A Little Red Riding Hood variation: Little Golden Hood
I am currently reading "The Land of Lost Things", and something struck me - the name used for Little Red Riding Hood. Blanchette. A French name for sure, but a name composed of "white" (blanc) with the female diminutive "-ette". So, "small white one". Quite a strange name for a Little Red Riding Hood, but I just passed over it.
And even more recently, I saw people talk on Tumblr of an alternate Little Red Riding Hood story titled "Little Golden Hood". And what a surprise when I hear that... It is supposedly a French folktale!
Here is a rough English translation of the original French text, shared around the Internet:
There was a little girl that was called Little Golden-hood. She was pretty and nice as a star in its season. Her real name was Blanchette, but since she used to have on a wonderful little cloak with a hood that was gold-and-fire-coloured, she was called Little Golden-hood. Her Grandmother had given it to her. She was so old that she did not know her age.
One day the mother said to the child: "Let us see, my little Golden-hood, if you know now how to find your way to Grandmother's house by yourself. You shall take this good piece of cake to her for a Sunday treat tomorrow. Remember to ask her how she is, and come back at once, without stopping to chatter on the way with people you don't know. Do you quite understand?"
"I quite understand," replied Blanchette merrily. And off she went with the cake, pleased with her errand.
But Grandmother lived in another village, and there was a wood to cross before getting there. At a turn of the road under the trees, suddenly she heard an animal among the bushes.
"Who goes there?"
"Friend Wolf."
He had been prying on her since she left home that day, seeking a safe place to attack and eat her. But then some wood-cutters appeared near-by. So instead of falling on Blanchette he came frisking up to her like a good dog.
"It is you, nice Little Golden-hood," said he. So the little girl stopped to talk with the wolf, even though she did not know him in the least.
"You know me, then!" said she; "what is your name?"
"My name is friend Wolf. And where are you going, pretty one, with your little basket on your arm?"
"I am going to my Grandmother, to take her a good piece of cake for her Sunday treat tomorrow."
"And where does she live, your Grandmother?"
"She lives at the other side of the wood, in the first house in the village, near the windmill, you know."
"Ah! yes! I know now," said the Wolf. "Well, that's just where I'm going; I shall get there before you, no doubt, with your little bits of legs, and I'll tell her you're coming to see her; then she'll wait for you."
The Wolf cut across the wood, and in five minutes arrived at the Grandmother's house.
He knocked at the door: toc, toc.
No answer.
He knocked louder.
Nobody.
Then he stood up on end, put his two forepaws on the latch and the door opened. There was not a soul in the house, for the old woman had risen early to sell herbs in the town, and she had gone off in such haste that she had left her bed unmade, with her great nightcap on the pillow.
"Good!" said the wolf to himself, "I know what I'll do."
He shut the door, pulled on the Grandmother's nightcap down to his eyes, then he laid down in his full length in the bed after drawing the curtains.
In the meantime, Blanchette went quietly on her way, as little girls do, amusing herself here and there by picking Easter daisies, watching the little birds making their nests, and running after the butterflies which fluttered in the sunshine.
At last she arrived at the door. Knock, knock.
"Who is there?" said the wolf, softening his rough voice as best he could.
"It's me, Granny, your little Golden-hood. I'm bringing you a big piece of cake for your Sunday treat tomorrow."
"Press your finger on the latch, then push and the door opens."
"Why, you've got a cold, Granny," said she, coming in.
"Ahem! A little, a little . . ." replied the wolf, pretending to cough. "Shut the door well, my little lamb. Put your basket on the table, and then take off your frock and come and lie down by me and rest a little."
The good child undressed, but kept her little hood on her head. When she saw what a figure her Granny cut in bed, she was much surprised.
"Oh!" cried she, "how like you are to friend Wolf, Grandmother!"
"That's because of my night-cap, child," replies the wolf.
"Oh! What hairy arms you have got, Grandmother!"
"All the better to hug you, my child."
"Oh! What a big tongue you have got, Grandmother!"
"All the better for answering, child."
"Oh! What a mouthful of great white teeth you have, Grandmother!"
"That's for crunching little children with! "And the wolf opened his jaws wide to swallow Blanchette.
