Tumgik
#DANS LE DICTIONNAIRE!!!
kuqavodav · 2 years
Text
.com/post/693030787037249536/rio-honeywell-pdf-download-link-vkccc7jkeu, https://ginecefacu.tumblr.com/post/693030787037249536/rio-honeywell-pdf-download-link-vkccc7jkeu, https://kuqavodav.tumblr.com/post/693030962914787328/tampon-hygienique-mode-demploi-de-lipad, https://holudureni.tumblr.com/post/693030673510989824/heure-d-hiver-mode-demploi-lego.
#http://vk.cc/c7jKeU#nofollow#_blank#<p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><center>VOCABULAIRE HINDI PDF >> <strong><u><a href= rel= target=>DOWNLOAD#<br>#<br> </p><p>&nbsp;</p><p>&nbsp;</p><p>Télécharger les fiches जानवर au PDF. Fiches de vocabulaire hindies sur पक्षी. पक्षी - Flashcards Hind#À propos du hindi. L'hindi est#comme l'anglais#une des deux langues officielles du gouvernement fédéral d'Inde. Vous souhaitez améliorer votre vocabulaire#Apprendre le vocabulaire hindi en ligne rapidement et facilement. Nous avons rassemblé les mots les plus importants afin que vous n'apprene#En faisant un Tri par rapport à cette colonne#les mots se placent dans l'ordre du dictionnaire Hindi/Français#c'est-à-dire en respectant l'ordre de l'Alphabet#Les verbes transitifs hindi ont une construction spéciale proche du passif français tend au contraire à privilégier le vocabulaire d'origin#obscur adj. अ ध र ãdherā obscurité#ténèbre n.m. अ ग aṅga membre#Français · [PDF] HINDI170517pdf · [PDF] HINDI240619pdf - Langues et grammaires en (Ile-de-)France · [PDF] Lexique Hindi - Français - L'inde#Français Langue Seconde par des locuteurs du hindi] tend au contraire à privilégier le vocabulaire d'origine sanskrite (néologie#registres techniques).#Avant tout#le Hindi ne contient pas d'articles avant les noms. Sans le savoir#vous avez déjà une base de vocabulaire en Hindi : guru#yoga#karma#hindi. La méthode intuitive. • 85 leçons complètes et progressives. • 188 exercices et leurs corrigés. • un double lexique. • une synthèse#</p><br>https://holudureni.tumblr.com/post/693030808458510336/ket-unpacking-instructions-immediately-upon#https://ginecefacu.tumblr
0 notes
lisaalmeida · 2 months
Text
FEMME… Hommage…
Internaute anonyme (2012)
Femme, j’ai tant de choses à te dire,
Qu’il me faudrait un livre pour l’écrire.
Une vie ne suffit pas, et encore plus de temps,
Car tu portes en toi tout ce que je ressens.
Femme tendresse, femme douceur,
Femme tempête, femme douleur,
Il me faudrait tout le dictionnaire
Pour parler de toi, en rimes et en vers.
Tu es le commencement et la fin.
Tu es l’aboutissement, soir et matin.
Tu es l’émotion, la finesse, la vie.
Tu es tout ce que je ne suis pas, je t’envie.
Tu es l’avenir de l’humanité,
Car tu portes en toi l’éternité.
Femme d’amour, tu donnes la vie.
Femme de cœur, tu donnes l’amour.
Femme sensible, fragile, forte,
J’attends tout de toi, ouvres-moi ta porte.
Fais-moi une place dans ton cœur.
Offre-moi tout de toi et plus encore.
Femme battue, maltraitée,
Femme outragée, mal aimée,
J’aimerais tant te protéger,
Pour pouvoir tout te donner.
Femme courage, tu es admirable.
Femme aimable, tu es remarquable.
Tu es, parfois, imprévisible, charmante,
Tellement troublante, émouvante.
Femme au regard si doux, si profond,
Je me plonge dans tes yeux jusqu’au fond,
Recherchant l’insondable, l’innommable.
S’il t’arrive de pleurer, je me sens minable.
Femme, ces colères que je redoute
Lorsque tes yeux lancent des éclairs,
J’apprécie pourtant, lorsque tu doutes,
Ton émotion, quoi qu’il t’en coute.
Femme, du fond de ma solitude,
J’ai besoin de ta sollicitude,
De ta douceur, de tes caresses,
De ton affection et de ta tendresse.
Femme heureuse, complice de mes bonheurs,
Femme amoureuse, tu supportes mes humeurs.
Et lorsque surviennent orage et malheur,
Tu gémis, tu souffres… pire tu pleures.
Femme tu me désarmes,
Alors je rends les armes.
Sans toi je l’avoue, je ne suis rien.
Tu le sais, de toi j’ai tant besoin.
Dis-moi encore qui es-tu ?
Tumblr media Tumblr media
23 notes · View notes
jawnressources · 26 days
Text
Aujourd'hui, on va parler de plagiat.
Au sens d’une définition pure, voici ce que le dictionnaire dit au sujet du plagiat.
Plagiat : acte de quelqu'un qui, dans le domaine artistique ou littéraire, donne pour sien ce qu'il a pris à l'œuvre d'un autre. Action de plagier, de copier l'œuvre de quelqu'un d'autre en la faisant passer pour sienne.
C’est quelque chose de malheureusement très répandu maintenant, il existe beaucoup de gens qui, sur les forums, se permettent de ne pas créditer les créations de ceux dont ils empruntent le travail pour la construction de leur forum, personnage, partenariat, etc. Cela vaut aussi bien pour le code que pour le graphisme car si les forums sont légions, les plagiats le sont tout autant.
Bien souvent, l’on oublie que derrière l’écran, il y a des gens qui donnent de leur temps personnel entre deux heures de travail ou à la fin d’une longue journée pour créer du contenu gratuit qui ne demande pas la moindre compensation pour être librement utilisé. Ces codes et ces graphismes-là sont en circulation depuis des années, qu’ils viennent de forums d’entraide qui réunissent tous ces créateurices, de Tumblr ou même de forums de libre-service qui en ont fait leur tête de proue. Il est également important de rappeler que si ces créations sont faites avec passion; que ça soit pour le code, le graphisme ou simplement l’envie de créer en général, ça ne rend pas moins légitime le vol de contenu. Au contraire, l’on prendra bien plus à cœur une création volée dont on y aura insufflé une certaine passion et un certain nombre d’heures.
Pourquoi plagier, c’est mal ?
Il y a, à mon sens, plusieurs façons de plagier et elles sont à différencier bien que menant à la même constatation.
Il y a tout d’abord ceux qui ne créditent tout simplement pas le travail emprunté, laissant ainsi penser que le travail est le leur. Le sujet de crédit n’existe pas, il n’y aucune mention de crédit ou que ce soit, qu’il n’ait pas été rajouté ou simplement retiré. C’est de l’appropriation pure et simple, c’est faire passer les créations volées comme siennes; alors que ça n’est pas le cas. Afficher un code après un simple copier/coller; afficher fièrement un avatar après un simple copier/coller ne fait pas de ces personnes-là les créateurices du contenu. Ça fait simplement d’eux des voleurs de contenu, des plagieurs.
