es me lo traducen pero no corrigen lo que marqué, es decir LAS COMILLAS POR RAYAS Y NO ORDENAN LAS COMAS, PUNTOS, PUNTO Y COMA, DOS PUNTOS O CUALQUIERA QUE ESTÉ AHÍ.
En ESPAÑOL, sería así:
—Lo tendré en cuenta —replicó ella con amabilidad—. A propósito, una bombilla se apagó mientras estaba tratando de calmarla. Fue el toque que faltaba.
El ejemplo no me lo he sacado de la manga, es un diálogo de la versión en ingles Carrie de Stephen King, y la versión traducida.
¿Se dan cuenta de la diferencia, además de que una obviamente está en inglés y la otra en español? Sí, yo también.
SON LOS SIGNOS DE PUNTUACIÓN.
CAMBIARON.
En la traducción como ven en el ejemplo, se ha iniciado el diálogo con (—) mientras que en inglés con comillas inglesas ("").
Señores y señoras escritores, NO ES TAN DIFÍCIL PONER ESO.
Y si me ponen esa excusa de que su teclado no lo tiene incorporado, váyanse a la reconchadesumadre porque mi teclado anterior que tuve como 8 años JAMÁS tuvo ese signo y aun así SIEMPRE puse la raya. Me iba a google a copiar y pegar el signo si hacía falta pero lo hacía. Nunca me van a ver escribiendo con guiones cortos (-) o con comillas como si fuese gringa para hacerlo. Si voy a escribir en un idioma pues escribo guiandome de las reglas ortográficas de ESE idioma, no haciendo una mazamorra.
Pero continuando con el tema.
No solo la raya es lo que siempre veo MAL, sino los demás signos ortográficos (. , ; : ...)
Teniendo el ejemplo anterior, podemos ver la GRAN diferencia entre signos de puntuación.
Eso es porque (creo porque de reglas de puntuación en inglés no sé más de lo básico) en inglés en el orden del diálogo es este, o al menos así es como yo he visto que traducen los fics:
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno."
------------> INCORRECTO
ESO EN ESPAÑOL ES INCORRECTO Y NO POR LO DE LA RAYA QUE YA LO ESTABLECIMOS COMO MAL MAL MAL, SINO POR LOS DEMÁS SIGNOS.
—Quiero comer salchipapas,— dijo Fulano. —Vamos con la tía veneno.
-------------> INCORRECTO
Si reemplazaramos las comillas inglesas por rayas IGUAL ESTARÍA MAL, porque lo mal son esa coma, los espacios y el punto.
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno.
--------------> CORRECTO
¿Por qué este es correcto y el anterior no cuando son casi lo mismo?
           EN PRIMER LUGAR, en español cuando la acción verbo con que se describen en diálogo es verbo dicendi (decir, refunfuñar, gritar, declarar, tartamudear, etc), entonces y solo entonces no es necesario poner los signos de puntuación, pero sí se debe inciar con minúscula el verbo dicendi así como :
Raya -> texto -> verbo dicendi.
PERO, si no se trata de verbo dicendi, sino que se está describiendo una acción (fulana caminó hacia mengano, fulana me miró a los ojos, mengano se cruzó de brazos, etc), entonces y solo entonces obligatoriamente sí habrá PUNTO entre texto y raya, así también como comenzar mayúscula la acción. Siempre es punto cuando se trata de acción. No coma, no dos puntos, nada de eso. Solo se acepta punto:
Raya -> texto -> punto-> acción
POR CONSIGUIENTE, podemos afirmar que esa primera coma verde el ejemplo incorrecto está MAL y por lo tanto su eliminación posterior, BIEN, al ser "dijo" parte del verbo dicendi.
            EN SEGUNDO LUGAR, nunca pegamos la raya al texto, jamás, y menos dejamos espacio entre la raya y el verbo dicendi/acción.
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción)
            EN TERCER LUGAR, después del verbo dicendi/acción jamás se pone signo de puntuación como en el inglés cuando se piensa continuar con el diálogo; solo es posible cusndo ya no se vuelva a abrir con la —. En el inglés, a diferencia de nosotros, finalizan el verbo dicendi/acción con un punto, para luego abrir con comillas inglesas y seguidamente seguir con el texto, Para ellos es como si ese verbo dicendi/acción fuera ajeno, fuera otra oración. No para nosotros los hispanohablantes. Para nosotros es parte del mismo. 