But she put down her head crying, "Mamma! Mamma!" and the wolf only caught her little hood.
The wolf drew back, crying and shaking his jaw as if he had swallowed red-hot coals. The little fire-coloured hood that had burnt his tongue right down his throat. The little hood, you see, was one of those magic caps that they used to have in former times, in stories.
So there was the wolf with his throat burnt, jumping off the bed and trying to find the door, howling and howling as if all the dogs in the country were at his heels.
Just at this moment the Grandmother arrived. She was returning from town with her long sack empty on her shoulder.
"Ah, brigand!" she cried, "wait a bit!" Quickly she opened her sack wide across the door, and the maddened wolf sprang in head downwards. For once it was he that had been caught.
The brave old dame shut her sack, and next she ran and emptied it in the well. The vagabond wolf, still howling, tumbled in and was drowned.
"Ah, scoundrel! You thought you would crunch my little grandchild! Well, tomorrow we will make her a muff of your skin, and you yourself shall be crunched, for we will give your carcass to the dogs."
Then Grandmother hastened to dress Blanchette, who was still trembling with fear in the bed.
"Well," she said to her, "without my little hood where would you be now, darling?" To restore heart to the child, she made her eat a good piece of her cake and drink a good draught of wine. After that she took her by the hand and led her back to her home.
And then, who scolded her when she knew all that had happened? It was the mother. But Blanchette said she would never more stop to listen to a wolf, so her mother forgave her.
Blanchette, the Little Golden-hood, kept her word. And in fine weather she may still be seen in the fields with her pretty little hood, the colour of the sun.
But to see her you must rise early.
I found back the original French text, "Le Petit Chaperon d'Or" or rather "La Véritable Histoire du Petit Chaperon d'Or" - there are segments which were cut from the story, such as an entire paragraph opening the tale by saying "You all heard of the story of Little Red Riding Hood, but today we know the REAL story and this is the one you will hear today". And the source for this story is a 1888 book by Charles Marelle, called "Affenschwanz et cetera: variantes orales de contes populaires français et étrangers" (Oral variations of French and foreign folktales).
Now who was Charles Marelle? He was a folklorist and poet of the 19th century who spoke and wrote in both French and German - he notably taught French literature in Berlin. He was born in 1827 and died after 1903 (we do not have his exact date of death). He published two works in German: Italienische Volkslieder (1887) ; and Die französischen Mährchen von Perrault : von G. Doré illustrirt, mit der deutschen Bearbeitung Moritz Hartmann's und einigen Stücken aus der Grimm'schen Sammlung verglichen. He also published two French works: On the pronunciation of the silent "e" ; and Folk-tales and Folk-songs of France. He also published a collection of "small fables, songs and poetry for children".
The work above, "Affenschwanz et cetera" was first published in German in 1888, then translated in French in 1894 : Variétés littéraires et caetera. He even received a prize from the Académie française for this book. As the name says, the purpose of the book was apparently to collect oral variations of famous fairytales - after all, the 19th century was the start of the great collect of oral and folkloric fairytales opposing the literary ones.
In the introduction of the book, Marelle explains this tale was told to him in 1880, by a lawyer named Lucas living in Crésantignes (Aube), who himself had heard the tale by a school teacher of Romilly.
The English text above is a very ROUGH translation, and I insist on that because I discovered that the English text cut off some parts of the French tale. For example, when the Grandmother is introduced there is a whole segment missing that goes as such: "Se had given her this hood ; it was supposed to bring her good fortune, because she claimed it was made out of a ray of sunlight. And, since the good old woman was rumored to be a bit of a witch, everybody also believed that the little cap was a bit bewitched. And it was indeed, as you will see." Another deleted segment is when the story explains that the hood was one of those "magical caps" of the "olden times" - the English text cuts off the mention that the caps the narrator refers to made their owners "invisible or invulnerable". Finally, there's some translation mistakes - the exchange "Who goes there? Friend Wolf" is not a dialogue in the original text, rather it is the narrator who goes "Oh, but who goes there? Why it's Mister Wolf!".
But outside of the bad translation, I want to talk about the story itself and of how... How weird it is. As in, when you know your Little Red Riding Hood, this variation is very, very weird.
