Tumgik
#スネーク
van-skmugen · 5 months
Text
Tumblr media
菊池忠さん、お誕生日おめでとう!🐶🐍🛹
~~~~~~~~~~~~~~~
Happy Birthday Tadashi Kikuchi! 🐶🐍🛹
7 notes · View notes
hidden-12 · 8 months
Text
Tumblr media
🎮METAL GEAR SOLID 🏷️ソリッド・スネーク
1998年9月3日は『METAL GEAR SOLID』の発売日🎂🎉✨
📜pixivFANBOX🪶 以前描いた『METAL GEAR SOLID』のイラストをまとめました🐍 ▼MGS:名台詞とファンアートまとめ(合計74枚+1枚) https://hidden.fanbox.cc/posts/6482912
4 notes · View notes
metal-cn · 10 months
Text
日本の、岡山箱事件!中国共産党と、チャンブ名の共演、ほのめかし性や!問題は!被疑者は?どこまで●をつく?箱→box→boxing!単細胞や!
中国共産党→井山岡山。Jing Gang Shan!そして、井岡。井岡が山程?日本の、チャンプ、名前をほのめかし性や。とんでもない。チャンプやで。そもそも、人の名前や。しかも、箱→box→boxing.単純すぎる!実にそう思う。
0 notes
ilimitadoworld-r · 4 months
Text
Tumblr media
Tumblr media
3 notes · View notes
oh-sunny-sun · 5 months
Text
― 浅井健一 | Rod Snake Shock Service ―
今日の音楽の聴き始めはこのアルバム♪
2023年12月10日 日曜日
― Kenichi Asai - Rod Snake Shock Service ―
I started listening to today's music on this album.
Sunday, December 10, 2023
0 notes
gallerynamba · 5 months
Text
Tumblr media
◆BLAST-OFF(ブラスト オフ)なんばCITYミナピタポイント10倍参加◆
開催期間:11/23(木祝),24(金),25(土),26(日) 開催場所:Gallery なんばCITY本館1階店
上記期間、BLAST-OFFが「なんばCITYミナピタポイント10倍」に参加。 世界に一着の多数のショーサンプル、2023年秋冬物最新作を揃えました。 大阪のセレクトショップでは弊社のみの取り扱い。 ブランドの真骨頂に達している珠玉の作品を御覧頂けます。 是非この機会にGalleryなんばCITY店をご利用下さい。 スタッフ一同、心よりお待ちしております。
【 2023年度分、最後のポイント10倍! 】 11/23(木祝),24(金),25(土),26(日)の4日間、ミナピタポイントが10倍! 通常は110円(税込)で1ポイントのところ、期間中は110円(税込)で10ポイントを進呈。 御買い上げ額の約10%のポイントが付与されます。 御支払い方法は現金、クレジットカード、ギフト券、ミナピタポイント利用併用等、選択自由。 貯めたポイントは各店舗で1ポイント1円として御利用頂けます。 ポイントカードは店頭にて即時発行可能。 入会金、年会費無料。 ※御取り置きの精算や内金、残金、先払いもポイント10倍対象です。御取り置き商品の精算には最も御得な機会です。 ※店頭で精算時に付いたポイントをその場ですぐ次の御会計へ御利用出来ます。 ※通販、修理代はポイント10倍の対象外。
【ブランド解説】 60年代から70年代のUCLA等に代表されるアメリカンカジュアルのカレッジファッションへのオマージュ。 このブランドで最も人気を博しているのは大きなパイルのワッペンが付いた、スタジアムジャンパーです。 他にはアメリカンニューシネマのファッションへのオマージュが主軸のコンセプトです。 リディア パヴェシとエドアルド ジョミがクリエイティブディレクターです。 イタリア人が憧れるアメカジファッションというストーリーで、デザインされています。 それは、マカロニウエスタンに代表されるイタリア娯楽映画のパターンのパロディーであると思われます。
Gallery なんばCITY本館1F店 〒542-0076 大阪府大阪市中央区難波5-1-60なんばCITY本館1F 【営業時間】11:00~21:00 【休館日】年内無休 【PHONE】06-6644-2526 【e-mail】[email protected] 【なんばCITY店Facebook】https://goo.gl/qYXf6I 【ゴルチェ派Facebook】https://goo.gl/EVY9fs 【tumblr.】https://gallerynamba.tumblr.com/ 【instagram】http://instagram.com/gallery_jpg 【Twitter】https://twitter.com/gallery_jpg_vw 【Blog】http://ameblo.jp/gallery-jpg/ 【online shop】http://gallery-jpg.com/
0 notes
arctic-blade · 2 months
Text
Tumblr media
此花 on X: "1日遅れましたけど2023 ハンコック生誕祭です。なぜか毎回9月3日と思い込んでます…。 S-スネークはこのまま成長するとクローンだからハンコックそっくりになるんでしょうね~。 これはそれで魅力的。 https://t.co/RJEh8VIOM1 https://t.co/YvrB5qp4M2 https://t.co/UEKC9gxFaN https://t.co/v5rkpWeFn2" / X
188 notes · View notes
abybweisse · 3 months
Text
Ch208, Some spoiler translations (my attempt)
These are rough approximations of the text. I'm no professional at this. If you see a mistake, just add the correction in the post comments. But we will have the licensed translation soon, anyway.
