Tumgik
#Te reo māori
words-and-coffee · 7 months
Text
Tumblr media
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
[ID: A poem titled: Kupu rere kē. [in italics] My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you're expected to understand the rest of the text, it's fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in -[end italics]- Aotearoa -[italics]- and which do not.
Next image is the futurama meme: to shreds you say...]
(Image ID by @bisexualshakespeare)
Tumblr media
76K notes · View notes
ayin-me-yesh · 4 months
Text
In light of Duolingo laying off its translators, here are my favourite language apps (primarily for Mandarin Chinese, Japanese, and te reo Māori).
Multiple Languages
Anki is a flashcard programme and app that's not exclusively for languages. While making your own decks is ideal, you can also download shared decks for most languages.
If you're learning Japanese, specifically, Seth Clydesdale has websites for practicing alongside Genki's 2nd or 3rd editions, and he also provides his own shared Anki decks for Genki.
And if you're learning te reo Māori, specifically, here's a guide on how to make your own deck.
TOFU Learn is an app for learning vocabulary that's very similar to Anki. However, it has particularly excellent shared decks for East Asian languages. I've used it extensively for practicing 汉字. Additionally, if you're learning te reo Māori, there's a shared deck of vocabulary from Māori Made Easy!
Mandarin Chinese
Hello Chinese is a fantastic app for people at the HSK 1-4 levels. While there's a paid version, the only thing paying unlocks is access to podcast lessons, which imo are not really necessary. Without paying you still have access to all the gamified lessons which are laid out much like Duolingo's lessons. However, unlike Duolingo, Hello Chinese actually teaches grammar directly, properly teaches 汉字, and includes native audio practice.
Japanese
Renshuu is a website and app for learning and practicing Japanese. The vast majority of its content is available for free. There's also a Discord community where you can practice alongside others.
Kanji Dojo is a free and open source app for learning and practicing the stroke order of kanji. You can learn progressively by JLPT level or by Japanese grades. There's also the option to learn and practice kana stroke order as well.
10K notes · View notes
mwagneto · 2 years
Text
genuinely about to cry at the word for france in te reo māori. so like. almost every country name is just the english name but altered to only have letters that exist in te reo (so like canada = kānata, norway = nōwei etc) except france that is literally just fucking. wīwī. as in ouioui. imgoing to fucking die
50K notes · View notes
quinthetoucan · 9 months
Text
y'all please check out my friend alex's book!! its a free online resource for learning māori, the endangered indigenous language of new zealand, and we hope that it can help spread this beautiful language to even more people!
(plus this book is a blast hehe)
644 notes · View notes
ofmdtereomaori · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
sorry not sorry
(Kupu whakarite from Hona Black's He Iti Te Kupu: Māori Metaphors and Similes, buy the book)
293 notes · View notes
blackberryjambaby · 1 year
Text
some māori words to describe your māmae
(māmae is pain, hurt or injury, wairua is spirit, papatūānuku is the mother earth)
pōuri: grief, sadness.
ngākau pōuri: literally 'sad heart'. a heart-wrenching sadness, when your wairua is in great distress.
ngākau rua: literally 'two hearted'. when our wairua feels both negative & positive emotions simultaneously, as if we have two hearts.
pūtakotako: to be overcome with deep grief, when your wairua is deeply distressed.
ngaukino: a long-lasting emotional reaction that happens as a result of witnessing or experiencing a traumatic event.
whakaaroha: to be heart-wrenching, pitiful or poignant.
nekeneke: when our minds jump from one thing to another, an inability to concentrate or focus for extended periods of time.
hūkokikoki: to be emotionally unstable or erratic, jumping between emotions quickly. if someone's having a bit of a wobble, they're hūkokikoki.
wainuku: bad mood or feeling low. originally comes from the sensation that our bodies & waters are dragging us towards papatūānuku
244 notes · View notes
schar-aac · 1 month
Text
Tumblr media
"Aotearoa"
Image: The outline of Aotearoa, also known as 'New Zealand,' coloured in green, with a long white cloud on the right of it. It partially covers the land, and is somewhat transparent where they overlap. Aotearoaa is literally the 'land of the long white cloud'.
25 notes · View notes
takataapui · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Ko tāku toi tēnei mō te wiki o te reo
Māori.
Ko uaua tāku reo. He taonga reo. E rua, e rua. Ki ōku tūpuna, kia whakarongo
au ki a koutou. Ka tarai au.