Il y a également ceux qui créditent mais en leur propre nom, comme s’ils étaient les créateurs des codes empruntés. Ce sont des personnes qui se créditent en tant que créateurices pour avoir modifié quelques couleurs ou quelques tailles de texte; ce sont ces fameux “code modifié par : [PSEUDO]” sans aucune mention des créateurices de ce contenu. Ce sont des forums que l’on remarque tout de suite; car c’est quelque chose de tellement récurrent que c’est identifiable au premier coup d'œil.
Il y a ceux qui se permettent de réécrire un code tout entier, visuellement à l’identique, pour les en faire siens. C'est-à-dire qu’ils trouvent un code à leur goût, le reproduisent parfaitement ligne par ligne en changeant les balises et quelques couleurs pour ensuite s’auto-créditer. Il y a également ceux qui changent du tout au tout un code tout en gardant la structure de base identique ainsi que des éléments parfaitement identifiables par le ou la créatrice du contenu. Il en va de même tant pour les codes que les graphismes; un avatar reproduit à l’identique en changeant quelques placements ou couleurs ne rend pas caduc le plagiat pour autant.
Il y a, pour finir et c’est un avis personnel qui peut ou ne pas être populaire; ceux qui prennent un code en libre service, en changent toutes les balises tout en créditant la bonne personne. En soi, ça n’est pas si grave; le code est tout de même crédité me direz-vous, et puis quel mal cela peut faire de changer quelques balises que l’on ne remarquera qu’en y regardant de plus près ? Cela reste de l’appropriation de travail. Les IA sont basées sur ce principe, à voler du contenu déjà existant pour les réutiliser sous leur pâte. Si l’on reconnaît la base du travail volé, ça n’en reste pas moins un vol pour autant. Ce fait peut néanmoins porter à débat; si le crédit ou l’inspiration est clairement établi en soi, c’est bien moins grave -voire presque pas- par rapport à un code qui a tout simplement été volé.
Car oui, les plagieurs sont partout et c’est ce qui peut faire peur à toute personne voulant créer du contenu dans le domaine du code et du graphisme. Par exemple, certains forums très connus d’entraide ont au sein de leur staff des plagieurs avérés qui pourtant, restent impuni.es. Et pourquoi cela ? Parce que Forumactif est une plateforme qui se targue de posséder un pôle judiciaire alors qu’il ne s’agit en réalité que de la possibilité d’envoyer un message au fondateur/à la fondatrice de la plateforme concernée (notons ici qu’il s’agit d’une médiation à sens unique et non de régler un litige). Ainsi, les plagieurs se permettent de continuer leur œuvre; malgré que leurs pseudos soient connus, malgré que les codeurs s’échangent les personnes à ne pas croiser; malgré les bannissements intempestifs de ces personnes-là.
Mais surtout, le plagiat porte préjudice non seulement à des créateurs de contenus déjà bien installés dans le domaine des forums mais peut aussi effrayer les futurs créateurices qui pourraient ne pas vouloir se lancer par peur de ce qui pourrait être fait de leurs créations.
Le plagiat est sanctionnable au niveau de la loi seulement, les codes étant postés sur Forumactif, la responsabilité leur revient quant aux litiges qui peuvent arriver autour de cela. Ce n’est que très rarement voire jamais que l’on obtient juste cause, ce qui laisse malheureusement le soin à chaque communauté de rejeter ou non les personnes responsables -à raison et avec preuves- d’un plagiat.
Pour conclure, je dirais simplement ceci : ne plagiez pas. La plupart des codeurs sont des personnes parfaitement ouvertes à la discussion quant à une modification de leur code et s’ils ou elles le refusent, alors il faut simplement respecter le travail d’autrui. Venir demander un code exclusif qui n’est rien d’autre qu’un screen venant d’un autre forum (oui ça m'est arrivé), d’une commande réalisée ou d’un libre-service; ce sont des choses inacceptables; parce que oui, les codeurs.euses le verront quoi qu’il arrive.
C’est peut-être une façon trop rose de voir des choses, un peu trop utopistes, mais j’ai pour ma part décidé d’afficher publiquement les forums qui ne créditent pas mes codes. Force est de constater qu’en trois ans, les mentions ont largement diminué.
• Non, ça n’est pas au créateur d’aller directement demander d’être crédité, ça devrait être quelque chose de normal. Comprenez que personne sur cette planète n’a le temps de traquer tous les forums existants et d’aller mettre un petit mot en invité (lorsque c’est possible) pour demander ne serait-ce qu’une petite phrase qui prend quelques secondes à écrire dans le sujet de vos crédits. Quand le dit-sujet existe.
Non, les codeurs n’acceptent pas l’excuse de “c’est un oublie” quand un crédit n’est pas mis. Si le crédit n’est pas mis, c’est parfaitement volontaire et nous le savons. C’est une excuse que nous avons entendue des milliers de fois; c’est une excuse à laquelle nous ne croyons plus.
Non, un code que vous avez modifié ne vous appartient pas pour autant et cela ne vous donne pas le droit de vous désigner comme la personne qui l’a créé. Vous prétendre créateurice d’un contenu modifié donne simplement l’impression que vous espérez ne pas vous faire attraper et vous catalogue immédiatement comme plagieur.
Oui, il faut créditer ne serait-ce qu’un membre qui vous code une signature, qui vous graph’ un avatar; qui créé quoi que ce soit pour vous et uniquement pour vous. Que le code ait été fait la journée même ou dans l’année. Une fiche créée rien que pour vous doit garder son crédit quoi qu’il arrive. Une fiche modifiée sans consentement par un membre qui la clame pour la sienne ne vous donne pas le droit de réutiliser ce plagiat.
Oui, un.e codeur.euse est en droit de ne pas vouloir qu’une personne utilise ou non ses codes. Veillez à respecter cette décision, il y a sans doute une bonne raison à cela. Refuser de retirer un code que vous n’avez plus le droit d’utiliser ou X ou Y raison fait de vous des plagieurs.
Et enfin, oui, vous devez demander au codeur/à la codeuse si vous souhaitez réutiliser un contenu exclusif ailleurs s’il a été créé pour une plateforme. Le faire sans le consentement express du créateur ou de la créatrice, c’est tout simplement de l’appropriation de contenu. Surtout quand les fiches ne sont pas créditées puisque créés pour une plateforme en particulier de laquelle elles n’auraient jamais dû sortir.
Non, l’excuse de “ça va, c’est ton travail tu le reconnais pas besoin de le créditer” ne passe pas.