それは確かに光だった---- Sore wa tashika ni hikaridatta "It was definitely a light" or "that's for sure... it was light"
Chapter title: 発設 hatsu "Establishment"
Tumblr media
ごめんス スネークさん! Gomen su sunēku-san! "Sorry, Mr. Snake!
家族に傷行けられ,仲間に見限られたスネーク... Kazoku ni kizu ike rare, nakama ni mikagira reta sunēku... "Snake was hurt by his family and abandoned by his friends..."
なんでどうしてこんなことになつているんだ? Nande dōshite kon'na kotoni natte iru nda? "Why is this happening?"
Tumblr media
みんな俺達を騙していた?Min'na oretachi o damashite ita? "Was everyone fooling us?"
利り用ようしていた?Riri-yō-yō shite ita? "Were you trying to use it? [Note: I added the side characters here, but it's a particularly rough translation, with or without them. Similarly, 利用していた?Riyō shite ita? comes up as "Were you using it?"]
それならなんで Sorenara nande "Then why"
なんで nande "Why"
Tumblr media
お前達は椛達に手を差し伸べた? ...omaetachi wa momiji-tachi ni te o sashinobeta? "...did you guys reach out to Kame and the others?" Idk what translated as "Kame", since it's not pronounced that way in the romaji. Maybe he is referring to himself? But Kame means turtle or tortoise. 🤷🏻‍♀️
Tumblr media
気づいた時には 艦の中にいた Kidzuita tokiniha kan no naka ni ita "When I woke up, I was inside the ship. [Not sure if that should be "ship" or "cage". We know he's in a cage at the freak show, but he might be initially talking about getting caught and shipped somewhere.]
その理由も 外の世界も 荷も知らない Sono riyū mo soto no sekai mo ni mo shiranai "I don't know the reason, the outside world, or the burden." [I don't quite understand this one, so I figure the translation just isn't very good.]
Tumblr media
見て不パパ! Mite fu papa! "Look, Daddy!"
蛇男だつて体中ウロコかあ Hebiodatsute karadajū uroko ka aru yo "Even the snake man has scales all over his body." (Or simply "Snake man has scales all over his body".)
餌やリを してみますか? Esa ya Ri o shite mimasu ka? "Would you like to try feeding it?"
ネズミー匹6ぺンスです Nezumī-biki 6-pensu de suru "A mouse costs sixpence."
こいつネズミを食ベるのカ!? Koitsu nezumi o shoku beru no ka! ? "This guy eats rats!?"
こいつは世界たー人しかいない Koitsu wa sekaita ̄ hito shika inai "This guy is the only one in the world."
こいつは世界たー人しかいない半人半蛇の怪物!! Koitsu wa sekaita ̄ hito shika inai han hito hanja no kaibutsu! ! "This guy is a half-man, half-snake monster that is the only one in the world!!"
Tumblr media
I'm stopping here because it's getting late, and we'll have the translation of the chapter pretty soon. I did translate a bit more in previous spoiler posts.
34 notes · View notes
miko-maestra · 1 year
Photo
Tumblr media
SSBB -  ソニック & スネーク
It’s been a long while since I’ve drawn these two~
168 notes · View notes
fancyshooting · 1 year
Text
MGS3 SCRIPT NOTES: DEFINITIVE OCELOT EDITION
[All machine translated. Taken from MGS3 scenario book. Comments in square brackets were added by me.]
FIRST ENCOUNTER AT RASSVET
距離はかなりある。 スネークをザ・ボスと間違う程。
The distance is considerable. So much so that he mistakes Snake for The Boss.
早撃ち。 撃つごとに肘を曲げ、リコイルの衝撃を吸収する。 (オーバーアクションにみえるが、高等テクニック)
Rapid firing. Bends his elbow after each shot to absorb the shock of recoil. (This may look like overacting, but it is a high level technique)
オセロットは大佐から聞いているので、ザ・ボスだと思っている。 オセロットの言葉「伝説の ボス」の意味には気づいていない。
Ocelot thinks he is The Boss because he has heard it from the Colonel. He is unaware of the meaning of Ocelot's term "The Legendary Boss".
「なんだ? その構え方? その銃は?(麻酔銃か?)」
"What the hell? What's with the way you're holding yourself? What's with the gun? (Is that a tranquilizer gun?)"
目の前にマガジンとジャムっていた運命の弾丸が落ちてくる。この弾丸を本編では首からぶら 下げる事になる。いつも弾を弄るのが癖。
The bullet of fate, jammed in the magazine, falls in front of him. This bullet is to be hung from his neck in the main story. He always has a habit of fiddling with the bullet/playing with bullets.
負け知らずだったオセロット、信じられない。自尊心崩壊。
Ocelot, who had never lost, can't believe it. Self-esteem collapses.
スネーク、銃口をオセロットに向け、冷徹に話す。教官のように。
Snake, muzzle pointed at Ocelot, speaks coolly. Like an instructor.
