This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
あと少し進むだけだ
あとすこしすすむだけだ
ato sukoshi susumu dake da
Just advance a little farther.
2
僕の"個性"を弔に譲渡するんだ
ぼくの"こせい"をとむらにじょうとするんだ
boku no "kosei" wo Tomura ni jouto surunda
I will transfer my quirk to Tomura.
3
呑まれたであろう"向こうの僕"を強化しあの最凶の心と体を再び支配する
のまれたであろう"むこうのぼく"をきょうかしあのさいきょうのこころとからだをふたたびしはいする
nomareta de arou "mukou no boku" wo kyouka shi ano saikyou no kokoro to karada wo futatabi shihai suru
Strengthen the me on the other side who would have been swallowed up and again take control of that heart and body of ultimate evil.
4
弔の様子からして"向こうの僕"はあの切札を切る事なくやられたに違いない
とむらのようすからして"むこうのぼく"はあのカードをきることなくやられたにちがいない
Tomura no yousu kara shite "mukou no boku" wa ano KAADO (kanji: kirifuda) wo kiru koto naku yarareta ni chigainai
From Tomura's appearance, the me on the other side must have been defeated without playing that trump card.
5
まだ勝機はある
まだしょうきはある
mada shouki wa aru
There's still a chance to win.
6
弔の支配できればOFAを"奪える"
とむらのしはいできればワン・フォー・オールを"うばえる"
Tomura no shihai dekireba WAN FOO OORU wo "ubaeru"
If I can take control of Tomura, I can steal One For All.
7
お前がいなきゃだめなんだよ
おまえがいなきゃだめなんだよ
omae ga inakya dame nanda yo
I need you.
8
嫌な事のほうがずうっと覚えているだろう?
いやなことのほうがずうっとおぼえているだろう?
iya na koto no hou ga zuutoo oboete iru darou?
The things you hate you always remember better, right?
9
だから人の未来を阻むんだ
だからひとのみらいをはばむんだ
dakara hito no mirai wo habamunda
That's why I obstructed people's futures.
2
オネンネの時間だAFO
オネンネのじかんだオール・フォー・ワン
ONENNE no jikan da OORU FOO WAN
"It's time for beddy-bye, All For One."
3
嫌だ
いやだ
iya da
No.
4
感情に支配されていたんだ
かんじょうにしはいされていたんだ
kanjou ni shihai sarete itanda
I was controlled by my emotions.
5
こんなの僕じゃない…‼︎
こんなのぼくじゃない…‼︎
konna no boku ja nai...!!
This isn't like me...!!
6
嫌だ
いやだ
iya da
No.
1
嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ嫌だ
いやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだいやだ
iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da iya da
NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO NO
2
憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い憎い
にくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくいにくい
nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui nikui
HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE HATE
3
奪われた因子が
うばわれたいんしが
ubawareta inshi ga
The stolen factors
4
持ち主の元へ戻るーー…
もちぬしのもとへもどるーー…
mochinushi no moto e modoru--...
return to their owners--...
1
ーーなんてサービス
--nante SAABISU
--that would be nice.
(Note: The word "SAABISU (service)" here is a generic word for an extra service done for a customer. For example: a free dessert on the house at a restaurant.)
2
あるわけないか
aru wake nai ka
That isn't possible though.
1
ああ
aa
Ah.
2
くっそ
kusso
Crap.
3-4
オールマイトのスタンディングしたかったのに
OORU MAITO no SUTANDINGU shitakatta noni
[And here] I wanted to do All Might's standing [pose].
5
出久
いずく
Izuku
Izuku,
6
頑張れよ
がんばれよ
ganbare yo
do your best.
(Note: This can also mean "good luck," but I went with "do your best" because of what Izuku says to Katsuki about how his "Deku" means "ganbare" in Deku vs Kacchan, Part 1.)
1
開戦数日前
かいせんすうじつまえ
kaisen suujitsumae
A few days before the start of the battle...
2
死柄木は必ず雄英敷地内で討つ
しがらきはかならずゆうえいしきちないでうつ
Shigaraki wa kanarazu yuuei shikichinai de utsu
"We must defeat Shigaraki within the UA grounds."
3
決して地上にダテ落ちさせてはならん
けっしてちじょうにダテおちさせてはならん
kesshite chijou ni DATEochi sasete wa naran
"We must never let him fall from grace* to the ground."
(*Note: Jeanist is using a word that means something to the effect of "elegant fall" for which I cannot think of an English word.)
4
地上だと蛇腔戦のように我々が圧倒的不利だからですよね…
ちじょうだとじゃくうせんのようにわれわれがあっとうてきふりだからですよね…
chijou da to jakuu sen no you ni wareware ga attouteki furi dakara desu yo ne...
"Because if we're on the ground, we'll be at a huge disadvantage like at the Jakuu battle, right..."
small text in bubble
何回も聞きました
なんかいもききました
nankai mo kikimashita
"I heard that many times."
small text out of bubble
ぜってージーパン言葉だろ「ダテ落ち」
ぜってージーパンことばだろ「ダテおち」
zettee JIIPAN kotoba daro 「DATEochi」
"That's definitely a Denim Face* word, 'fall from grace.'"