Et tout ceci fonctionne bien évidemment pour le graphisme. Il est beaucoup plus difficile d’aller vérifier que des avatars sont bien crédités, surtout sur des gros forums, mais ce sont des “oublis” encore trop répandus dans la communauté des forums RPG.
11 notes · View notes
mask131 · 2 months
Text
Arthurian myth: King Arthur (1)
Loose translation of the article "Arthur (Artus)" from Catherine Rager's "Dictionnaire des fées et des peuples invisibles dans l'Occident païen" (Dictionary of fairies and invisible people in the Pagan Occident).
Tumblr media
ARTHUR (Artus)
Mythical king of a cycle of romans, the tales of the Round Table, also known as the Matter of Britain, which blossomed throughout all of Europe from the 12th to the 15th centuries. Among those texts, we find numerous romans by Chrétien de Troyes, and The History of the Kings of Britain by Geoffroy of Monmouth, alongside its very loose translation Le Roman de Brut by Wace, itself rewrote by the priest Layamon in his poem Brut, and later, by Malory in his La Mort d'Arthur. Arthur was originally a historical warlord killed around 537 at the battle of Camlann, but he then became a super-human character identified to another Arthur, the great god of the pantheon of the Britons, and thus symbolizing the fight of the old kings of Great-Britain against the Saxon invaders.
The father of Arthur is the king Uter Pendragon who, despite his human appearance, seems to be a figuration of an Underworld king. He claims to be Constantine's descendant - the Celts, during this era, were Romanized. Arthur's half-sister is the fairy Morgane. As for his wife, the incomparable Guenievre ou Guinevere, her name means in its Welsh form (Gwenhwyfar, Gwenhwyvar) "white spirit", "white ghost". Some considered that Guenievre, who is recurringly kidnapped, is a resurgence of the Greek goddess Persephone. Their son, Llacheu, has the gift of second-sight/clearsight, as he knows the secret of material elements and of nature.
The relationships between Arthur and the Otherworld make him a magical character. In the roman of the Saxon Layamon, Brut, we see elves assist to his birth and gift him - he will be powerful, wealthy, generous and have a long life.
As many other heroes, Arthur receives his sword, Excalibur, from a supernatural creature. It is the Lady of the Lake that offers it to him. Indeed, the weapon he took away from its rock had been broken during a previous battle. Merlin, to replace it, brought the king to the shore of a lake, where an arm with white silk came out of the water, offering him the magical sword ornate with dragons - it is Excalibur, the Caladbolg of the Irish Fergus, a sword forged in Avallon. Before his death, the king will task sir Bedevere with bringing back Excalibur to the lake, where the mysterious arm appears again out of the water and takes it back. The Lady of the Lake always offers her protection to the king.
Arthur rides a black horse, a color associated to the realm of the dead: he can, as such, cross the waters that separate the afterlife from the realm of the living without his horse going wild with terror. The Book of Taliesin, a Welsh text of the 13th century, tells how the king went to the Underworld and brought back from it a magical cauldron (prefiguration of the Grail) which offers to knights an endless supply of food, but stays empty for the cowards.
Tumblr media
Arthur is a purifying hero who gets rid of the monsters that plague the universe, just like Hercules, Theseus, Finn mac Cumhail or Cûchulainn. His first exploit was to kill the boar Twrch Trwyth which was ravaging Wales (Mabinogion of Kulwch and Olwen).
Once king, Arthur represents a solar-themed strength and wisdom. Advised by Merlin the enchanter, he establishes a rule of peace and justice (for twelve years according to some, for forty according to others), and presides at Carduel the Round Table, whose nature confirms that Arthus is both belonging to the supernatural, and an image of the Sun. His court can be found at Camelot - which might be Cadbury Castle, in the Somerset, but is before all the idealized town, the perfect city, the seat of knowledge, poetry and alchemy. The court keeps moving depending on the tales. The lord regularly sends his knights fight for just causes (and, after the Christianization of the legend, for the quest of the Grail containing the blood of the Christ), but himself rarely appears as a warrior. He sometimes even appears to figure a god of war who is above the mere battle, similarly to the goddess Badb.
For a marvelous life, a prodigious end: in his Vita Merlini, Geoffroy of Monmouth tells how the king, killed by the treacherous Mordred, his nephew and likely incestuous son, is carried on a magical boat by fairies that came from the Atlantic (where the realm of the dead is located). He is accompanied there by the Lady of the Lake and by three queens: the queen of Northern Wales, the queen of the Terre Gaste, and Morgane. Healed of his wounds by the latter, he stays with her, the Lady of the Lake, and their six sister-fairies, in the island of Avallon, "The Isle of Apples", which is sometimes a name for the Sidh/realm of the fairies, sometimes synonymous with the Blessed Islands or Fortune Isles. In Layamon's Brut, it is elves that take to Avallon the dead king, and it is the elf-queen Argante that brings him back to life. In truth, he returned to the place he belongs to, this Otherworld where there is no death, no suffering, no decadence, but only youth, feast and joy. His people hope for his messianic return, either in times of war, or simply so that he can offer them wise advice. In Cornwall, king Arthur supposedly appears in the shape of a black bird with red-colored beak and claws.
Old texts from which Rabelais took his inspiration mixed together the legend of king Arthur and the one of the giant Gargantua.
In Guillaume Apollinaire's burlesque "Arthur roi passé roi futur" (Arthur, king past, king future, 1914), king Arthur returns, wearing a shining armor, to Buckingham Palace where Georges IX is ruling. After having tested the authenticity of the ghost, Georges IX abdicates and lets the throne return to the old lord of England.
Tumblr media
16 notes · View notes
icariebzh · 1 month
Text
Tumblr media
"Solitude. Un si merveilleux mot. Isolement. Elle était là, la connexion, dans le dictionnaire, qui me sautait aux yeux. Ne pas vivre en un lieu isolé ou à l'écart ; mais faire un îlot de ce lieu ; être séparé, détaché ou rompre ses liens avec le reste du monde, s'isoler…. Je voulais la mer pour moi toute seule, là, emprisonnée. Printemps, été, automne, hiver, pouvoir la regarder changer. Matin et soir, isolée de sa réalité. Craquements, fracas, éclats de tessons et d'éclisses en colère. Vent violent labourant ses sillons dans des eaux profondes et d'un gris transparent. Je peux contempler. Je sais que ma solitude est là dans cette contemplation. Je n'ai pas d'autre fonction."