スネーク
「(見真似で流行りの技術を使おうとする若者を見て一言いいたくなった) 初弾を手動で排していたな。 考え方はおかしくない。 だが、聞きかじっただけ の行為を実戦で試すもんじゃない。だから弾詰まりなど起こすんだ」
Snake: "(I wanted to say something when I saw a young man trying to use trendy technology by imitation.) You manually ejected the first bullet. The idea is not strange. But you shouldn't try out in battle what you've only heard about it. That's why you get jammed bullets."
オセロットはこの時の強烈すぎる屈辱でスネークに惹かれる。 またこの時のセリフをMGS1 のATで言う。
スネーク
「だが早撃ちは見事だった・・・いいセンスだ」
オセロット
「いいセンス・・・・・・」
―オセロット、動揺し、そこで気絶する。
Ocelot is drawn to Snake because of the intense humiliation/disgrace at this time. He also says the line at this time in the AT [?] of MGS1.
[惹かれる - to be charmed by; to be attracted to; to be taken with; to be drawn to]
Snake: "But the quick shot was brilliant... good sense."
Ocelot: "Good sense..."
Ocelot, upset, faints there.
[動揺 - disturbance; unrest; agitation; excitement; commotion; turmoil; discomposure; feeling shaken]
IN THE HELICOPTER
[Couldn't find anything very interesting here but included some lines anyway.]
ヘリ内(ハインド)のカーゴ内には大佐とオセロット、 山猫部隊。 オセロットは元気なく、ジ ヤミングしたマカロフと弾丸を見つめている。
In the cargo of the helicopter (Hind) are the Colonel, Ocelot, and the Wildcat Unit. Ocelot is in low spirits, staring at the jammed Makarov and bullet.
大佐の狂気の行動にショックが大きい。
Colonel fires. Ocelot is shocked by the madness of the Colonel.
SECOND ENCOUNTER AT RASSVET
オセロット
「(嬉しそうに)その構え、その構えだ(見たかった)」
スネークに会えてかなりうれしい。
恍惚のオセロット。EVAは身体をよじって逃げようとする。
Ocelot: "(Looking happy) That's the stance, that's the stance (I wanted to see)." He is quite happy to see Snake. Ocelot is ecstatic; EVA twists and turns to escape.
スネーク
「確かにいい銃だ。だが、その彫刻は何の戦術的優位性もない。実用と鑑賞用は 「違う」
オセロット
「・・・・・・ (かなり傷ついた)」
Snake: "It's a nice gun, to be sure. But the engravings have no tactical advantage. There is a difference between utility and appreciation."
Ocelot: "... (quite hurt)."
リボルバーには残弾がなくなっている。マカロフが8+1なので6発で空撃ち! マカロフに
慣れていたのでうっかりしていた。
The revolver has no more ammo left. The Makarov is 8+1, so 6 rounds and empty! He was so used to the Makarov that he was careless.
スネーク、説教を続ける。
Snake continues preaching.
二度の失態に苦い顔。さらにスネークが好きになる。
Two blunders and a bitter face. He likes Snake even more.
手でEVAを制するスネーク。
スネーク
「待てっ!(オセロットが好きになりだしている)」
EVA
「どうして?」
スネーク
「奴はまだ若い」
Snake controls EVA with his hand. Snake: "Wait! (He is starting to like Ocelot.)" EVA: "Why?" Snake: "He's still young."
BOLSHAYA PAST CREVICE
実はザ・ボスはCQC時に発信機を付けた。 コブラ部隊はこの発信機のおかげで先回りしている (発信機情報を頼りにオセロットや蛇軍団は待ち受けている)。
The Boss attached a transmitter during CQC. Cobra forces are ahead of him thanks to this transmitter (Ocelot and the Cobra Unit are waiting for him, relying on the transmitter information).
オセロット
「やはり来たな。 ザ・ボスの情報 (発信機)は確かだ」
Ocelot: "I knew you'd come. The Boss' information (transmitter) is solid."
―顎でスネークの背後を示す。 と、スネークの背後(エリアの入り口) 山猫部隊が塞いでいる。 山猫部隊が見張っている。つまりはスネークとオセロットのタイマン勝負の環境を作っている。 山 猫部隊はスネークにAKを向けている。GRUの一般兵士、 コブラ部隊に邪魔されない、通れないように見張っている。
編注:製品版では合図が猫の鳴きまねに変更されている。また、山猫部隊がスネークを、GRUの一般兵士が森の入り口を見張るような配置をする。
He indicates behind Snake with his chin. And behind Snake (entrance to area), the Wildcat Unit blocks. The Wildcat Unit is keeping watch. In other words, they are creating an environment for a one-on-one match between Snake and Ocelot. Wildcat Unit has AKs pointed at Snake. General soldiers of the GRU, watching to make sure they are not interfered with or passed by the Cobra Unit. Editor's note: In the production version, the signalling has been changed to a cat meow. In addition, the Wildcat Unit should be positioned to guard Snake and the GRU general soldiers to guard the entrance to the forest.
オセロット「12発だ・・・・・・いいか、今回は12発だ」
スネーク、戸惑う(銃を抜かない)。 オセロット、見事なガンプレイで銃をホルスターに戻す。かなり銃が手に馴染んできている。 オセロットらしさが光る。
Ocelot: "Twelve shots... Okay, twelve shots this time." Snake, confused (does not draw his gun). Ocelot, with excellent gunplay, puts the gun back in its holster. The gun is becoming quite comfortable in his hand. Ocelot's character/essence shines through.