(*Note: Literally the nickname Katsuki uses here is "Jii-Pan" for "jeans-pants." "Denim Face" is one of the official translations of this nickname.)
5
いや意思統一の話だ
いやいしとういつのはなしだ
iya ishi touitsu no hanashi da
"No, this conversation is about our unity of will,"
6
"何を守るか"という事
"なにをまもるか"ということ
"nani wo mamoru ka" to iu koto
"about what we will protect."
7
一帯の避難は徹底してるよ建物を守ろうってこと?
いったいのひなんはてっていしてるよたてものをまもろうってこと?
ittai no hinan wa tettei shiteru yo tatemono wo mamorou tte koto?
"The whole area is thoroughly evacuated, so is this about protecting the buildings?"
8
建造物の損壊は最早考慮している余裕はない
けんぞうぶつのそんかいはもはやこうりょしているよゆうはない
kenzoubutsu no sonkai wa mohaya kouryo shite iru yoyuu wa nai
"We no longer can afford to consider damage to the buildings."
9
神野区を荼毘戦に設定した時点で度外視していると言っていい
カミノくをだびせんにせっていしたじてんでどがいししているといっていい
KAMINO-ku wo Dabi sen ni settei shita jiten de dogaishi shite iru to itte ii
"At the moment they set the Dabi battle at Kamino Ward, one could say to disregard [such concerns]."
10
我々は人命を未来を第一に行動する
われわれはじんめいをみらいをだいいちにこうどうする
wareware wa jinmen wo mirai wo daiichi ni koudou suru
"We will act with human life and the future put first."
1
前置きいいから!
まえおきいいから!
maeoki ii kara!
"We get it! [So then what?]"
2
死柄木の人格的混乱が問題だ…AFO寄りならまだ良い
しがらきのじんかくてきこんらんがもんだいだ…オール・フォー・ワンよりな��まだいい
Shigaraki no jinkakuteki konran ga mondai da...OORU FOO WAN yori nara mada ii
"Shigaraki's confused personality is the problem... It would still be better if [his personality] was closer to All For One's,"
3
支配は被支配者あってのものだからな
しはいはひしはいしゃあってのものだからな
shihai wa hishihaisha atte no mono dakara na
"because control is a thing that only exists if there is a controlled person."
4
だから死柄木寄りの場合…それだけに留まらないのではないか
だからしがらきよりのばあい…それだけにとどまらないのではないか
dakara Shigaraki yori no baai...sore dake ni todomaranai node wa nai ka
"So in the case where [his personality] is close to Shigaraki's...it might not stay as just that."
5-6
力と憎悪が醸成された今奴の破壊願望が土地そのものに向かう可能性がある
ちからとぞうおがじょうせいされたいまやつのはかいがんぼうがとちそのものにむかうかのうせいがある
chikara to zouo ga jousei sareta ima yatsu no hakai ganbou ga tochi sono mono ni mukau kanousei ga aru
"Now that his power and hatred have been cultivated, there's a possibility that his desire for destruction will turn towards the land itself."
7
勝った先の話
かったさきのはなし
katta saki no hanashi
"This is a conversation about after we've won."
8
踏ん張るにも
ふんばるにも
funbaru ni mo
"No matter how we persist,
9
這い上がるにも
はいあがるにも
haiagaru ni mo
"no matter what we overcome,"
10
土台なくして成り立たない
どだいなくしてなりたたない
dodai naku shite naritatanai
"we cannot stand without a foundation."
11
我々が守るものはーーー
われわれがまもるものはーーー
wareware ga mamoru mono wa---
"What we will protect is---"
1
避難所
ひなんじょ
hinan-jo
Evacuation shelter
2
ああ…家が
ああ…いえが
aa...ie ga
"Ah...our house,"
3
ジィさんの代から継いできた畑が…
ジィさんのだいからついできたはたけが…
JII-san no dai kara tsuide kita hatake ga...
"the farmland we came to inherit since Grandfather's generation..."
4
出久…
いずく…
Izuku...
"Izuku..."
5
「崩壊」を"面"じゃなく
「ほうかい」を"めん"じゃなく
「houkai wo」 "men" ja naku
"I'll [direct] Decay not to the 'surface'"
6
"深さ"に向かわせる
"ふかさ"にむかわせる
"fukasa" ni mukawaseru
"but to the 'depths.'"
7
すると静岡の一部が一瞬でなくなっちまうワケだ
するとしずおかのいちぶがいっしゅんでなくなっちまうワケだ
suru to Shizuoka no ichibu ga isshun de nakunacchimau WAKE da
"Then part of Shizuoka will disappear in an instant."
1
国土約37万8000km²
こくどやく37まん8000km²
kokudo yaku 37man 8000km²
"The territory is approximately 378,000 km²."
2
今の俺なら一週間もありゃ水平線に変えられる
いまのおれならいっしゅうかんもありゃすいへいせんにかえられる
ima no ore nara isshuukan mo arya suiheisen ni kaerareru
"If it were me as of now, I could turn it into a watery horizon in a week's time."