Jennifer Johnston extrait de: "Un homme sur la plage"
9 notes · View notes
abdou-lorenzo · 3 months
Text
Cela n'était pas tout de suite perceptible mais, son imperméable tombé, ce qu'elle portait se révéla plus exigu que la veille encore, si court et décolleté que ces adjectifs tendaient cette fois à se confondre, envisageaient de s'installer et vivre à deux dans la même entrée du premier dictionnaire venu.....💞✨✨
Tumblr media
Jean Echenoz Les Grandes Blondes
16 notes · View notes
itsdanielaasblog · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Saalut tout le monde ! Welcome back to itsdanielasblog 😊
Aujourd’hui j’aimerais bien parler d’un sujet sur lequel je me questionne depuis quelques temps : la féminisation des noms de métiers. Pour commencer, il faut bien se demander quel est le pouvoir de la langue dans la perception humaine : un exemple que je trouve très puissant en matière concerne la tribu Himbas. Cette tribu namibienne n’a que cinq mots pour décrire les couleurs : la conséquence est la complète différence de perception des couleurs mêmes. En effet, le manque de distinction entre les mots pour « vert » et « bleu » mène à l’impossibilité de distinguer les deux couleurs. Cette réalité confirme l’ « hypothèse de Sapir Whorf », qui soutien – brièvement – que les représentations mentales dépendent des catégorie linguistique et que, donc, la façon dont on perçoit le monde dépend aussi de la langue qu’on utilise.
Là, après avoir constaté l'importance de la langue, il faut s’interroger sur qu’est-ce que c’est le genre linguistique même. Le genre dans la langue est l’exemple le plus évident de la dichotomie linguistique homme/femme et est souvent lié aux anciens Grecs et surtout à Protagoras ; le « genre » concernait la division des noms grecs dans les trois différentes classifications : masculin/féminin/neutre. Dans les langues indo-européennes, le genre des noms n’a rien à voir avec le signifié, mais avec la forme : un élément important est, par exemple, la terminaison des mots.  Déjà pendant le Moyen Âge on parlait de certaines profession au féminin comme dans les cas d’ « inventeure », « chirurgienne », « commandante » – ou, plus souvent, des substantifs féminisés par l’intermédiaire du suffixe « -esse », comme dans « venderesse ». Ce phénomène s’est amplifié au XIXe siècle, avec l’avènement de l’âge industriel ; il s’est accéléré depuis le début du XXe siècle, où les nécessités sociales liées au premier conflit mondial ont amené les femmes à exercer des activités jusqu’alors réservées aux hommes. La question du genre dans la langue dans l'histoire moderne remonte au XVIIème siècle avec Vaugelas qui, en 1647, a introduit la règle « le masculin l’importe sur le féminin » étant le masculin le genre le plus noble. Est-ce qu’on parlait de noblesse grammaticale ou sociale ? Je crois que c’est déjà une bonne question de départ ! Mais Vaugelas n’était pas le seul (bien suuur) : déjà Bouhours avait soutenu sans réserve Vaugelas, mais c’est avec Beauzée qu’on se rend compte que le sujet est aussi social et pas que linguistique : il soutenait que le masculin est plus noble à cause de la supériorité du mal sur la femelle. Même Maurice Druon, ex-secrétaire perpétuel de l’Académie française, a défendu l’idée que les noms de fonction devraient être masculins « puisqu’en français, l’espèce homme, ou le genre humain si l’on préfère, est masculin ».
En 1998, la Commission générale de terminologie et de néologie a publié le Rapport sur la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre dans lequel elle ne s’oppose pas à la féminisation des noms de professions mais manifeste son désaccord avec la féminisation complète. Parmi ceux qui s’occupent de la problématique de la féminisation en France, la place la plus importante a été prise par la Commission de féminisation qui a travaillé de décembre 1983 à février 1986.
On peut donc soutenir que la féminisation des noms de métier n’est pas un problème du XXIème siècle !  
L’Académie française s’en est occupée en 2019, moment dans lequel on a reformulé le dictionnaire, en le pensant – aussi – au féminin. Ça a été le moment où on a reconnu la version féminine de la plupart des noms de métiers. Cet effort intellectuel nait d’une prise de conscience collective : il faut reconnaitre aux femmes une place dans la langue ainsi que dans la société. Toutes les évolutions qui vont dans cette direction peuvent être envisagées : ça suffit qu’elles ne contreviennent pas aux règles élémentaires et fondamentales de la langue. Ce n’est pas possible, donc, de changer ou bien de « bouleverser le système de la langue ».
D’un point de vue linguistique, il est possible de féminiser presque tous les substantifs, en particulier les substantifs désignant les professions. Dans le lien que je vous ai laissé en pièce jointe il y a quelques exemples de règles utilisées par l’Académie française !
Mais pourquoi est-il si important féminiser les noms de métiers ?
On peut contextualiser ce thème dans le domaine du sexisme langagier : selon les études de Michard, le sexisme du langage est caractérisé par la dévalorisation généralisée des termes de genre féminin et par l’exclusion, l’invisibilisation des femmes dans les discours en raison de la fausse valeur générique du masculin. Le sexisme langagier se nourrit de même de la méconnaissance de l’effet des rapports de pouvoir sur les processus de symbolisation et des représentation socio-cognitives et idéologiques qui en résultent. La féminisation des noms dans le sexisme langagier, se présente comme une valorisation de ce qui d’habitude est dévalorisé : l’utilisation du masculin en tant que spécifique (mâle) représente la tentative de rétablir la symétrie linguistique. Dans cette perspective, il faut aussi prendre en considération le concept de masculin générique : le féminin s’oppose au masculin en tant qu’humain, sous-entendant le genre féminin comme humain relatif. Par contre, la féminisation des noms peut jouer le rôle opposé : ça pourrait conduire à la dé-humanisation de mots en soi, en les représentant seulement pour le genre exprimé. Pour autant, la question qui se pose est : faut-il féminiser ou humaniser ? 
Pour revenir aux métiers, la notion absolue de profession ou de fonction est formalisée par le masculin sans différence de sexe : cependant, si on utilise des féminins dans ces exemples, le sens femelle envahit celui de profession ou de fonction, le relativise, le restreint, le dévie. Ce procès peut conduire à l’effacement complet de la fonction/profession et arrive à signifier « épouse ».
Pour conclure, on peut expliquer la volonté de féminiser comme une tentative de suivre une évolution sociale qui est marquée par l’accès des femmes à des métiers ou à des positions hiérarchiques dont elles avaient été longtemps écartées. Citons Marie-Jo Mathieu et Jean-Marie Pierrel: « la féminisation n’est ni une mode passagère, ni un programme politique, mais une revendication fondamentale, essentielle, existentielle de tout individu dans notre société : ce qui n’est pas nommé n’existe pas ».
J’ai cherché à résumer les questions fondamentales concernant la pratique de la féminisation des noms de métiers, qu’est-ce vous en pensez ? On en parle dans les commentaires !
P.S. L’usage est une réalité complexe : certains points de résistance doivent être pris en compte. Les raisons qui, en certains cas, s’opposent à la féminisation ne peuvent pas être a priori considérées comme irrecevables.
23 notes · View notes
coquelicoq · 4 months
Text
today is the first time since i started playing that i think i might not be able to solve le mot wordle...i've got the first and last letter and i'm running through all the french phonotactic rules i know and i'm coming up with nothing. got two rows left but i don't even have any guesses. ô dictionnaire ne me déçois pas quand je suis dans le besoin...