一蜂の大群が来襲! 蜂は暗雲となり、空を包む。辺りをすっぽりと包む。夜のように暗くなる。 山猫部隊パニックに陥る。ここではまだペインは出さない。蜂が山猫部隊に襲う。 スネーク、姿勢を低くして蜂の来襲に備えている。 オセロット、たまらない!
A swarm of bees attacks! The bees become a dark cloud and envelop the sky. It completely envelops the area. It becomes dark as night. The Wildcat Unit panics. The Pain is not released here yet. The bees attack the Wildcat Unit. Snake, keeping his posture low, preparing for the bees to attack. Ocelot, irresistible!
オセロット
「(ふん、ふん、えい、えい等、蜂をよける息)」
オセロット、ガンプレイで蜂をよける。
Ocelot: "(Damn, damn, ei, ei, etc. breath to repel bees)
[I think えい is onomatopoeic. One website says this: (1) *son of a bitch!*; (2) *shriek* *aiiee!* Yelled when getting down to serious physical business.]
Ocelot, dodging bees with gunplay.
PONIZOVJE WAREHOUSE
ザ・ボス
「勝手な真似はするな(クレバスでの事)」
ザ・ボス、リボルバーをオセロットに見せる。
ザ・ボス
「奴(スネーク)は我々コブラ部隊が処理する」
ザ・ボス、手の中のリボルバーをバラバラにして返す。対面するザ・ボス。(母親と息子)
オセロット、怒って去っていく(基地に入っていく)。
The Boss: "Don't do anything rash (in the crevasse)." The Boss shows the revolver to Ocelot. The Boss: "We'll take care of him (Snake) with our Cobra Unit." The Boss returns the revolver in his hand in pieces. The Boss faces him. (Mother and son.) Ocelot, leaving angrily (entering the base).
GROZNYJ GRAD
大佐
「必ず内部にスパイがいる」
オセロット
「同志を疑うなど(自分がフルシチョフ派のスパイなので)」
Colonel: "There is always a spy on the inside." Ocelot: "I don't doubt my comrades (since I am a Khrushchevite spy)."
大佐
「CIAの犬め!」
大佐
「残るはザ・フューリーのみか......。伝説のコブラ部隊がいとも容易く……」
オセロット
「(うっとりと。つい本音を言ってしまう) さすがだ・・・・・・」
右手でリトルジョーを回している。 大佐、 オセロットをキッとにらむ。
大佐
「惚れたのか?」
ボス、白い馬に近づく。
Colonel: "CIA dog!" Colonel: "Only The Fury remains... The legendary Cobra Unit is easy..." Ocelot: "(Enraptured/absentmindedly/in a daze. I can't help but say how I really feel.) As expected..." He spins Little Joe [The Fear's crossbow] with his right hand. Colonel, glaring at Ocelot. Colonel: "Are you in love?" Boss, approaching on white horse.
オセロット、つまらなそうに基地内へ。
と、EVAの背後を通り過ぎようとして立ち止まる。
オセロット 「ん?」
鼻をひくひくさせる。EVA、緊張して一歩下がる。
オセロット
「(鼻をひくひくさせる音)」
オセロット
「香水か?(どこかで嗅いだ臭い)」
EVAに近づき、全身をジロジロと見る。右手でリトルジョーをくるくる回している。
オセロット
「ふむ(思い出せない) ••••••」
EVAの足下、バイク用の編み上げブーツを履いている。着替える時間がなかった。
もしくはゴーグルを首にかけていてもいい。
リトルジョーの矢先をEVAの首筋にピタリと向ける。
オセロット
「いいブーツだ。ちゃんと磨いておけよ」
バイク用のブーツ、���足の甲がバイクのシフトペダルでEの字にかすれている? 乗り方が荒 いので激しいキズ、または特有のシフトチェンジ癖で独特の形になっている。オセロット、去ってゆく。ほっとするEVA。
Ocelot, looking bored, went into the base. And, trying to pass behind EVA, stops. Ocelot: "Hm?" Nose twitching. EVA, nervous, takes a step back. Ocelot: "(sniffing sound)" Ocelot: "Perfume? (I've smelled it somewhere before.)" Approaches EVA and stares at her. He is twirling Little Joe with his right hand. Ocelot: "Hm (can't remember)..." EVA is wearing laced up motorcycle boots. She didn't have time to change. Or she could wear goggles around her neck. Little Joe's arrow tip is pointed squarely at EVA's neck. Ocelot. "Nice boots. Make sure you polish them properly." Motorcycle boots, the back of the left foot is scratched in the shape of an "E" by the shift pedal of the motorcycle? The back of the left foot is scratched up into a distinctive shape due to rough riding, or a peculiar shifting habit. Ocelot leaves. EVA is relieved.