3
再興の芽も残さない
さいこうのめものこさない
saikou no me mo nokosanai
"I wouldn't leave behind even a bud for revival."
4
「全ての崩壊」ってのァ…そういうことさ
「すべてのほうかい」ってのァ…そういうことさ
「subete no houkai」 tte noA...sou iu koto sa
"The decay of everything... That's what it would mean."
1
「変速」と「発勁」「危機感知」を併用すればさっきまでと違って攻勢に出られる…!早く止める糸口を…
「2nd」と「3rd」「4th」をへいようすればさっきまでとちがってこうせいにでられる…!はやくとめるいとぐちを…
「2nd (kanji: hensoku)」 to 「3rd (kanji: hakkei)」 「4th (kanji: kiki kanchi)」 wo heiyou sureba sakki made to chigatte kousei ni derareru...! hayaku tomeru itoguchi wo...
If I use the 2nd (read as: Gear Shift), 3rd (read as: Fa Jin), and 4th (read as: Danger Sense) together, I can go on the offensive unlike before...! [Find] a clue to stop him quickly...
2
……先生が死んだな
……せんせいがしんだな
......sensei ga shinda na
"......Master died, huh."
3
…ちゃんと壊さなかったからだよ全く…
…ちゃんとこわさなかったからだよまったく…
...chanto kowasanakatta kara da yo mattaku...
"...Indeed, it's because I didn't destroy him* properly..."
(*Note: "Him" refers to Katsuki.)
4
でも…なんだかんだ感謝はしてるな
でも…なんだかんだかんしゃはしてるな
demo...nandakanda kansha wa shiteru na
"But...for some reason I'm grateful."
5
俺を強くしてくれた
おれをつよくしてくれた
ore wo tsuyoku shite kureta
"He did make me stronger."
1
こいつのスピードにも慣れるぐらいには
こいつのスピードにもなれるぐらいには
koitsu no SUPIIDO ni mo nareru gurai ni wa
I'm just getting used to this guy's speed.
2
タッチの差で指をなぎ払う��
タッチのさでゆびをなぎはらうか
TACCHI no sa de yubi wo nagiharau ka
"You'll slash away my fingers in the gap before my touch, huh?"
3
"危機感知"が
"4th"が
"4th (kanji: kiki kanchi)" ga
The 4th (read as: Danger Sense) [was]...
4
いつまで
itsumade
"How long"
5
もつのかね
motsu no ka ne
"will you last, I wonder."
tagline
万死一生‼︎しかし奪われた"危機感知"‼︎
ばんしいっせい‼︎しかしうばわれた"4th"‼︎
banshi issei!! shikashi ubawareta "4th (kanji: kiki kanchi)"!!
A narrow escape from death!! However, the 4th (read as: Danger Sense) was stolen!!
Composer/Lyricist: Minato Takano (main writer of Kingohger)
Arrangement: Kohji Mizuguchi
Artist: Hitomi Yoshida
Note: *(もふもふ/MofuMofu = fluffy) // to the best of my ability a sing-along version. See literal/romanji/original kana under cut.
Moffun Mofu MofuMofu*
Moffufu MofuMofu
See my body, puff and fluffy
Hear my words, sharper than thorns
For ever, now and all eternity
Moffun and us all
There’s nowhere to go
Moffun Mofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
Though my fur is white as snow
If you cross me, it'll get bloody
Human kind is my best of friends
Moffun and us all
I won't let you go
Moffun Mofu Mofu (repeat)
Moffun Mofu Mofu (repeat)
Moffun, I love you! (repeat)
I can't hear you (repeat)
Are you messing with me? (Moffun, I love you!)
with Moffun, together 'til the end of our lives!
Moffun Mofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
Hug, come close my dear, it's warm and nice
Inside my heart, it's colder than ice
Bye Bye so what, I don't wanna say
Moffun and us all
There is no way home
There's nowhere to go
I won't let you go
There is no way home
Moffun and us all~!
Literal translation. *(もふもふ/MofuMofu = fluffy)
Moffun Mofu MofuMofu*
Moffufu MofuMofu
[my] body is fluffy
[my] words are sharp
Always and forever
Together with Moffun
You can't escape anymore
Moffun Mofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
[my] body is all white
If [I] get angry, it will be bloody
Humans are friends
Together with Moffun
I won't let go anymore
Moffun MofuMofu (repeat)
Moffun MofuMofu (repeat)
I love Moffun! (repeat)
I can't hear you (repeat)
Are you messing with me? (I love Moffun!)
[I] want to be with Moffun until death
Moffun Mofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
If you hug [me] tight, it is warm
[my] heart is cold and callous
[I] don't want to say words like bye bye
Together with Moffun
You can't go back anymore
You can't escape anymore
I won't let you go anymore
You can't go back anymore
Together with Moffun
Romanji.
MoffunMofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
Karada wa MofuMofu
Kotoba wa TogeToge
Zutto Towani-Itsumademo
Moffun to Issho
Mou Nigasa-nai
MoffunMofu MofuMofu
Moffufu MofuMofu
Karada wa Masshiro
Okoru-to Chimidoro
Ninngennsann wa Otomodachi
Moffun to Issho
Mou Hanasa-nai
転生したら可愛かった
Tensei Shitara Kawaiikatta
It Would Be Lovely If I Were To Reincarnate
Capi & HoneyWorks Collab
MV
kanji
-----
T/N: Keep in mind that Japanese and English aren’t my first language. I never claim my translation (attempts) to be error-free. As always, if you’re going to use or reference my translations, please do not claim it as your own and credit me.
-----
転生したら可愛かった
俺の好みの女だった
心も身体もすっかり女の子
Tensei shitara kawaikatta
Ore no konomi no onna datta
Kokoro mo karada mo sukkari onna no ko
It would be lovely if I were to reincarnate as her
She was the woman I was fond of
In both body and mind, she was a woman through and through
Burakku kigyō no moto wa sararīman
Inu o tasukete shinde shimaimashita
Mezameru to ore wa onna no ko datta
Zero saiji datta umarekawatchatta
I was a salary man working at a black company in my previous life
I ended up dying after saving a dog
When I awoke, I was a girl
I was reborn as a 0-year old child
ウソ泣きに騙される大人
俺は女の子だぞ
楽しいぞ
Uso naki ni damasareru otona
Ore wa onna no ko da zo
Tanoshī zo
I deceive the adults with my crocodile tears
I am a girl
It’s fun
Tensei shitara kawaikatta
Ore no konomi no onna datta
Tekagami bakka michau
Nakami ojisan demo
Tensei shitara tanoshikatta
Benkyō yappa nigatedatta
Kokoro mo karada mo sukkari onna no ko
It would be lovely if I were to reincarnate as her
She was the girl I was fond of
All I do is look at hand mirrors
Though I am but a man inside
It was fun to reincarnate
But as expected, I am not good at studying
In both body and mind, I am a girl through and through
Shakai keiken wa sorenari ni arimasu
Okodzukai no kōshō
Setchū an ikaga deshou
Sensei sore wa machigatteimasu
Shakai wa sonna ni amakunai desu
I have a fair amount of social experience
Negotiations for my spending allowance
How about hearing my proposed compromise?
Good sir, that is wrong
Society is not that sweet and easy
騙されません口説き文句
相手が悪かったな
少年よ
Damasaremasen kudoki monku
Aite ga warukatta na
Shōnen yo
I won’t be tricked by your pick-up lines
My bad that your opponent was me
Oh young boy
Tensei shitara kawaikatta
Shōrai kitto ōmono da
Torendo saizensen
Nakami ojisan demo
Tensei shitara tanoshikatta
Yowatari bakka umaku natta
Kokoro mo karada mo sukkari onna no ko
It would be lovely if I were to reincarnate
The future will surely be big and bright
I am the lead in trends
Though I am but a man inside
It was fun to reincarnate
I got better just by going through life
In both body and mind, I am a girl through and through
Suki na hito ga dekite
Dēto toka mo shichatte
Zensei wasurechatte tanoshinde
Nande wakaranai no?
Kodomo rikutsu janakute
Jinsei 2 shū me mo rakushō janai
I have someone I like
We’ve gone on dates
Forget your previous life and enjoy yourself
Why is it not clear?
It’s not a childish reasoning
Even my second life is not an easy victory
Tensei shitara kawaikatta
Ore no konomi no onna datta
Tekagami bakka michau
Nakami ojisan demo
Tensei shitara tanoshikatta
Benkyō yappa nigate datta
Kokoro mo karada mo sukkari onna no ko
It would be lovely if I were to reincarnate as her
She was the woman I was fond of
All I do is look at hand mirrors
Though I am but a man inside
It was fun to reincarnate
But as expected, I am not good at studying
In both body and mind, I am a girl through and through
Tensei shitara kawaikatta
Shōrai kitto ōmono da
Torendo saizensen
Nakami ojisan demo
Tensei shitara tanoshikatta
Yowatari bakka umaku natta
Kokoro mo karada mo sukkari onna no ko
It would be lovely if I were to reincarnate
The future will surely be big and bright
I am the lead in trends
Though I am but a man inside
It was fun to reincarnate
I got better just by going through life
In both body and mind, I am a girl through and through
This is a base translation, meaning these are not singable/translyrics but rather a translation which seeks to provide a more direct meaning without having to worry about the constraints of rhythm/etc.
That being said, my translation style prioritizes meaning/helping English speakers to understand the beauty of the song’s lyrics over strict literal accuracy, so keep this in mind while reading.
そう簡単な祈りだった 端から
sou kantan na inori datta hana kara
That’s right– It had begun as nothing more than a simple prayer.