7 notes · View notes
andresylupin · 4 months
Text
Bonjour j’adore Pirates des Caraïbes, et j’adore en particulier la VF de Pirates des Caraïbes du coup j’ai voulu faire une petite étude en dilettante de la VF sur les quatre premiers films (FLEMME du cinq).
C’est plus une compilation de passages de la VF que je trouve intéressants, drôles, étranges, etc, que vraiment quelque chose de poussé : j’ai fait ça pour le fun et pour revoir la quadrilogie ✌
Comme c'est quand même long, ça va être là-dessous :
Avant toute chose, j’aimerais faire une remarque globale sur la VF de PotC : il y a deux différences fondamentales avec la VO, qui font qu’on « perd » quelque chose d’essentiel de l’univers de PotC. Il s’agit des accents et du vocabulaire pirate : pour les accents, même si les accents dans la francophonie existent également, il serait très compliqué de faire des équivalences directes avec les accents de l’anglophonie. De fait, ces accents sont des marqueurs géographiques et sociaux propres à la langue anglaise, qui s’inscrivent dans un contexte culturel étranger à un public francophone. Il s’agit donc de nuances qui soit ne seront tout simplement pas transmises par la VF, soit se retrouveront plus ou moins dans des tentatives de localisation. Je ne me suis pas vraiment intéressée aux accents ici, mais je trouvais important de le souligner.
Deuxième aspect donc, le vocabulaire pirate : il s’agit d’un corpus linguistique très ancré en anglais ; je ne suis pas experte, mais je pense que le « parler pirate » évoquera bien plus de choses à un anglophone qu’à un francophone. Il y a tout un dictionnaire de termes spécifiques pour les pirates anglais qu’on ne retrouve pas en français, où les pirates évoqueront plutôt un vocabulaire maritime plus global (non pas que le parler pirate anglais soit si séparé que ça du parler maritime anglais, mais j’ai quand même l’impression qu’il y a une distinction et un imaginaire bien plus forts chez les anglais que chez nous sur ce vocabulaire).
Du coup, via ces deux aspects, y a pas mal de mots d’argot, de vocabulaire spécifique, de tournures du XVIII, etc, qui sont intéressants à regarder mais je ne les citerai pas tous, parce que ça serait trop long, et parce que je n’aurai pas forcément toujours plus intéressant à dire que « eh bah ils ont traduit ça comme ça, voilà ». J’ai dit plus haut qu’avec la VF on « perdait » ces aspects, mais je vais nuancer mon propos : il s’agit tout simplement de différences culturelles inhérentes aux deux langues, et on sait bien que le rêve de la traduction directe et absolue est inatteignable (et c’est ce qui rend cette discipline si fascinante !).
Dernière petite chose avant de commencer, la version française de Pirates des Caraïbes a été réalisée par Dubbing Brothers, avec Hervé Bellon comme directeur artistique et Philippe Videcoq sur l’adaptation. Je vais surtout parler ici du texte même de la VF, mais l’interprétation fait tout autant partie de l’expérience pour moi, et je vous invite donc à aller consulter la liste des fantastiques comédiens de doublage ayant travaillé sur ces films.
Sur ce préambule beaucoup trop long, on peut commencer avec La Malédiction du Black Pearl :
J’aimerais qu’on s’arrête sur le titre 2min, pour commenter la décision de ne pas avoir traduit le nom du bateau (ce ne sera d’ailleurs pas le seul dans ce cas-là) : la raison la plus probable est que le navire est souvent désigné en VO par « the Pearl » et qu’en VF il y avait risque de confusion entre le genre masculin de bateau/navire/vaisseau, et le genre féminin de perle ; du coup le nom du bateau reste en anglais tout le long de la VF. Cela dit j’aurais quand même apprécié que la traduction du nom soit dite à un moment ou un autre, parce que « La Perle Noire » sonne tout aussi chouette en français. D’ailleurs nos amis québécois ont, comme à leur habitude, traduit directement le nom dans le titre du film, et je serais curieuse de savoir si c’est le cas dans la VQ du film entier ? S’il y a des québécois qui lisent ceci 👀
Bon et maintenant on peut vraiment commencer (globalement dans l’ordre chronologique du film) :
Tumblr media
Juste un petit point idiomatique (prenez un shot dès que je ressors ce mot), rien d’extrêmement foufou, mais j’aime cette différence ouvrir son cœur/speak one’s mind, qui donne une tournure tout de suite plus romantique à Norrington en VF (si on avait voulu rester proche de la tournure anglaise, peut-être « dire le fond de sa pensée » ? Mais ça a une connotation presque agressive je trouve, moins cohérent dans le contexte et plus long, donc bof). Je trouve aussi que la formulation même de la VF, où Norrington s'adresse directement à Elizabeth trois fois (!) dans sa phrase, participe à cet effet romantique plus poussé.
Tumblr media
J’adore le choix imagé d’expression de la VF, 10/10, ils ont vu l’opportunité et ils l’ont saisie, vive la traduction (⁠ノ⁠◕⁠ヮ⁠◕⁠)⁠ノ⁠*⁠.⁠✧
Tumblr media
Echange iconique bien sûr, je voulais juste souligner ici que la VF se retrouvait un peu coincée – difficile de traduire « the worst pirate » de façon littérale avec « le pire pirate »… – et que l’alternative choisie est vraiment chouette (limite plus méchante presque) ! Petit détail, je trouve curieux que le « ever » passe à la trappe, on aurait pourtant pu avoir « dont on m’ait jamais parlé » mais peut-être que c’était chaud niveau synchro labiale.
Tumblr media
Peut-être encore une histoire de synchro labiale mais je trouve rigolo la façon dont « wickedness » devient « débauche et perversité » : le français, cette langue dramatique !
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble, puisque dans les deux cas, c’est définitivement un souci de synchro labiale qui nous emmène sur une traduction erronée. En effet « excellent form » est un compliment sur la qualité d’épéiste de Will, et non pas sur son énergie comme dans la VF. On va dire que l’esprit du compliment reste globalement le même.  Quant à « Ta » on est bien sûr sur un « merci » de la part de Jack (sa passe d’armes avec Will lui a permis de se retrouver en direction de la porte), mais ça ne colle pas au niveau des lèvres, et donc on se retrouve avec un « Ah » de satisfaction !
Tumblr media
Petit exemple de ces histoires de vocabulaire dont je parlais en intro, « bonny lass » qui devient « demoiselle en détresse » : très compliqué de rendre l’effet en VF, puisqu’on est sur des mots de moyen anglais/écossais (et même français en fait au départ) et scandinave, qui font partie de l’imaginaire d’un film d’époque avec des pirates pour les anglophones. La traduction fait donc comme elle peut, rien à redire, même si elle met Elizabeth en position plus vulnérable que la VO. Peut-être « bonne amie » aurait pu fonctionner ? On retrouvait cet aspect un peu vieillot du coup.