WEAPONS LAB WEST WING
ザ・ボス、顔を背けて、部屋を出る。
室内からスネークを殴打する音が響く。
戸口にオセロットが立っている。 恨めしい表情。
ザ・ボス、 オセロットと目が合う。
目をそらすオセロット。 ザ・ボス、去っていく。
編注:製品版ではザ・ボスはオセロットと目を合わせない。視線をさけるように去っていく。
大佐の暴行は続く。
スネーク、気絶する。FO。
The Boss, turning away, leaves the room. The sound of Snake being struck echoes from the room. Ocelot is standing in the doorway. Reproachful expression. [恨めしい - reproachful; hateful; bitter] The Boss makes eye contact with Ocelot. Ocelot looks away. The Boss leaves. Editor's note: In the production version, The Boss does not make eye contact with Ocelot. She leaves as if avoiding his gaze. Colonel's assault continues. Snake, faints, FO [?].
TORTURE
大佐、スネークに身体に電流を流す! 震えるスネーク。
スネーク
「(電撃をくらった悲鳴)」
やるせないオセロット。といいながらも大佐の電撃拷問に惹かれる。
Colonel, applying an electric current to Snake's body! Snake trembling. Snake: "(screams as he is hit by an electric shock)" Ocelot, unwilling to do anything about it. But he is drawn to the electric torture of the colonel. [惹かれる to be charmed by; to be attracted to; to be taken with; to be drawn to]
オセロット
「大佐の拷問に耐えたな」
オセロット
「耐え抜いた奴を見て初めてわかった。 (拷問も)悪くない」
オセロット
「究極の表現法だ」
Ocelot: "You survived the Colonel's torture." Ocelot: "I didn't understand until I saw the guy who endured it. (Torture) is not so bad." Ocelot: "It's the ultimate expression."
WATERFALL
スネーク 「! (意を決し、飛び込む気合)」
オセロット 「スネーク!(やめろっ!)」
スネークを失いたくないオセロット、悲痛の叫び
Snake: "! (Determined and ready to jump in)" Ocelot: "Snake! (Stop!)" Ocelot, not wanting to lose Snake, cries out in sorrow. [悲痛 - grief; sorrow; extreme sadness; heartbreak]
HANGAR AND VOLGIN FIGHT
スネークに向けてオセロットが自慢げに言う。
オセロット
「臭いだ。臭いでわかった」
スネークが口を開こうとすると、オセロットはそれを制して。
鼻をひくひくならすオセロット。
オセロット
「ガソリンの臭いだ。バイク用のな。女にガソリンの臭いが染みついていた」
Ocelot boasts to Snake. Ocelot: "It's the smell. I could tell by the smell." When Snake tries to open his mouth, Ocelot stops him. Ocelot, with his nose twitching. Ocelot: "It smells like gasoline. It's for motorcycles. The woman had the smell of gasoline all over her."
オセロット、感極まる。
オセロット
「この時を待っていた・・・・・・待ちわびていた」
オセロット、2丁拳銃を回す。
スネーク、背後に向き直り、構える。
オセロット、リボルバーで「ダメダメ」の仕草をする。
Ocelot, overwhelmed. [感極まる - to be overcome with emotion] Ocelot: "I've waited for this moment... I've been waiting for this." [待ちわびる - to be tired of waiting; to wait impatiently]
去り際にスネークを見ると、大佐に見えないように、小さくガッツポーズ(やっちまえ)。
As he leaves, he looks at Snake and does a small guts pose so that the Colonel can't see him (Just do it!).
["Guts pose" is the gesture Ocelot does throughout the game.]
MOTORCYCLE CHASE
そこにあったバイク(サイドカーついていない)に飛び乗る。
近道するために大ジャンプ!! EVA同等のハイテク!
He jumps on a motorcycle (without sidecar) that was there. Big jump to take a shortcut!! High tech on par with EVA!
大佐は「あるスイッチ」を入れる。
シャゴホッド、変形してロケットブースターモード(フェイズ2)になる。
ロケットブースター全開! ターボ音が轟く。
大佐、オセロットがブースター近くにいるのを知っている。
追いつこうとしていたオセロットに燃焼ブースターがもろにかぶる。
オセロット「(悲鳴)」
火傷するオセロット。罵る!ニヤリと微笑む大佐(対決の仕返し。
オセロット「ビッチ!(アメリカ人的に)」
思わず、米語で口走ってしまう。 やや道をそれるオセロット。 またしても遅れる。
The Colonel flips "a switch". Shagohod, transforms to rocket booster mode (phase 2). Rocket boosters at full throttle! The turbo sound roars. Colonel knows Ocelot is near the booster. The combustion booster is right on Ocelot's head as he tries to catch up. Ocelot: "(screams)." Ocelot getting burned. Curses! The Colonel smirks (payback for the confrontation). Ocelot: "Bitch! (American) Instinctively, he blurts out in American English. Ocelot slightly off the road. Delayed again.
WIG
静かにオセロット告白。
オセロット
「おまえと最後の勝負がしたい」
オセロット、首にぶら下がったジャム弾を指さす。
了解するスネーク。
スネーク
「いいだろう」
Ocelot confesses calmly/quietly. Ocelot: "I want to have a final match/play a final game with you." Ocelot, pointing to the jammed bullet hanging around his neck. Snake, understanding. Snake: "Alright."
騎士道を感じて、名前を聞くオセロット。 Ocelot, feeling chivalrous, asks his name.
