dean's italian dub voice is soo sweet compared to jensen's deep voice, when i first watched og spn i was literally uncomfortable it took me a while to get used to it
Hey! I was wondering if you have any updates on the latam dub situation and if you were/will be able to contact the dub director
Hi!
Well, I could get the translator (you know, our dear rouge translator) and he told me that while he doesn't remember it completely (Because he translates a ton of series), if Dean said "And I you" it's because the script he got said "And I you" and the video he saw said "And I you" because he doesn't add stuff.
I bet there was SO MUCH of dean's reaction that we didn't get to see. because they didn't want us to read it the way it had to be read.
and jensen probably has it in his phone and he's never even said anything because he couldn't didn't want to draw attention from misha's incredible performance and the meaning that the scene had on its own, even without dean reciprocating (because it's still SO IMPORTANT)
I just want you to know that in Russian dub of 15x08, Michael calling Adam “kid” was translated as a word one of the meanings of which is “baby” in romantic sense
All the talk about the destiel reciprocation giving me war flashbacks to late 2020 dealing with this for the first time and now we know the reciprocation was in the OG script I'm gonna once again claim that it was AFTER Cas was taken.
I don't think Dean reciprocated to Cas before he was taken by the Empty.
I think he said "I love you too" or some variation of it whilst he was sitting collapsed on the floor ignoring Sam's calls.
Thats what Jackles had to do additional dubbing for after all. It makes more sense and is more painful if he only says it AFTER and that fits the tone of the scene better. The scene was so clearly chopped up and heavily edited but I still think thats the best place for it.
A whispered fragile broken "I love you too" whilst Dean realises his last chance for real happiness has just been ripped away from him. Yeah.
IM PRETTY SURE EVERYONES ALREADY SEEN THIS BUT FOR ANYONE LATE TO THE PARTY (LIKE ME) THAT SPANISH TRANSLATOR WAS NOT ROUGE. HE SAID IF IT SAID “AND I YOU” IN THE SCRIPT IT WOULD HAVE BEEN AND I YOU, AS HE DOES NOT CHANGE THINGS. DESTIEL CANON IN 2023 AND IN SPANISH. AGAIN.
love how Asia's Heat Of The Moment signifies that time gabriel relentlessly tormented sam before sam spent six months obsessively hunting him down and we all js went
Both times Dean is referred to as Sam's man in the latam dub. Just because I can screen record now <3
"Loyal, stubborn Sam who, I suspect, will never rest until he sets his brother free. Will never rest until his man is free of the Mark."
"Sammy! Hey. And... your man?"
"Here."
I genuinely believe there was an error with the translation script or something in that first one because those lines are MESSY. That ellipsis does not belong there. "Sospechó" is not the same as "sospecho" and the voice actor is clearly struggling trying to make it make sense. The delivery is just. Weird. I don't know.