Tumblr media Tumblr media
Comme pour le point précédent, on est sur deux histoires de vocabulaire et contexte culturel : « aye » et « avast » sont sans doute deux des mots les plus clichés auxquels on peut penser lorsqu’on veut évoquer l’univers de la piraterie (ou marin en général), et même si la VF est tout à fait exacte sur la signification, elle transmet beaucoup moins l’impression de ridicule qui se dégage de Will alors qu’il tente sa meilleure imitation de pirate (d’où les soldats qui se foutent de sa gueule après et Jack qui lui lance un bombastic side eye). Quant à « savvy », un autre classique du vocabulaire du XVIIIe, et une expression que Jack Sparrow affectionne particulièrement, il est ici impossible de traduire directement sa signification, et on va donc se contenter d’un « ça te va ? », qui reviendra régulièrement au long de la saga, avec des variantes de traduction telles que « compris ? » ou « pas vrai ? ». J’aurais bien tenté un « Tu piges ? » mais à cette époque « piger » n’était pas encore associé à la notion de compréhension.
Tumblr media
C’est, très sincèrement, une de mes répliques préférées du film : je trouve que la VF qui insiste sur « Ils NOUS ont volé le navire ! » rend la phrase bien plus drôle, et l’intonation de Constantin Pappas est vraiment dans ce registre de « papaaaa il m’a pris mon jouet :(( >:((( », bref, un moment extrêmement qualitatif pour moi dans cette VF 💖
Tumblr media
Petite remise en contexte, Jack a demandé à Will ce qu’il pensait du doux et enivrant parfum de Tortuga, et Will répond ceci. Je trouve cette traduction intéressante car très directe, et pas du tout dans l’allusion de la VO. Alors certes, ce qui sera subtil dans une langue ne peut pas forcément l’être dans une autre (tbt les sous-entendus grivois d’Agents très spéciaux…), mais je me demande si ce n’est pas aussi symptomatique de cette honnêteté brutale dont apparemment nous français serions pourvus, d’après les états-uniens ? Si on trouve que ça schlingue, on va pas se gêner pour le dire ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯
Tumblr media Tumblr media
Gibbs est probablement l’un des personnages utilisant le plus d’argot et de vocabulaire pirate/XVIIIe, et ce n’est jamais simple de traduire ce genre d’expressions idiomatiques. J’ai pris ces deux premières, à savoir « Mother’s love! » et « Blast! » pour l’exemple, et aussi parce que le « T’es malade !? » pour « Blast! » revient plusieurs fois pendant la saga. Je trouve d’ailleurs que c’est un choix un poil trop moderne pour un mot comme « blast », mais je n’ai pas d’alternative à proposer alors 🤷... Quelque chose comme « Sacrebleu ! » aurait sans doute sonné trop ridicule à des oreilles francophones, donc pourquoi pas « t’es malade » finalement, qui est dans une tonalité plus comique. Notons aussi que la VO réveille simplement un homme, alors que la VF réveille un ami ! Je ne saurais expliquer cette différence, par contre j’apprécie ce que cela apporte à la relation entre Gibbs et Jack, surtout qu’en VF Gibbs vouvoie Jack, ce qui correspond bien à la différence de statut dans leur relation, mais du coup je trouve ça chouette que leur premier échange mentionne l’amitié.
Tumblr media Tumblr media
J’ai mis ces deux-là ensemble car ils sont dans le même registre un peu dicton/proverbe, qui, comme pour l’argot de Gibbs, sont durs à retranscrire car très souvent idiomatiques. Autant je trouve qu’on s’en sort bien sur le premier, avec un bonus rime en prime (même si la signification est légèrement altérée), autant je trouve que le deuxième fait malheureusement lourd et maladroit. Certes on garde la même structure, avec la même répétition pour « behind » et « place » mais la VF ne sonne pas du tout naturelle dans la première moitié, et en plus « ne pas rester à sa place » rajoute une ambiguïté je trouve. Mais là non plus pas sûre d'avoir beaucoup mieux à proposer 😅 J’essaye de trouver une autre proposition avec « Tout homme à la traîne… » mais pour l’instant impossible de trouver la deuxième partie. A revisiter une prochaine fois ! Surtout qu’il faut penser au fait que l’expression est reprise plus tard par Will pour expliquer l’absence de Jack, et là effectivement le « laissé sur place » fonctionne très bien.
Tumblr media
Ressortez vos verres à shot, c’est le point idiome ! Je trouve rigolo que les moutons se transforment en œufs, voilà c’est tout (⁠◍⁠•⁠ᴗ⁠•⁠◍⁠) non en vrai c’est pas tout, au-delà de ça, c’est intéressant de voir qu’en VO l’insulte est en rapport avec la bêtise supposée d’une personne, alors qu’en VF c’est plutôt un intellectualisme trop zélé qui est critiqué (on remarque au passage que « tête » s’est substitué à « crâne », sans doute pour éviter de penser à l’usage plus courant de l’insulte pour la calvitie). On se prend d’ailleurs une balle perdue juste après, puisque la VO nous affirme que « That would be the French. » alors que la VF nuance juste un brin : « C’est sûrement les Français. »
Toujours dans la catégorie insulte, je rajoute un petit bonus sans image pour rappeler que la synchronisation labiale continue d’avoir son importance et qu’il ne faut pas la sous-estimer dans les choix de traduction : plus tard dans le film, Gibbs s’adresse à son équipage comme ceci en VO : « Do it, you gobs, or it’s you we’ll load into the cannons! ». En VF, cette phrase devient : « Exécution Gobs, ou c’est toi qu’on chargera dans les canons ! ». Donc d’une adresse générale avec une insulte, on arrive à un ordre donné à un pirate spécifique, dont l’insulte est devenue le nom. Et la synchro labiale est la seule chose qui explique ce choix !
Tumblr media
C’est pas grand-chose mais j’aime beaucoup ce choix de traduction qui fait ressortir la personnalité d’Elizabeth voilàààà ✌️ vraiment « jpp » avant que ce soit cool.
Tumblr media
Que dire, si ce n'est : 🐓🥖🥐🐸🍷
Tumblr media Tumblr media
Bon alors ça c’est vraiment pas de chance, mais évidemment à l’époque les traducteurs ne pouvaient pas prévoir que Davy Jones deviendrait un antagoniste principal de la saga, et que donc ça aurait été plus pertinent de garder son évocation dans la VF, même si ça parle beaucoup moins à un imaginaire francophone. On ne leur en voudra donc pas d’avoir choisi des équivalents mythologiques.