[If you choose the loaded gun but don't fire:]
オセロット
「なぜ撃たなかった?」
オセロット、ピュアな笑み(友情)を浮かべる。
オセロット
「・・・・・・まあいい」
Ocelot: "Why didn't you shoot?" Ocelot, pure smile (friendship). [友情 friendship; fellowship; camaraderie] Ocelot: "...Well, okay."
[If you choose the loaded gun and fire at Ocelot:]
撃つスネーク。銃口から硝煙が上がる。
オセロットはなんともない。
オセロット、両手を上げて笑う。
オセロット
「空砲だ。 楽しかった」
オセロット、ピュアな笑み(友情) を浮かべる。
Snake shoots. Gunshot smoke rises from the muzzle. Ocelot is fine. Ocelot raises his hands and laughs. Ocelot: "Blanks. That was fun." Ocelot, pure smile (friendship). [友情 friendship; fellowship; camaraderie]
RADIO CONVERSATIONS
[Radio conversations in the original Japanese script don't seem to vary much from the official English translation but some lines have direction notes that add some extra info.]
【On the Admonitory Speech to Ocelot】
【オセロットへの訓示について】
Pメディック
「さっきのお説教は何?」
P-Medic: "What was that sermon you were giving earlier?" [Included this because of the word "sermon", which hints at the dynamic between Ocelot and Snake. Snake is also described in the second Rassvet encounter as "preaching".]
Pメディック
「彼は敵でしょう? どうしてそんなアドバ イスをするの?」
スネーク
「...... (本当になぜだか分からず考え込む)」
Pメディック
「スネーク?」
スネーク
「………どうしてだろうな。なぜだか放っておけなかった・・・・・・」
Pメディック
「(意味のわからないことを言い出したので ちょっと心配になった) スネーク、あ なた大丈夫?」
スネーク
「…………ああ······(まだ考え込んでいる)」
P-Medic: "He's the enemy, isn't he? Why are you giving him advice like that?" Snake "...(pondering, not really knowing why)" P-Medic: "Snake?" Snake "...I don't know why. I couldn't leave it alone for some reason..." P Medic: "(I was a little worried when he started saying things that didn't make sense) Snake, are you alright?" Snake: "...Hm... (still pondering)"
【Letting Ocelot Escape】
【オセロットを逃がしたこと】
EVA
「ところでスネーク、なぜオセロットを逃
がしたの?」
スネーク
「言っただろう」
EVA
「まだ若いから?」
スネーク
「ああ」
EVA
「答えになってないわ」
スネーク
「そうか?」
EVA
「ええ」
スネーク
「……そうかもしれんな (本人もなぜ助けて
しまったのか、まだよくわかっていない)」
EVA: "By the way, Snake, why did you let Ocelot go?" Snake: "I told you." EVA: "Because he's still young?" Snake: "Yeah." EVA: "That's not an answer." Snake. "Really?" EVA: "Yes." Snake: "...Maybe so. (I'm still not sure why I helped out, either.)"
Pメディック
「スネーク、「荒野の用心棒 (For a Fistful of Dollars)」って知ってる?」
スネーク
「いや、知らないな」
Pメディック
「イタリア製の西部劇よ」
スネーク
「(怪訝) イタリアの? さしずめマカロニ・
ウエスタンだな」
Pメディック
「かっこいいのよ。主人公のガンさばきな
んて特に」
スネーク
「ガンさばき······(オセロットを想起)」
Pメディック
「私は少佐に教えられてイギリスで観たんだけど、本国ではまだ公開されていないの」
Pメディック
「でもあんなに格好いいんだもの。きっと 観られるようになるわ。 スネークも必ず観てね」
スネーク
「ああ」
P-Medic : "Snake, have you ever heard of 'For a Fistful of Dollars'?" Snake: "No, I don't know it." P-Medic: "It's an Italian western." Snake: "(Puzzled [怪訝 - puzzled; perplexed; quizzical; dubious; suspicious]) Italian? It's a macaroni western [spaghetti westerns are called macaroni westerns in Japan]." P-Medic: "It's cool. Especially main character's gunslinging." Snake: "Gunslinging...(reminds me of Ocelot)" P Medic. "I saw it in the UK after the Major told me about it, but it hasn't been released at home yet." P-Medic: "But he's such a cool guy. I'm sure you'll get to see it. Make sure you watch too, Snake." Snake: "Hm."
