Wei Wuxian's Name - The Meaning of Wuxian
C Fans think this is likely the poem behind his name. And after analysing this poem, I think this is also the inspiration behind his character. OMG MXTX YOU’RE A GENIUS 😍.
Before I start, please inform me if you want to use this meta. This analysis is solely mine in every shape and form. There is only 1 Chinese interpretation online and it’s done with Baidu’s MTL. And if I do allow you to use it, PLEASE link it back to me because there’s a very high chance that I will refine this. This is the only translation/meta that I’m particular about so please respect my wishes. 🙏
The term “Wuxian” comes from the Ming Dynasty poem “Living Alone 闲居” by the poet Xiu Ben 徐贲. Sadly, there isn’t much information about the context so I’ve tried to interpret this to the best that I can. There are so many aspects in mdzs/cql that are reflected in his poem.
谢事返丘壑,退耕理田园。
To retire to the hills, to return to farming and prepare the land.
谢事 - To retire and get rid of mundane things, or to die
丘壑 - Hills and ravines. A secluded place in the mountains. A metaphor for somewhere far away.
退耕 - To resign from government service and to return to farming OR to convert land that was used for farming back to other use.
兹心获遂初,稍得洒中悁。
His compassionate heart has attained his wish, and slowly loses itself to anxiety in wine.
兹心 - I think this is related to 慈悲心 which refers to the concept of Compassion in Mahayana Buddhisim. 慈 refers to giving others happiness.
遂初 - This means attained his wish. OR to leave a government post and return to seclusion
悁 - This refers to anger, anxiety and melancholy.
(T/N: 获 and 得 both means to gain, so the poet is emphasising what he has gained)
振策升崇巘,扬舲溯长川。
Whipping the horse (or urging) to ascend the lofty mountain, sailing against the river that never ends
振策 - This term also means to urge or to push someone forward
长川 - It either describes a river OR something that’s never ending.
(T/N: some websites use the word 巘 (mountain), but others use 褵 (a marriage veil). I don’t have enough info, so I’ve gone with the mountain translation.)
惊湍信汨汨,清溜自涓涓。
The water gurgles flows steadily and swiftly, the crystal clear water from the small stream trickled slowly naturally.
(T/N: 汨汨 and 涓涓 are both sounds of the water flowing. 汨汨 refers to gurgling, 涓涓 flows slowly)
新兰艳迟日,密竹曳丛烟。
The new orchid blooms in spring, the dense growth of bamboo gather as they sway like the mist.
迟日 - this could mean late, or spring
烟 - This likely refers to 烟云 (literally translated to mist and cloud), but it also refers to a hermit deep within a faraway mountain.
东馆朝燕坐,西林暮独还。
To meditate in the morning the temple in Chang an, to return from the temple alone at dusk
东馆 - This either refers to the Eastern Temple, or a temple nearby Chang an. The dictionary says it’s 豫中 ‘Yuzhong Temple’ (term was used specifically the Han Dynasty), but I can’t find which temple it is specifically. LOL
西林 - This term does refer to the Xilin temple on Mount Lu. But subsequently it was referred to temples in general. As this a more modern poetry (aka Ming Dynasty), I’ve opted to use ‘temple’ instead.
(T/N: there’s a dawn to dusk imagery in this line, from 朝 (morning) to 暮 (dusk))
朋旧固云旷,山水聊夤缘。
Old friends are resolute and vast as the clouds, and to sit beneath the mountain and rivers to chat about establishing connections.
云 - The imagery of ancient clouds in ancient poetry is uh, not exactly regarded as a good thing. It’s usually related to sadness, or something that’s fickle (ie. a cloud is fickle, it changes shape whenever it wants to, sometimes you see it, and sometimes you don’t.
夤缘 - this means to climb up, establish connections and building relationships)
(T/N: This whole line is interesting and filled with contradictions. 固 refers to something resolute, but 云旷 means vast as the clouds. Of which, clouds symbolise something that’s anything but resolute. And in the second part, 聊 usually refers to a causal chat or even gossip, but 夤缘 refers to using connections to climb higher.)
居喧暂云遣,习静久乃便。
the noise at where I'm at at has stopped for now, dissipating like the wind. And so, the quiet life has persisted for long time.
居 - there are various meanings to this. The most common meaning is to stay/current location so I’ve gone with that
便乃 - this means “hence” or “so”
已幸驻灵药,复能讽瑶编。
It’s already lucky that the magical drug has rooted itself here, and I can memorise the precious books repeatedly
驻 - This is a very interesting word because it’s usually used to mean to garrison or to come to a standstill. It isn’t usually
复 - Repeatedly
讽 - This word usually means to or to mock. But I think it’s used as 讽书 in this case, which is to memorise.