Para el inglés es así:
Comillas inglesas -> texto -> signo de puntuación -> comillas inglesas -> espacio -> verbo dicendi/acción -> punto -> espacio -> comillas inglesas -> texto -> comillas inglesas
Pero en español, que es el idioma en el que se basa mi queja para las traducciones que he leído, es así: 
Raya -> texto -> (signo de puntuación) -> espacio -> raya -> (verbo dicendi/acción) -> raya ->  (signo de puntuación) -> texto
Precisamente porque nosotros lo vemos como parte de la misma oración es que la raya es pegada al verbo dicendi/acción, así como continuar con un signo de puntación pegado y AHÍ RECIÉN poner espacio. 
Entonces, quedaría así la “traducción”: 
"Quiero comer salchipapas," dijo Fulano. "Vamos con la tía veneno." ✘
—Quiero comer salchipapas —dijo Fulano—. Vamos con la tía veneno. ✓
Bueno, se me hizo re largo esta cosa cuando solo había venido con la intención de quejarme un poquito pero EQUIS. No quiero ahondar en cosas como la sintaxis y toda esa huevada porque el punto de mi queja era los signos de puntación como la raya y los que lo acompañan y los diálogos. No me quiero salir de la tangente. 
En conclusión, en vez de incentivar al público a leer traducciones, los ahuyenta, o al menos a los más viejos y con años escribiendo como yo. Lo mejor sería si si quieren, traduzcan, practiquen, estudien, pero no lo publiquen hasta que esté decente con los signos de puntuación.
14 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
I don't want to sound negative but I feel that eddie will most likely die in the second part of ST. That is, even if they kill Vecna ​​and prevent the subsequent death of future victims, in reality Eddie would still be the number 1 suspect in the eyes of the police and the obviously guilty party for the people. His life as a free citizen is over. The cops in Hawkins are a total piece of shit and the only one standing out was Hopper, but he's not there anymore and there's no one else with the police who knows about The Upside Down . Even if Vecna ​​dies, no one will clear Eddie of his charges. And even if he's found not guilty of all 3 murders (and that's where the government would have to get involved, but I honestly don't think he'd give a damn about a worthless 19/18 kid doing it), the people of Hawkins just won't be satisfied and anyway ways they’ll want to put him in jail or kill him because they never knew or will know all the shit on The Upside Down.
In conclusion, even if Vecna ​​is killed, Eddie's life will never be the same. Either he also dies because his life as a "free person" is over and the program wants to get rid of him, or he leaves town because everyone there still believes that he's the real culprit despite the fact that he has been declared innocent.
So, I say: 
JUSTICE FOR EDDIE
7 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
I said before that I don't like mpreg?
Well, YES, I don't like it. Now imagine my level of desperation for Jegulus content in the wizarding world that i've read quite a few.
I haven't finished reading any of them but THE INTENTION COUNTS AND I FEEL HYPOCRITE.
But since I still have principles, all the ones I've read were implicit mpreg because that thing about reading pregnancies ew. They aren't my cup of tea.
4 notes · View notes
vonvlue · 2 years
Text
Well, I know all the fandom seems Eva Green as Walburga Black, BUT, did you all think about KATHY BATES AS WALBURGA BLACK??????
I mean, I love Eva with all my heart but I just can't see her as the the woman who made shit their children's life. I don't see her as the 'crazy woman' Sirius tell about. BUT I CAN PERFECTLY SEE KATHY AS THAT. You just have to watch her filmography. Also, she is elder and I always imagine Walburga as someone elder. She is supposed to die when she is 60 so yeah, I think Kathy is the perfect Walburga.
I see Kathy in Misery and I can just think 'yep, that's Walburga Black'.
6 notes · View notes
vonvlue · 10 months
Text
Ok. In a post I said that I loved sy, but the truth is that I don't at all. The only times that I can like him is in the fics where authors develop his personality and deal with the issue of his transmigation, thus giving depth to the issue that he's literally posses someone else's body and has died and can no longer see his family. But love him, care for him, I can only do it if he treats sqq right. I mean, not being so hater(? Although actually it's his personality that always makes me avoid him and I prefer not to read about him.