【Food Missing From Equipment】
【装備から食糧が消えている】
EVA
「あなたと同じものを食べてみたかったらし いわ(スネークにあこがれるがゆえの行動)」
スネーク
「どういうことだ?」
EVA
「わからない?」
スネーク「ああ」
EVA
「朴念仁」
スネーク
「......??? (全くわかっていない)」
EVA: " He wanted to try the same things you did (actions due to longing for Snake)." [憧れる - to long for; to yearn after; to admire; to be attracted by] Snake: "What do you mean?" EVA: "Don't you understand?" Snake "Hm." EVA: "[朴念仁 - 1. quiet unsociable person​ 2. obstinate person; blockhead]" Snake: "...??? (I don't understand at all)"
82 notes · View notes
anamon-book · 6 months
Text
Tumblr media
ビヨンド・ザ・マット クロックワークス 監督=バリー・W・ブラウスティン/出演:テリー・ファンク、ビンス・マクマホン、ミック・フォーリー、ジェイク“ザ・スネーク”ロバーツ、ザ・ロック、チャイナ ほか
23 notes · View notes
mirrorhouse · 1 year
Text
i already said i thought ocelot was trying to copy one of eva’s bike tricks but it turns out, in the scene where ocelot gets knocked off the ledge by eva and she then backflips into him with her bike, originally there was more of a struggle between them and eva rears the bike up like a horse (exactly like ocelot does later) to try knocking him back before she does the full flip, but the scene was cut down in the finished version:
EVA、オセロットの拘束を振り切り、オセロットに体当たりかキック、下に落とす。EVAは隙を突いてすかさず、ジャンプしてバイクに飛び乗る。エンジンをかける。オセロット、おなじく、飛び降りてEVAの腕を捕まえる。もみ合う二人。スネーク、トリガーが引けない。
EVA shakes off Ocelot’s restraints and either hits or kicks him in the body, making him drop down. EVA quickly jumps on the bike, taking advantage of the opportunity. Starts the engine. Ocelot, similarly, jumps and catches EVA’s arm. Two people struggling with each other. Snake can’t pull the trigger.
EVA、アクセルをいっぱいに回して、馬のように後輪で立ち上がりと前輪タイヤでアタック。バランスを崩すがなかなか離れないオセロット。EVA、後輪で小さく足踏み。
EVA pushes the accelerator all the way, rises up on the rear wheels like a horse, and attacks with the front tires. Ocelot loses his balance but won’t/can’t get away. EVA does a small step on the rear wheel.
ナイフで襲いかかろうとするオセロット。EVA後輪で立ちながら、前輪を回してナイフを受ける。EVA、アクセル全快! バイクは宙返りして、後輪でオセロットの顔面を轢く。(ハイスピード) オセロット、はね飛ばされて地面にたたき付けられる。
Ocelot tries to attack with a knife. Standing on the rear wheel, EVA turns the front wheel so it receives the knife. [the scene plays out the same from here] EVA, full throttle! The bike somersaults and runs over Ocelot’s face with its rear wheel. (high speed/slow motion) Ocelot is sent flying and is knocked to the ground.
in the game, there’s no struggle between them after ocelot falls; she gets on her bike, he pulls the knife, she drives at him, and then does the somersault (the physics were already crazy in the final scene but im realising were pretty toned down compared to the script version lmao)
anyway. now i’m more convinced that he was trying to imitate her cool bike moves (and… maybe even copy how the boss rears on her horse too)
24 notes · View notes
hidden-12 · 8 months
Text
Tumblr media
🎮METAL GEAR SOLID V 🏷️BIGBOSS/スネーク
2015年9月2日は 『METAL GEAR SOLID V: THE PHANTOM PAIN』の発売日🎂🎉✨
pixivFANBOXでは大サイズの画像を公開します。 >https://hidden.fanbox.cc/ (※不定期更新:2023年8月現在)
イラストの途中経過も合わせて公開します。 (版権絵の場合はどなたでもご覧になれます)
フォロー&応援いただけると嬉しいです!
🔹Twitterでは作品のWIP(途中経過)などを投稿しています。 >https://twitter.com/hidden_jpNFT
2 notes · View notes
name-nazo · 4 months
Text
Tumblr media
スネークがモデルなのに辰年にやってしまいました✌️
2 notes · View notes
Text
Kikuchi Family
Tumblr media
The Kikuchi familiy are the long-time servants of the Shindo family. At the Shindo residence, where the young master Ainosuke Shindo lives, reside Tadashi Kikuchi, his secretary and personal servant, and his parents Makoto and Junko. The patriarch of the Shindo family also has relatives from the Kikuchi family serving him at his residence.
Many of the characters are constantly changing, such as hair, eyes, facial features, to make them look more like the canon, but keeping our way of making sims, so the appearance may vary a little over time. We will reblog when some change is made.
Names marked with * are unofficial characters. Names marked with ** are unofficial names, carefully researched and chosen. Characters marked with ✩ are the most common ones to appear in our stories.
~All the family under the cut line~
Disclaimer: English and Japanese is not our native language, so it's possible that we have writed and/or translated some things incorrectly. 🙇💦
菊池忠 (Kikuchi Tadashi) ✩
Tumblr media
First name: 忠 (Tadashi)
Last name: 菊池 (Kikuchi)
Job: Personal secretary of Ainosuke Shindo and servant of Shindo family
"S" Name: スネーク (Snake)
Stance (Skateboard): Regular
Birthday: November, 22nd
Zodiac sign: Sagitarius (蠍座)
Blood type: A
Weight: 62kg
Height: 182cm
Age: 28
Tadashi is the son of Makoto and Junko Kikuchi. Raised as a servant of the Shindo family, like his parents, he knows and is clear that he must serve it throughout his life. Although unlike the other servants he's also a secretary and personally serves the youngest member of Shindo family, Ainosuke. From a very young age he has called Ainosuke, Master (sama), being very clear about his position, thanks to the teachings of his superiors (his parents). They met when both were 6 and 8 years old respectively. Ainosuke was crying in a corner of the outside mansion and young Tadashi approached him with his skateboard offering him to try it out. From that day on they became inseparable and despite in their 18 and 20 years between them a big gap was created, because of Aiichiro-sama, Ainosuke's father, who taking advantage of his authority and power within the mansion, burned the skateboard of his son Ainosuke and forced Tadashi to say out loud that he had no opinion and thus demonstrate his authority in the place. Years later thanks to Langa and Reki it seems that with time they're recovering from that big bump in the past.