段々と消える寒暖
dandan to kieru kandan
Gradually becoming disillusioned with you,
今から緞帳が上がるから
ima kara donchou ga agaru kara
The curtain’s about to rise– it’s showtime,
静かな会場を後にさよなら
shizuka na kaijou o ato ni sayonara
Thus we’ll soon say goodbye to the quietness of this theatre
言いかけていた事が一つ消えてまた増えて
iikakete ita koto ga hitotsu kiete mata fuete
I’d cut myself off from saying one thing, but soon the urge to say another would rise
背中に後ろめたさが残る
senaka ni ushirometasa ga nokoru
Left with a guilty conscience ever weighing-down upon my back
従いたい心根を吐き出さぬように込めて
shitagaitai kokorone o hakidasanu you ni komete
I wouldn’t dare obey my heart’s desires– instead bottling them all up,
胸の中が澱のように濁る
mune no naka ga ori no you ni nigoru
And now it feels like my heart has been polluted with their rotten remains
受け止めたいことが自分さえ抱えられず
uketometai koto ga jibun sae kakaerarezu
There are things in theory I’d like to come to terms with, but I just can’t
持て余したそれを守っている
moteamashita sore o mamotte iru
I’ve been keeping them all to myself, though I might explode from it
霞んだ声はからからに喉を焼いて埋め尽くす
kasunda koe wa karakara ni nodo o yaite umetsukusu
With a mangled voice, a throat that feels both completely dry and choked up at the same time,
何を言うべきか分からなくて
nani o iu beki ka wakaranakute
I never know the right thing to say
感じてたものが遠く放たれていた
kanjite ta mono ga tooku hanatarete ita
So I’d let my feelings out somewhere far, far away
同じ様で違うなんだか違う
onajiyou de chigau nandaka chigau
Same as always– something about it wrong, just feeling a bit wrong1
何時まで行こうか 何処まで行けるのか
itsu made ikou ka doko made ikeru no ka
How much longer until we go? How far are we even able to go?
定かじゃないなら何を想うの
sadaka janai nara nani o omou no
If you “don’t know yet”, well then what’s keeping you from knowing?
僕らが離れるなら 僕らが迷うなら
bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara
Should we be fated to part, should we be fated to lose one another,
その度に何回も繋がれる様に
sono tabi ni nankai mo tsunagareru you ni
I pray we may be reunited each and every time such a thing happens2
ここに居てくれるなら 離さずいられたら
koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara
If you’d just do me the honor of staying, staying and never to part,
まだ誰も知らない感覚で救われていく
mada dare mo shiranai kankaku de sukuwarete iku
Then I’ll get to remain the only one who knows what this salvation feels like
平穏とは消耗を以て代わりに成す
heion to wa shoumou o motte kawari ni nasu
“Peace” is replaced with attrition3
実際はどうも変わりはなく
jissai wa doumo kawari wa naku
But in truth, there’s hardly a difference between them
京楽とは嘘で成る
kyouraku to wa uso de naru
“Pleasure” is founded upon sin4
「綻ぶ前にここを出ていこうか」と
“hokorobu mae ni koko o dete ikou ka” to
“Why don’t we get out of here before it all goes to hell?”
都合の良い願いを同じ様に同じ様に呟く
tsugou no ii negai o onaji you ni onaji you ni tsubuyaku
…Again and again, I’m whispering that too-good-to-be-true wish to myself
何処から聞こうか 何を見失うか
doko kara kikou ka nani o miushinau ka
Where to even start, what it is that I’ll lose--
定かじゃないから此処を動けない
sadaka janai kara koko o ugokenai
The uncertainty of it all has rendered me frozen in place
僕らが疲れるなら これ以上無いなら
bokura ga tsukareru nara kore ijou nai nara
Should we ever tire, should we ever feel as though we can’t take anymore
その度に何回も逃げ出せる様に
sono tabi ni nankai mo nigedaseru you ni
I pray we may be able to run away from it all each and every time
心が守れる様に 奪われない様に
kokoro ga mamoreru you ni ubawarenai you ni
So we may protect our hearts, so they may never be stolen away,
互いに託して 身体を預けてよ
tagai ni takushite karada o azukete yo
Let’s entrust them to one another-- put your trust in me
君と泣く 君と笑う 君と怒る
kimi to naku kimi to warau kimi to okoru
To cry with you... To laugh with you... To get angry at something with you...
君と歌う 君と踊る 君と話す
kimi to utau kimi to odoru kimi to hanasu
To sing with you... To dance with you... To talk with you...
何時まで続くだろうと同じ様に同じ様に呟く
itsu made tsuzuku darou to onaji you ni onaji you ni tsubuyaku
“I wonder how much longer this’ll last” Again and again, I whisper
いま忘れないよう刻まれた空気を
ima wasurenai you kizumareta kuuki o
I wonder how much I’ll think back on
これから何度思い出すのだろう
kore kara nando omoidasu no darou
This moment that feels so etched into my brain, in a “you’ll never be able to forget” way
僕らだけが
bokura dake ga
Should we-- as in nobody else--
僕らが離れるなら 僕らが迷うなら
bokura ga hanareru nara bokura ga mayou nara
Should we be fated to part, should we be fated to lose one another,
その度に何回も繋がれる様に
sono tabi ni nankai mo tsunagareru you ni
I pray we may be reunited each and every time such a thing happens
ここに居てくれるなら 離さずいられたら
koko ni ite kureru nara hanasazu iraretara
If you’d just do me the honor of staying, staying and never to part,
まだ誰も知らない感覚で僕の生きているすべてを確かめて
mada dare mo shiranai kankaku de boku no ikite iru subete o tashikamete
Then please, as I live on with this feeling nobody else has yet to feel, look at that existence itself5
正しくして
tadashiku shite
And tell me if it’s right
This is a line I can’t really think of a way to transcribe its wordplay into English, but essentially 違う (chigau) can mean both different and wrong. It’s being used as an antonym to 同じ (onaji), but also incorporating that double meaning in here I believe.