For example, if you have been here for some times you might remember I posted about the "original" version of the Little Red Riding Hood tale, the reconstruction that has been made of the primitive, oral version of the tale before Perrault rewrote it entirely - I already evoked it here while talking about the Sandman comic, and then I went into more details about this reconstructed ancestor here. And this oral variation bears absolutely no mark of the original oral version of the story. No meat or wine awaiting the girl, no dark abrupt ending, no disturbing strip-tease by the chimney, no excuse to go to the natural toilets... This story clearly belongs to the post-Perrault world - for example you have this strong focus on the hood, which was an element brought forward by Perrault, and you have a variation of the "Tire la bobinette et la chevilette cherra" formula from Perrault's fairytale.
But even more than a post-Perrault fairytale, you also see contaminations by the German version of the story as the Grimms would illustrate it, because you have the protagonists surviving in the end, and topics such as the capture and drowning of the wolf. Remember, Charles Marelle was all about linking together French and German culture... The deleted paragraph about "Perrault's story is false, THIS is the real story" also shows a very clear intention of opposing and rejecting the literary creation of Perrault, reflecting this very typical approach of the 19th century folklorists - which lasted up until the second half of the 20th century - of considering any type of oral story collected, any type of "countryside variation" of a given fairytale, superior, above and "truer" than their literary counterparts. This mistake was notably what led generations of fairytale folklorists (at least in France) to consider that the literary versions of fairytales should not be taken into account in the evolution and formation of these stories, despite them being usually A) older than the oral versions collected and B) massively popular to the point of being part of everybody's popular culture.
But here is the big clue that shows this version is less "folkloric" and more "folklorist-invented". I won't call it artificial, but there is this BIG element that clearly makes this story stand out as a perfect example of 19th century-folklorists belief. The sun motif. The fact that Little Red Riding Hood now becomes a "Golden Hood", that the Hood made of sun-rays is of a fire color and burns the wolf, and the entire ending where the little girl can be spotted shining in the fields early in the morning... This story makes it so that Little Red Riding Hood becomes a solar story. And here's the problem... The idea that fairytales are all solar myths - Little Red Riding Hood especially - was mostly an invention of 19th century folklorists, perpetuated by 20th century folklorist and authors, and only recently debunked. It is true that some famous stories have a solar motif to them - Sleeping Beauty for example has a strong solar motif, that cannot be denied. But to consider, for example, Cinderella or Bluebeard as solar myths is definitively going too far... And while Little Red Riding Hood could be understood as a solar myth, it truly isn't. Because those that defend this idea A) use the brothers Grimm version of the tale where the little girl escapes the wolf's belly to illustrate "day returns after night", ignoring that this was a recent addition to the story after Perrault's time B) focus strongly on the red of the hood... When we know today that making the little riding hood "red" was an innovation of Perrault, and not originally present in the story.
Here you have all the markings, clues and imprints of someone who was trying to enforce the "solar myth theory" into the Little Red Riding Hood story, and clearly re-created a so-called "folkloric" version just to spurn Perrault's story. The simple obsession with the hood, explaining why it is here, giving it special powers, and focusing so intensely on its color, proves that this was a story created with the intention of opposing and rivaling Perrault's own story, since all the versions actually "folkloric" show a neglect of the hood or the color in favor of focusing on elements such as the cannibal meal, the paths of pin and needles, or the escape naked through the woods.
That being said, I personally do enjoy a lot this story. I find it fun and clever. I greatly enjoy the role reversal where it is the grandmother, not a woodsman, that saves the girl ; I enjoy the grandmother becoming a witch and the element of the magical golden hood. It is a very pleasant and fascinating variation of the story, very feminist before its time.
BUT context and analysis is greatly needed to understand that this is not some sort of "proof that Little Red Riding Hood was originally the golden grandaughter of a witch, and the embodiment of the sun". This story was clearly artificial or crafted after and in reaction to Perrault's story, with influence from German fairytales. It is no surprise that the sources for this variation were not people of the "low folk" but educated people of a higher class: the story wasn't told by a seamstress, a beggar, a farmer... But by a school teacher first, and it was then retold by a lawyer. So it is not so much a true "folktale" of France, as rather a scientific creation meant to become an oral folktale and be treated as such.
54 notes
·
View notes