既无羡鱼志,外物非所迁。Even if there isn’t any wishful thinking, the things outside are inhospitable and ever changing
无 - This means no.
羡鱼 - Wishful thinking. This is where Wei Wuxian’s name comes from (MXTX uses 无羡 instead of 羡鱼). This term comes from the idiom “临渊羡鱼,不如退而结网” which literally means, “instead of standing by the water to dream about catching fish, you should go home to make a net to actually catch a fish.” (ie. instead of being envious about another person’s achievements, we should put in the effort) So yes, Wei Wuxian does mean “do not (无) think wishfully and covert over the achievement of others” (羡)
非所 - Inhospitable, where someone cannot live normally
迁 - this means ever changing.
MY ANALYSIS
SO I HAVE SO MUCH FEELS. I believe that MXTX based some parts of Wei Wuxian’s behaviour according to this poem. Allow me to do a line by line analysis.
1st line: “To retire to the hills, to return to farming and prepare the land” - is this why our boy has such a fascination with retiring from his “post” and returning to the simple life? It’s interesting that the terms in this poem repeatedly emphasises on ‘retiring from government.” You could say that wwx’s life, starting from the time that he was a Jiang Clan disciple, and to being a soldier was a form of a post. So the author sets up the stage of what he thinks to “retire” is. And the “hills and the mountains” suggest a secluded far away. IDK about you but it screamed Cloud Recesses to me.
2nd line: “His compassionate heart has attained his wish,” - AGAIN I could scream about this. I feel that Wei Wuxian does embody the concept of “慈悲” in the simple sense of the word. “慈” as in compassionate. He brings joy to people around him and cares for others around him. 悲 as in sadness; he feels the suffering around him and hence he tries to deliver people from it. This is obviously demonstrated when he tries to save the Wen Clan. This line also emphasises that retiring away from all things political is what he wants. And the second part “slowly loses itself to anxiety in wine”, sadly he does this ever so frequently in the novel and almost amplified in CQL.
Line 3 and 4: “Whipping the horse (a metaphor for quickly, almost urgently) to ascend the lofty mountain, sailing against the river that never ends” “The water gurgles flows steadily and swiftly, the crystal clear water from the small stream trickled slowly naturally.” - in Line 3, the first part “ascending the lofty mountain, almost urgently so” reminds me of how he attained his ghost cultivation so quickly over a span of 3 months. And “sailing against the river that never ends” sounds very much like how he was always moving against the criticism of the masses in his first and second life. The lines about the water gurgling and trickling feels that the tide was always against him, be it swiftly or in small trickles.”
Line 5: “The new orchid blooms in spring, the dense growth of bamboo gather as they sway in the mist.” - the imagery of the orchid sounds a shoutout to Jinling. And the dense bamboo dusting in the mist reminds me of the parts where they were in the cold pond. I’m not sure if the CQL directors were equally inspired by this. (I can’t remember if there were bamboos in Cloud Recesses novel wise. 😂😂)
Line 6: “To meditate in the morning the temple in Chang an, to return from the temple alone at dusk” - HMM I don’t have a clear inspiration for this line unfortunately. But it could be a reference to the days spend in Cloud Recesses. The Lan 蓝 was a Buddhism references so it totally fit the bill. (I’ve mentioned it before in Taming Wangxian but if you can’t remember it, well that’s okay, I am to bring it back here eventually)
Line 7: “Old friends are resolute and vast as the clouds, and to sit beneath the mountain and rivers to chat about establishing connections.” - again the comparison of friends with clouds. It does suggest that he has a lot of friends; friends who are as fickle as clouds who aren’t there when the time calls for it. And as for the ones who are “resolute”… well we know who they are. And as for “establishing connections”, this is a common theme in the novel. It actually reminded me of JGY, who was essentially trying to curry favour to promote himself politically.
Line 8-9: “the noise at where I am at has stopped for now, dissipating like the wind. And so, the quiet life has persisted for long time.” “It’s already lucky that the magical drug has rooted itself here, and I can memorise the precious books repeatedly” lmao does the magic drug refer to the incense burner haha 😂😂 the vibe of the last two lines remind me of the end of the novel, whereby the “noise” of society has faded and he’s back to the quiet life. And as for the books that he can read, I’m guessing that’s probably referring to the Lan Family’s library
Line 10: “Even if there isn’t any wishful thinking, the things outside are inhospitable and ever changing” this is WWX and the moral of the story I guess?
(There were about 60 different references and I'm too lazy to link them all lol. They were mostly dictionary links or other poems that used the words in a similar manner. If you want a reference for a particular phrase, please let me know. XD)
In case you missed it, I’ve also analysed Wei Ying previously.
Additional Meta
More MDZS Meta
Meaning of Wei Ying
178 notes
·
View notes