Before serving the young Ainosuke as a secretary, he served his father, Aiichiro, who helped him to be formed, giving him an education and a good job, to which few servants have reached. Something Aiichiro took advantage of as a double card and used to his advantage against his son when he was a teenager. When Ainosuke's father passed away, he became his secretary, which was really why he was being educated and taught. 
He doesn't like light music, but if Ainosuke-sama asked him to listen he would listen to it.  He likes various things, although it isn't known if it's because of himself or because Ainosuke-sama wants him to like it. Tadashi is a very good secretary and does everything so that Ainosuke-sama's reputation doesn't get tarnished and thus he doesn't lose his job either. He does everything possible so that everything continues well and spoils Ainosuke-sama a lot, sometimes even more than usual. The colors that most attract his attention are blue, red, black and gray. Although if you ask him, he will always tell you that doesn't have anything in particular that likes, neither colors, nor decorations, nor styles of wear, nor music.
He has a secret relationship with Ainosuke-sama, the same relationship that started a long time ago, when they were two teenagers.
(Photo Cooming Soon...)
Close-up of his face and full body view
(Photo Cooming Soon...)
Close-up of his face and full body view (DD, College student)
(Photo Cooming Soon...)
Close-up of his face and full body view (DS, Child)
(Photo Cooming Soon...)
SNAKE "S"
忠の父親 (Tadashi's father)*
Tumblr media
First name: 愼 (Makoto)**
Last name: 菊池 (Kikuchi)
Job: Servant and gardener of the Shindo family
Age: ???
Husband of Junko and father of Tadashi. He's a man who works as a gardener in the big Shindo mansion, Makoto is the head gardener and the one who takes all the flowers in the big garden. When his son was a child, helped him, nowadays he also does it but out of sight of everyone, when he has time.
He's a very polite person, likes his work very much since it's done outside the mansion and is all day long breathing the outside air. Makoto is a great lover of cats and would like to have one. He would like to have one, but if the Shindo would not allow it he would not be angry, as his family has always served the Shindo for many generations and he's proud to have the position he has among the servants. Although he will never tell anyone, compares the young master to one.
He likes winter music and color pink and what he likes least is the French countryside decoration, something he doesn't share with his wife, as she does like it.
忠の母親 (Tadashi's mother)*
Tumblr media
First name: 洵子 (Junko)**
Last name: 菊池 (Kikuchi)
Job: Servant of the Shindo family
Age: ???
Makoto's wife and Tadashi's mother. Junko is a person who likes to see the shine on all the furniture in the mansion. Junko is such a perfectionist that if she sees something badly done, has it redone. She's also a connoisseur of gastronomy, so always serves magnificent dishes to her masters.
She doesn't like skiing, doesn't think it's fun to spend time on that kind of thing when has so much work to do, serving the Shindo family, as her husband's family has been doing for so many years. Although if the Shindo's told her she must ski, she would.
Junko doesn't like pre-teen music at all, she doesn't understand that rebelliousness in that kind of songs, thinks that in her time she only cared about doing well in her work and getting a good grade in her subjects. Junko's favorite color is white, along with the French countryside decor.
Next will be Oka and Sketchy. See you on Thursday! 🔧🛹
(To see more families, click on #SK8 FamilyTrees hashtag)
3 notes · View notes
gallerynamba · 6 months
Text
Tumblr media
◆8PM 取り扱い開始◆ 場所:Gallery なんばCITY本館1F店 2023秋冬から、弊社で「8PM」というイタリアブランド、レディスの取り扱いを開始致します。 弊社では非常に珍しく、日本のセレクトショップらしいブランドです。 カジュアルに徹した内容。 日本のセレクトショップのファッションシーンとのマッチングは完璧です。 【8PM】 「夜8時以降の大人の遊び着」をコンセプトに2009年に発表されたブランド。 2018年にブランドが刷新され、モードでありながら仕事から日常までのリラックスしたコレクションとなり、多くのイタリア人女性から支持されています。 オーナーのGIORGIAの絶妙なディレクションの下、デザイナーのマリネラ・サイノルフィーとアルナ・リヴィによる、アーバンで洗練されたデザインは、多くの女性たちから圧倒的な人気と支持を獲得しています。 Gallery なんばCITY本館1F店 〒542-0076 大阪府大阪市中央区難波5-1-60 なんばCITY本館1階 【営業時間】11:00~21:00 【休館日】年内無休 【PHONE】06-6644-2526 【e-mail】[email protected] 【なんばCITY店Facebook】https://goo.gl/qYXf6I 【ゴルチェ派Facebook】https://goo.gl/EVY9fs 【instagram】http://instagram.com/gallery_jpg 【Twitter】https://twitter.com/gallery_jpg_vw 【tumblr.】https://gallerynamba.tumblr.com/ 【ブログ】http://ameblo.jp/gallery-jpg/ 【オンラインショップ】http://gallery-jpg.com/
0 notes