Tumblr media
Nous sommes ici face à un choix de la part des traducteurs d’omettre la référence initiale, probablement parce qu’ils ont jugé qu’un public français serait moins familier avec l’expression ? Cette réplique (extrêmement stylée) de Barbossa s’inspire en effet de cette caractéristique des cartes médiévales où lorsqu’on arrivait dans des territoires inconnus et donc non cartographiés, on pouvait marquer « Hic sunt dracones » donc « Here be dragons » car il était d’usage de dessiner des créatures dangereuses dans ces terres non explorées. Cette expression est passé dans le langage courant en anglais (enfin courant… ça reste niche, mais en tout cas c’est quelque chose qui peut se dire) alors qu’en français… « hic sunt dracones » n’a jamais vraiment eu d’expression française traduite qui aurait pu prendre de l’ampleur (d’ailleurs selon wikipédia en fait il n’y aurait que deux cartes connues où cette histoire de dragon serait marquée ; généralement les cartographes utilisaient « hic sunt leones ». Bref). Quoi qu’il en soit, on perd totalement cette référence en VF, ce qui est un peu dommage, mais compréhensible vu le contexte. En contrepartie, je trouve que la VF sonne bien plus menaçante : tu es piégé sur cette île où tout le monde veut te tuer Jack !
Et voilà qui conclut ce premier post sur la VF de Pirates des Caraïbes 😊 comme je le disais dans l'intro, ce n'est pas exhaustif, j'essaye quand même d'avoir des petites choses à dire pour chaque traduction que je prends, et des fois ça ne va pas au-delà de "oooh intéressant ils l'ont traduit comme ça !" donc pas vraiment la peine de l'inclure (après si vous êtes obsessif comme moi sur ce genre de sujet, revoyez tout simplement le film en VF avec les sous-titres anglais, ça fait très bien le taf 👍)
J'espère que ça vous a intéressé, que c'était suffisamment lisible, et j'espère mettre moins longtemps à faire les trois autres maintenant que je suis lancée !
7 notes · View notes
prosedumonde · 1 year
Quote
Il se peut que je ne tienne pas bien la marée et que je flanche mais je vous raconterai après ce que j’ai compris du Purgatoire merde, quelle histoire. Je vais écrire des choses sales et je voudrais que vous me pardonniez même si lire c’est moins pire que subir on voudrait tous être épargnés. J’ai tourné dans ma tête mon meilleur dictionnaire mais je sais maintenant que ça ne se raconte pas joliment.
Dimitri Rouchon-Borie, Le Démon de la colline aux loups
28 notes · View notes
capitaine-du-terror · 7 months
Text
Bibliographie
Tumblr media
BIOGRAPHIES
X
HISTOIRE / ENCYCLOPEDIES
- L'Erebus - Vie, mort et résurrection d'un navire - Michael Palin
374 pages, éditions Paulsen
Traduit par Thierry Beauchamp
- Périr Dans Les Glaces: Le Mystère de L'Expédition Franklin - Karen Ryan (2018)
127 pages, publié par le Musée canadien de l'histoire
- Les Inuit - Michèle Therrien (2012)
265 pages, éditions Les belles lettres
- Dictionnaire de la mer - Jean Merrien (2014)
904 pages, éditions Omnibus
ROMANS
- Terreur - Dan Simmons
1056 pages, éditions Pocket
traduit par Jean-Daniel Brèque
- Ada Blackjack, survivante de l'Arctique - Jennifer Niven
409 pages, éditions Paulsen
traduit par Jean-François Chaix
- Du bon usage des étoiles - Dominique Fortier (2008)
345 pages, éditions Alto
- Au coeur de l'Antarctique – Ernest Shackleton
208 pages, éditions Libretto
Traduit de l'Anglais (Irlande) par Charles Rabot
- Les naufragés du pôle - A.W. Greely
192 pages, éditions Libretto
Traduit par Frédéric Bernard
- Profondeurs glacées – W. Wilkie Collins
160 pages, éditions Libretto
Traduit de l'Anglais (Royaume-Uni) par Camille Cendrey
8 notes · View notes
wariocompany · 1 year
Note
Having read a few counter arguments in favour of “can it” I have to say I’m coming around to it, but if I may say a word in defence of all the obnoxious french people in your notes (hi!): the awful jesus guy represents a very specific kind of french catholic aristocratic bigot we’re all very familiar with (they marched against marriage equality for months!) and I think we all instinctually want to be as mean as possible to him. In that way I feel that ‘can it’ doesn’t quite cut it compared to ‘ta gueule.’
But that’s just to explain the knee-jerk reaction. I do understand the difficulties of translations and it’s true that ‘can it’ is both rude and funny.
Anyway thank you for your translation! It allows the world to see this absolute gem. And sorry on behalf of french people!
PS: english + french + Japanese + Astérix + Obelix? I can’t believe I wasn’t following you before!
へえ、はじめまして!といえば、これ見たことあるの?!めっちゃおもしろい
Tumblr media
では!Je comprends l'idée, mais voilà le problème ; ajouter un mot tel que fuck pour remplacer ta gueule est presque inédit dans le domaine de traduction anglaise, et dans ce contexte ce serait encore plus déroutant. Ta gueule me rappelle du mot "bloody" en anglais australien; impoli peut-être, surtout à la télé (Je veux dire, if you're not in an Aussie ad, where the bloody hell are ya!?) et chez les enfants, mais il est un précurseur d'un "swear word" et non pas un en soi.
Tumblr media Tumblr media
Tu vois ? Les mots saloperie, pure, et cetera sont souvent là, mais "gueule" se traduit pas en mot comme fuck, shit, cunt et ainsi de suite.
Le dictionnaire pour la traduction créé par le Robert s'accorde avec cette conception du mot.
Tumblr media
Ajouter donc un mot comme "fuck" donne l'impression d'être une traduction à la "Fuck you Sasuke".
youtube
日本語では同じ問題よね?クソ、だろう、あいという音はえーというになることがfuck! Shit!として翻訳されがちだ。だからこそFuck you Sasuke!などよく見る。だがそれが激しすぎるだろう?その場合は同様と思う。
21 notes · View notes
lisaalmeida · 7 months
Text
Femme, j’ai tant de choses à te dire,
Qu’il me faudrait un livre pour l’écrire.
Une vie ne suffit pas,
et encore plus de temps,
Car tu portes en toi tout ce que je ressens.
Femme tendresse, femme douceur,
Femme tempête, femme douleur,
Il me faudrait tout le dictionnaire
Pour parler de toi, en rimes et en vers.
Tu es le commencement et la fin.
Tu es l’aboutissement, soir et matin.
Tu es l’émotion, la finesse, la vie.
Tu es tout ce que je ne suis pas,
je t’envie.
Tu es l’avenir de l’humanité,
Car tu portes en toi l’éternité.
Femme d’amour, tu donnes la vie.
Femme de cœur, tu donnes l’amour.
Femme sensible, fragile, forte,
J’attends tout de toi, ouvres-moi ta porte.
Fais-moi une place dans ton cœur.
Offre-moi tout de toi et plus encore.
Femme battue, maltraitée,
Femme outragée, mal aimée,
J’aimerais tant te protéger,
Pour pouvoir tout te donner.