I like him (sometime) and I love him (sometimes, not frequently), but that would be conditional, and a love like that doesn't work and isn't love, so you could say that I don't love him, although I don't hate him either.
0 notes
vonvlue · 2 years
Text
Entonces, no quiero sonar mala (a quién engaño, seguramente sonaré igual así) pero acabo de descubrir que un fic drarry que me gusta muchísimo ubicado en el 8vo año tiene traducción al español, y solo le he echado una ojeada al primer capítulo y ya sé que es una PÉSIMA traducción.
En vez de raya de diálogo pone igual comilla inglesa como si la gente hispanohablante los usara como si fueran gringos cuando, no, no lo hacen. Pero ese es un tema del que ya me he quejado aquí en Tumblr y seguramente me seguiré quejando más adelante, pero en esta ocasión la queja no es esa, ES LA TRADUCCIÓN MISMA.
Es que A VER, ¿cómo me vas a traducir la frase "You Look the Way I Feel" a "Tu miras como yo me siento"?
Desde que leí el título ya me andaba diciendo nononoNOOOOO. Me sangraron los ojos y quise llorar.
(Nada en contra del traductore y no quiero enviarle hate, pero así son las cosas, y voy a ser más dura a continuación así que si estás leyendo esto de casualidad, mejor no lo hagas. Simplemente un consejo: infórmate y no hagas hagas traducciones si no conoces el idioma original ni las reglas del idioma español).
Es el problema que comenté en un post anterior: hacen huevadas en su disque traducción. No más agarran el contenido y le ponen traducir google y lo publican.
La misma disque traducción que me hacen es la misma que si quiero encuentro yéndome al original y poniendo traducir página automáticamente. No me traducen los idioms y su traducción google no tiene sentido; los ÉXTASIS (los exámenes del 7mo año en Harry Potter en español) me lo dejan como NEWTS; entre otros.
Si no saben inglés, ¿pa' qué chucha entonces quieren traducir a español?
No soy una pro con el inglés (vamos a ver, que recién terminé el avanzado del Británico [instituto de inglés acá en mi rancho] hace unos meses y obvio también me falta aprender más) pero hasta yo reconozco que ese título es una cosa terrible.
Tan fácil es traducir e INTUIR que el "you look de frase "You Look the Way I Feel" no se refiere a "tú miras"; que ese look se refiere más bien a APARIENCIA. EL ASPECTO, LA JETA, EL CACHARRO, cómo mierda le digan en sus países. Si lo traduces a "Tu miras como yo me siento" no tiene un puto sentido. Nada de nada.
Y encima, aunque el look fuera de mirar, también está gramaticalmente incorrecto. Tendría que ser "te miras", o "tú miras". Ese tu CON TÍLDE, es que si no sabes esa diferencia ENTONCES NO HAGAS NADA.
Y sí, habría la posibilidad de que ese look fuera de mirar, PERO si lees el fic entiendes bien que NO ES ESO, que todo el plot gira en torno a que Harry anda detrás de Draco porque este huevón LUCE/SE VE como Harry se siente: acabado, destruido, como la mierda. Considerando el tema principal del fic, no tiene sentido traducir el look a mirar, sino que lo otro, debe ser a LUCIR, VERSE. (Aunque personalmente considero que el verbo "lucir" suena muchísimo mejor en este contexto que el verbo "ver(se)".
You Look the Way I Feel = Luces como me siento
¿NO ES TAN DIFÍCIL, VERDAD?
(Y siendo sincera, ya hasta me da un poco de pena los autores porque con toda la emoción del mundo dejan que traduzcan sus obras al español y, al no saber español o saber muy poco, no se dan cuenta que muchas de estas traducciones son una reverenda caca).
(Y tampoco me quiero hacer la "sí sí, yo soy la mejor traductora, mirénme" porque seguro lo que traduzco también es otra mierda pero AL MENOS sé usar rayas y TRADUZCO PALABRA POR PALABRA, no copio y pego lo que sale en google traductor).
Bueno, que este post no se hará famoso ni nada pero igual tampoco quiero que me llueva hate.
De nuevo, esto no es para atacar al autore. Lamentablemente me encontré su traducción y lo usé de ejemplo.
Lo mejor es que te informes del idioma tanto inglés como del español, y siento que hace falta el hincapié de ESPAÑOL. Lee las normas gramaticales, de ortografía, DE TODO.
0 notes