I know there is a popular translation going around which I think accidentally misinterprets the 様に (you ni) here to be used with the meaning of “in order to”, however I’m pretty sure the kind of 様に (you ni) here is the sort used to make wishes. Example: 神様の恵みがあります様に。= May the blessing of God be upon you
Literally “peace, as it is to be defined, exhaustion is made into its replacement”. But 消耗 (shoumou) might also refer to 消耗戦 (shoumousen), i.e. attritional warfare. This is a military strategy where a country attempts to beat the enemy by basically wearing them down until they’re flat out of resources and any real way to fight back. My personal take on this lyric is it might be referring to how in the singer’s mind, feeling “peace” has been replaced with feeling “exhaustion”. Yet “nothing has really changed”, since the singer cannot spit out thier feelings and thus bottles this “exhaustion” up despite its existence, as if peace were still present. Also just a side note, but I enjoy the wordplay here with 代わりに成す (kawari ni nasu) and 変わりはなく (kawari wa naku).
A bit more liberal here. But I’ve only ever seen 京楽 (kyouraku) used in settings meant to evoke religious/fantastical imagery... 京楽の悪魔 (kyouraku no akuma) or a demon of pleasure, etc. 嘘 (uso) means lie but it can also refer to the more ambiguous idea of just something not beign what you thought it was... So I thought “sin” would be the best choice here, given the song’s themes. For similar reasons, I also have translated 救われる (sukuwareru) or to be saved as “salvation”.
Credit to StiglerCS_TV on Twitter for helping me to understand this line! Felt like I was all “awwww yeah I totally get this” until the very end which suddenly stumped me haha
This week’s initial tentative super rough/literal translations under the cut.
1
体が動かない…‼︎
からだがうごかない…‼︎
karada ga ugokanai...!!
My body won't move...!!
tagline 1
「凝血」でAFO拘束‼︎
「ぎょうけつ」でオール・フォー・ワンこうそく‼︎
「gyouketsu」 de OORU FOO WAN kousoku!!
AFO restrained with Bloodcurdle!!
tagline 2
No.401 THE LUNATIC 堀越耕平
ナンバー401 ザルナティック ほりこしこうへい
NANBAA 401 ZA RUNATIKKU Horikoshi Kouhei
No. 401 THE LUNATIC Kouhei Horikoshi
2
火傷の男とインゲニウムの会話から状況を推察
やけどのおとことインゲニウムのかいわからじょうきょうをすいさつ
yakedo no otoko to INGENIUMU no kaiwa kara joukyou wo suisatsu
I inferred the situation from the conversation of the burnt guy and Ingenium.
3
戦場跡を辿り
せんじょうあとをたどり
senjou ato wo tadori
I followed the traces of the battlefield.
4
雨風を免れた血痕を採取
あめかぜをまぬがれたけっこんをさいしゅ
ame kaze wo manugareta kekkon wo saishu
I collected the blood stains that escape the rain and wind.
5
その血がAFOのものかオールマイトのものであるかは
そのちがオール・フォー・ワンのものかオールマイトのものであるかは
sono chi ga OORU FOO WAN no mono ga OORU MAITO no mono de aru ka wa
Whether that blood belongs to All For One or All Might...
1
削いで尚
そいでなお
soide nao
Then slice it off.
2
血風嗅ぎ穿つこの鼻が
けっぷうかぎうがつこのはなが
keppuu kagi ugatsu kono hana ga
This nose that sniffs the scent of blood
3
うーん違う
うーんちがう
uun chigau
"Hmm, wrong one."
4
報せてくれる‼︎
しらせてくれる‼︎
shirasete kureru!!
will let me know!!
5
オールマイトああ
OORU MAITO aa
All Might, ah.
6
オールマイトおまえなら判るだろう⁉︎
オールマイトおまえならわかるだろう⁉︎
OORU MAITO omae nara wakaru darou!?
All Might, you [of all people] understand, right!?
7-8
俺が敢えてこの躯を曝け出した意味!
おれがあえてこのからだをさらけだしたいみ!
ore ga aete kono karada (kanji: mukuro) wo sarakedashita imi!
The meaning behind why I dared to expose this body*!
(*Note: This kanji for "body" can also mean "corpse.")
9
英雄の心は他が為にのみ存在を許される…
えいゆうのこころはたがためにのみそんざいをゆるされる…
eiyuu no kokoro wa ta ga tame ni nomi sonzai wo yurusareru...
(Literal translation) A hero's heart is only allowed to exist for the sake of others...
(Official translation) A hero can only claim that title as long as his soul burns fiercely in service of others...