Kia kaha Te Reo Māori ❤️🖤
---
Tāku kōrero i te reo Pākehā:
This is my art for Māori Language week.
My language is hard. It is a treasure. These both are true.
To my ancestors, I will/am listening to you. I will try.
Be strong, Māori language.
54 notes · View notes
optimisticslytherin · 8 months
Text
Hoziers "Butchered Tongue" hits so hard.
I should speak Te Reo as fluently as english.
My mothers first language should have been Te Reo.
My Nan and koro should not have had their language beaten from them as children.
I mourn something that was taken from me generations ago, something my mother mourns, and my grandmothers before her.
57 notes · View notes
words-and-coffee · 7 months
Text
Kupu rere kē My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems. This advice came from a well-meaning woman with NZ poetry on her business card and an English accent in her mouth. I have been thinking about this advice. The convention of italicising words from other languages clarifies that some words are imported: it ensures readers can tell the difference between a foreign language and the language of home. I have been thinking about this advice. Marking the foreign words is also a kindness: every potential reader is reassured that although you’re expected to understand the rest of the text, it’s fine to consult a dictionary or native speaker for help with the italics. I have been thinking about this advice. Because I am a contrary person, at first I was outraged — but after a while I could see she had a point: when the foreign words are camouflaged in plain type you can forget how they came to be there, out of place, in the first place. I have been thinking about this advice and I have decided to follow it. Now all of my readers will be able to remember which words truly belong in Aotearoa and which do not.
Alice Te Punga Somerville, Always Italicise: How to Write While Colonised - Kupu rere kē
582 notes · View notes
ayin-me-yesh · 1 year
Text
If you're trying to learn te reo Māori, this channel is awesome because it not only has lessons in English, but in several other languages as well!
Los hispanohablantes pueden aprender te reo maorí aquí.
Les francophones peuvent apprendre le te reo Māori ici.
Chi parla italiano può imparare il te reo Māori qui.
257 notes · View notes
chekhovs-tantrum · 9 months
Text
-John and his best friend, G—, both Maori (or is Jod mixed?). We don't know G's original name or whether it was Maori, but from Wikipedia: Both L and G are also encountered in the Southern dialect, though not in standard Māori. So G's original name was either Southern dialect or not Maori at all. 
-When John resurrects G— he renames him a white Christian name, and not even the Maori version. 
-John has a kid who comes preset with the name of his resurrected bestie. When he reconstructs her, he gives her the Maori version of the name. 
I'm not sure what I'm asking here, but it feels like there's a Thing I'm missing as a white American. Here, slapping Christian names on Native American kids who were violently forced to "forget" their culture was a huge part of our genocide. 
For Kiwi folk, was John erasing Maori culture in giving his actually-Maori friend a whitewashed name? (are there even Maori options that begin with G?) And if not, why was it more important to John to keep G's first initial rather than to grant him a connection with the culture that G literally took a bomb for, and why does he reverse this course with his daughter after 10,000 years? 
There are SUCH good posts here about Maori culture and the way it influences characters or stands out in the books (thinking about the one about how Griddle's humor has an edge of Kiwi passive-aggression, or the one about nuclear things/NZ/Maori folks). I so badly want to learn and understand more, please let's amplify those voices/if my mutuals see good posts about it please tag me or send them to me
64 notes · View notes
Text
"My friend was advised to italicise all the foreign words in her poems."
Read it here | Reblog for a larger sample size!
22 notes · View notes
ofmdtereomaori · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The evolution of Stede. Kupu whakarite from Hona Black's He Iti Te Kupu: Māori Metaphors and Similes, available here.
205 notes · View notes
balthazarslostlibrary · 7 months
Text
I was looking up how to ask if someone wants something in te reo Māori and I found this awesome article:
https://www.renews.co.nz/hot-ways-to-ask-for-consent-in-te-reo-maori/
There is a CW for talk about sexual violence and prevention, but the actual sentences are about halfway down the page and some are very fun.
It’s really cool to see resources like this! I’m now going to see if there is a similar resource for NZSL, because that is also one of our national languages.
45 notes · View notes
a-dinosaur-a-day · 10 months
Note
in te reo Māori we have the word 'manu' which primarily refers to birds but can also mean any other sort of flying creature like moths, flies and bats
:O thank you for sharing, I love that. In fact, bird used to refer to bats, too! And lots of other things. Before it was coopted to be a classification term.
52 notes · View notes