Femme courage, tu es admirable.
Femme aimable, tu es remarquable.
Tu es, parfois, imprévisible, charmante,
Tellement troublante, émouvante.
Femme au regard si doux, si profond,
Je me plonge dans tes yeux jusqu’au fond,
Recherchant l’insondable, l’innommable.
S’il t’arrive de pleurer, je me sens minable.
Femme, ces colères que je redoute
Lorsque tes yeux lancent des éclairs,
J’apprécie pourtant, lorsque tu doutes,
Ton émotion, quoi qu’il t’en coute.
Femme, du fond de ma solitude,
J’ai besoin de ta sollicitude,
De ta douceur, de tes caresses,
De ton affection et de ta tendresse.
Femme heureuse, complice de mes bonheurs,
Femme amoureuse, tu supportes mes humeurs.
Et lorsque surviennent orage et malheur,
Tu gémis, tu souffres… pire tu pleures.
Femme tu me désarmes,
Alors je rends les armes.
Sans toi je l’avoue, je ne suis rien.
Tu le sais, de toi j’ai tant besoin.
Dis-moi encore qui es-tu ?
Oui, dites-nous encore qui vous êtes ?
Je crois que c’est ce qu’il y a de mieux à faire, laissons-les! Laissons les femmes nous s’exprimer, laissons les femmes penser et vivre leur vie, laissons les femmes s’épanouir.
Car comme le disait Louis Aragon dans son œuvre Le Fou d’Elsa, « L’avenir de l’homme est la femme ».
Anonyme
Tumblr media
29 notes · View notes
Text
TIL that 18 year old Robespierre apparently loved to wear square-caps (bonnet-quarrés).
”Bonnet-quarré — this is the bonnet that priests still wear at the divine service from Easter to All Hallows’ Day. It suits most of them quite well. The bonnet-quarré was, before the Revolution, the coeffure of Doctors, Lawyers, Professors and Principals of College, at least in the processional feasts of the University. Schoolchildren of Philosophy and Rethoric, in Paris, liked to wear it at the College. Robespierre strutted about, while in Logique, with his bonnet-quarré on his head and his hair in a tail. One thought we had science infused with this costume; but it covered thousands of hollow heads. The bonnet-quarré gave an imposing air to the Church and to the Bar; and it must be admitted, that it made a better impression than the police bonnets of Jurés.”
Source: Dictionnaire néologique des hommes et des choses, ou Notice alphabétique des personnes des deux sexes, des événemens, des découvertes et des mots qui ont paru le plus remarquables à l’auteur, dans tout le cours de la Révolution française (1799) volume 2 page 214 by Beffroy de Reigny (Robespierre’s fellow student)
87 notes · View notes
sous-le-saule · 8 months
Text
Vulgaire
(Le musicien fantôme, épisode 3 – parce que je me suis dit « jurons de pirates ! »)
J’ai bien réfléchi. Je pense qu’il est dans mon intérêt de mettre en sourdine ma personnalité raffinée pour me fondre dans la masse de l’équipage. Plus proche je serai d’eux, moins ils seront tentés de me débarquer sur une ile déserte après avoir décidé que, tout compte fait, la deuxième moitié du paiement ne vaut pas un affrontement avec le Musicien fantôme.
J’aimerais croire que le capitaine Álvarez ne laisserait pas advenir une telle vilénie, mais je ne peux être certain qu’il ne fera pas le même calcul si, par malheur, je cesse d’être une distraction suffisante à ses yeux. Cet homme semble trop fantasque que pour s’y fier.
J’ai donc chargé mon libraire de me trouver un dictionnaire d’argot marin, tâche dont il s’est acquitté avec diligence, me laissant presque deux jours pour l’étudier consciencieusement avant l’embarquement.
J’y ai découvert un chapitre sur les jurons et insultes. J’imagine que, pour une fois, un peu de vulgarité ne me tuera pas – que du contraire. J’avoue m’amuser à la lecture de ces expressions hautes en couleur.
Rat de cale
Foi jaune
Ecrevisse de rempart (oh, excellent !)
Amiral de bateau-lavoir
Pute borgne
Ribaud
Chapon maubec (j’aime beaucoup celle-ci, pour désigner un pleutre à mauvaise langue)
Grippeminaud (c’est un homme hypocrite et rusé, n’est-ce pas cocasse ?)
Par la malepeste !
Mortecouille ! (Je ne crois pas que j’oserai employer ce juron.)
Par ailleurs, mon librettiste m’a obtenu, je ne sais trop comment, un recueil de chansons à boire et autres œuvres paillardes, qu’il m’a remis avec un air étonné et réprobateur. Il est vrai que certaines sont franchement graveleuses. Je pense avoir achevé de le choquer en lui disant que toute source d’inspiration est bonne à prendre, et que ce répertoire inhabituel pourrait nourrir mes futures compositions.
En en répétant quelques-unes, je me suis aperçu que ce n’était qu’un demi-mensonge : si l’on fait abstraction des paroles, certaines de ces mélodies présentent des polyphonies dignes d’intérêt. Il me tarde de broder quelques variations sur cette base.
J’avais de toute façon l’intention d’emporter des instruments, dont mon violon. Je ne pourrais me passer de jouer de la musique pendant plusieurs semaines. Et je me plais à penser que ces chansons feront leur petit effet si nous en venons à faire la fête – je veux dire à « bambocher » -, ce pour quoi les pirates sont réputés.
Distrayant l’on me veut, distrayant je serai !
10 notes · View notes
learningfsl · 7 months
Text
— ressources to learn LSF ( french sign language ) because it's hard to find them at time !
dico.elix -> a sort of dictionnary for LSF, type a word in french of course and you will get a small video of someone signing it and even the definition of it ( signed too ! ) / une sorte de dictionnaire pour les signes en LSF, tu écrit un mot en Français dans la bar de rechercher et tu va avoir une petit vidéo de quelqu'un qui signe le mot et même la définition du mot qui est signée.
link / lien : Le Dico Elix (elix-lsf.fr)
LSF (fondation-voltaire.fr) -> a website made by la Fondation Voltaire with 3 modules ( in total 59 lessons ), won't make you fluent in LSF but hey ! it's good and free ! / un site fait par la Fondation Voltaire avec trois modules ( 59 lessons en total ), ça va pas te rendre bilingue en LSF mais c'est gratuit et bien :)
link / lien : LSF (fondation-voltaire.fr)
Aymeline LSF -> on youtube, she make 'clear' videos teaching LSF and she is HoH and it's rare so that's cool / sur youtube, ces vidéos sont 'claire' pour apprendre la LSF et elle est malentendante ce qui est rare et bien ( car c'est en général mieux d'apprendre n'importe quelles langues des signes directement de personnes sourdes ou malentendantes )
link / lien : Aymeline LSF - YouTube
9 notes · View notes