10
…だが神が地に伏せ人のか弱き心をも得たのなら
…だがかみがちにふせひとのかよわきこころをもえたのなら
...da ga kami ga chi ni fuse hito no ka yowaki kokoro wo mo eta no nara
(Literal translation ) ...but if a god is a person fallen face down on the ground and has his even his heart turn weak...
(Official translation) ...however, say a god has fallen prostrate upon the earth and his divine soul has turned feeble and mortal...
11
自らの生を踠くことすら許されよう!
みずからのせいをもがくことすらゆるされよう!
mizukara no sei wo mogaku koto sura yurusareyou!
They should also be allowed to struggle for their own lives!
1
判ってるさ
わかってるさ
wakatteru sa
"I understand,"
2
ステイン‼︎
SUTEIN!!
"Stain!!"
3-4
この"ヒーロー40名殺傷犯"を終わらせに来い
この"ステイン"をおわらせにこい
kono "SUTEIN (kanji: HIIROO 40-mei sasshou-han)" wo owarase ni koi
(Literal translation) Then come and end Stain, this criminal who murdered 40 heroes.
(Official translation) Then come for the life of Stain--the man who murdered 40 heroes.
5
「俺が
「おまえは
「omae wa (kanji: ore ga)
You (read as: I)
6
来た」‼︎
生きねば」‼︎
ikineba (kanji: kita)」‼︎
have to live (read as: am here)!!
5
君が何かして来る事は予想できてた!
きみがなにかしてくることはよそうできてた!
kimi ga nani ka shite kuru koto wa yosou dekiteta!
"I was able to predict that you would come and do something!"
6
だから事前に仕込んでいたさ
だからじぜんにしこんでいたさ
dakara jizen ni shikonde ita sa
"So I prepared in advance."
1
タルタロスから唯一人
タルタロスからただひとり
TARUTAROSU kara tada hitori
"Because you were the only one from Tartarus"
2
僕を拒絶し逃げ果せたあの日から!
ぼくをきょぜつしにげおおせたあのひから!
boku wo kyozetsu shi nige ooseta ano hi kara!
"who rejected me and managed to escape that day!"
3
捨てたところで血は同
すてたところでちはおな
suteta tokoro de chi wa ona--
"Even if you threw it away, your blood is the same--"
6
血を書き換えたんだよ!
ちをかきかえたんだよ!
chi wo kakikaetanda yo!
"I rewrote my blood!"
7
痕跡を残さないのが長く君臨する秘訣だ
こんせきをのこさないのがながくくんりんするひけつだ
konseki wo nokosanai no ga nagaku kunrin suru hiketsu da
"The secret to a long reign is to leave no trace."
1
血を抜いたおかげで目が覚めてきた
ちをぬいたおかげでめがさめてきた
chi wo nuita okage de me ga samete kita
"Thanks to the blood I drew out, I've woken up."
2
ステイン‼︎
SUTEIN!!
"Stain!!"
1
ゼェッ
ZE
"[wheeze]"
2
ゼェ
ZE
"[wheeze]"
3-4
ステイン‼︎
SUTEIN!!
"Stain!!"
1
「凝血」をいただこう
「ぎょうけつ」をいただこう
「gyouketsu」 wo ita da kou
"Let me have Bloodcurdle."
1
思えば君は連合…延いては弔の成長に大きく貢献してくれた
おもえばきみはれんごう…ひいてはとむらのせいちょうにおおきくこうけんしてくれた
omoeba kimi wa rengou...hiite wa Tomura no seichou ni ookiku kouken shite kureta
"If I think about it, the League...you contributed greatly to it and, by extension, to Tomura's growth."
2
あれで役目は終わってるんだよ殺人犯
あれでやくめはおわってるんだよさつじんはん
are de yakume wa owatterunda yo satsujin-han
"With that, your role is finished, murderer."
3
AFO‼︎
オール・フォー・ワン‼︎
OORU FOO WAN!!
"All For One!!"
4
終わらんさ
おわらんさ
owaran sa
"It won't end."
5
ハァ
HAA
"Haah"
6
全ては…過程だ魔王…
すべては…かていだまおう…
subete wa...katei da maou...
"All of this...is a process, Demon King..."
7
高等教育など受けずとも
こうとうきょういくなどうけずとも
koutou kyouiku nado ukezu tomo
Even though I never received anything like a high school education,
8
英雄が何たるかは全部おまえが教えてくれた
えいゆうがなんたるかはぜんぶおまえがおしえてくれた
eiyuu ga nantaru ka wa zenbu omae ga oshiete kureta
you taught me everything about what a hero is.
9
生きて勝て
いきてかて
ikite kate
Live and win.
1
俺の全てーーーーー……
マイ・オールーーーーー……
MAI OORU (kanji: ore no subete)-----......
My all-----......
1
エルクレス⁉︎もう壊れた筈じゃ
エルクレス⁉︎もうこわれたはずじゃ
ERUKURESU!? mou kowareta hazu ja
"Hercules!? You should have been broken already."
2
最後ノシールドデス
さいごノシールドデス
saigo NO SHIIRUDO DESU
"This is my last shield."
1
生キテ
イキテ
IKITE
"Live-"
2
俊典
としのり
Toshinori
Toshinori,
3
がんばれ
ganbare
keep at it.
1
俊典‼︎
としのり‼︎
Toshinori!!
Toshinori!!
2
まだ紡がれてるぞ!
まだつむがれてるぞ!
mada tsumugareteru zo!
[This tale] is still being spun!
3
がんばれ
ganbare
Do your best,
4
俊典
としの
Toshinori
Toshinori.
5
お師匠…
おししょう…
oshishou...
Master...
6
…これは幻覚だ
…これはげんかくだ
...kore wa genkaku da
...this is a hallucination.
7
私が私を励ましているんだ…
わたしがわたしをはげましているんだ…
watashi ga watashi wo hagemashite irunda...
It's because I'm encouraging myself.
8
与えられてきた全ても脚も
サポートアイテムもあしも
SAPOOTO AITEMU (kanji: ataerarete kita subete) mo ashi mo
My support items (read as: everything that was given to me) and my legs,
9
もう使えない
もうつかえない
mou tsukaenai
I can no longer use them.
10
もう戦えないよ
もうたたかえないよ
mou tatakaenai yo
I can't fight anymore.
1
でも
demo
But...
2
まだ死んでない
まだしんでない
mada shindenai
I'm not dead yet.
3
来いや
こいや
koi ya
So come!
1
AFO‼︎死柄木弔に接近‼︎
オール・フォー・ワン‼︎しがらきとむらにせっきん‼︎
OORU FOO WAN!! Shigaraki Tomura ni sekkin!!
"All For One!! He's approaching Tomura Shigaraki!!"
2
泥ワープ圏内に入ってます‼︎
どろワープけんないにはいってます‼︎
doro WAAPU kennai ni haittemasu!!
"He's within range for a mud warp!!"
tagline
絶望がもう [cut off]
ぜつぼうがもう [cut off]
zetsubou ga mou [cut off]
Despair is already [cut off]
Doodled textbooks and myself looking outside all the time.
Sky above a skyscraper, I dreamed unreachable dream.
I want to break the door of my feelings that have no way out.
If I smoke behind the school building, there's no way of escape.
We will crouch down, gather in a lump while turning our backs against adults.
I will glare at adults who doesn't know anything about us.
And my friends plan to run away from home tonight.
Anyway, I don't want to go back to school or home anymore.
I'm trembling without even knowing what I am.
It's a night of fifteen years old.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination.
I will run into the dark night.
I didn't want to be tied up by anyone,
I felt free when I ran away from everything on this night.
It's a night of fifteen years old.
Cold wind, cold body, I miss people.
I will run past the house of that sleeping girl, while whispering goodbye.
In the dark, vending machine stood alone.
Warmth that you can buy for 100 yen, I will tightly grasp hot canned coffee.
I don't know how love ends, but that girl and I have always dreamed of a future together.
Adults told me to give up my love, but I don't like it at all.
If those boring lessons are everything we have,
What a petty, what a meaningless, what a powerless fifteen years old.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination.
I will run into the dark night.
I will smoke a freshly learned cigarette.
I continued to seek freedom while staring at the starry sky.
A fifteen years old night.
I will ride on a stolen bike without knowing the destination.
I will run into the dark night. I didn't want to be tied up by anyone,
I felt free when I ran away from everything on this night.
It's a night of fifteen years old.
Credit: https://lyricstranslate.com
ROMANJI:
rakugaki no kyoukasho to soto bakari miteru ore
choukousou biru no ue no sora todokanai yume wo miteru
yariba no nai kimochi no tobira yaburitai
kousha no ura tabako wo fukashite mitsukareba nigeba mo nai
shagande katamari se wo mukenagara
kokoro no hitotsu mo wakariaenai otonatachi mo niramu
soshite nakamatachi wa kon'ya iede no keikaku wo tateru
tonikaku mou gakkou ya ie ni wa kaeritakunai
jibun no sonzai ga nan nano ka sae wakarazu furueteiru
juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu
yukusaki mo wakaranumama
kurai yoru no tobari no naka e
dare nimo shibararetakunai to nigekonda kono yoru ni
jiyuu ni nareta ki ga shita juugo no yoru
tsumetai kaze hieta karada hito koishikute
yume miteru ano ko no ie no yoko wo sayonara tsubuyaki hashirinukeru
yami no naka potsun to hikaru jidou hanbaiki
hyakuendama de kaeru nukumori atsui kan koohii nigirishime
koi no ketsumatsu mo wakaranai kedo
ano ko to ore wa shourai sae zutto yume ni miteru
otonatachi wa kokoro wo sutero sutero to iu ga ore wa iya nano sa
taikutsu na jugyou ga oretachi no subete naraba
nante chippoke de nante imi no nai nante muryoku na
juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu
yukusaki mo wakaranumama
kurai yoru no tobari no naka e
oboetate no tabako wo fukashi
hoshizora wo mitsumenagara
jiyuu wo motometsuzuketa juugo no yoru
nusunda baiku de hashiridasu
yukusaki mo wakaranumama
kurai yoru no tobari no naka e
dare nimo shibararetakunai to nigekonda kono yoru ni
jiyuu ni nareta ki ga shita juugo no yoru