"Huitzilopochtli: Celebración Artística de la Guerra Azteca"
2 notes
·
View notes
¿España se lo debe todo a la religión católica, o la religión católica se lo debe todo a España?
¿España se lo debe todo a la religión católica, o la religión católica se lo debe todo a España?
¿En qué quedamos?
¿En qué quedamos?
La relación entre España y la religión católica es y ha sido muy estrecha y a veces contradictoria. Ha tenido una influencia significativa en la historia y la cultura del país. Sin embargo, afirmar que España se debe todo a la religión católica sería faltar a la verdad racional, o que la religión católica se debe todo a España sería una simplificación excesiva. Ahora veremos…
View On WordPress
0 notes
¿Ya conoces mi blog?, semanalmente público un artículo nuevo, los temas son variados y para todos los gustos, especialmente muchos son sobre literatura y mis libros publicados. Si aún no lo has visitado y quieres conocerlo, visita su link en mi perfil (bio). En mi blog siempre hay espacio para dar a conocer las obras de otros autores, si te interesa saber más, escríbeme. #blog #blogger #autores #escritores #Venezuela #España #Mexico #USA #hispanos #latinos #suramerica #hispanoamerica #cultura #literatura #sociedad #arte #Genova #leer #post (en Venezuela) https://www.instagram.com/p/CpnBlr5OXXZ/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
#inktober2022 Día 4 Tim Burton Pensé todo el día en que podria hacer, hubiera sido muy normal hacer a #JackSkellington, incluso pensé en #Beetlejuice o #Batman pero no me gusto la idea, hasta que recordé que el también fue #Director de esta #pelicula #MarsAttack, o como se conoció acá en #hispanoamerica #LosMarcianosAtacan y dije #whynot... Creo que no se parece a #TimBurton 😢 soy un vergüenza, no sirvo para los retratos 😭 Lista de: @_zentangle_conmigo_ #Tintober2022 #tinta #Pluma #boligrafo #Bic #Patrociname (?) #Draw #dibujando #challenge https://www.instagram.com/p/CjUb6o4sFX6/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
#HistoriaNostrum en LinkedIn #in #ParlamentoGlobalHispano #PGH #España #HispanoAmerica #Chile #Hispanos #IberoAmericaPotencia #3Fusiones https://www.instagram.com/p/Ci0I2Cruhdc/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
"Cada quién es dueño de su propia muerte, y lo único que podemos hacer, llegada la hora, es ayudarlo a morir sin miedo ni dolor"
-El amor en tiempos de cólera, García Márquez
1 note
·
View note
roier and cellbit: MI GENTE LATINO
me, a filipino* with a spanish last name, a 35 day duolingo streak and a dream: MI GENTE LATINOOO
*a person from the Philippines, an asian country "discovered" by a man from Portugal who worked for Spain. The country was colonized by Spain for 333 years, colonized by USA for 48 years and colonized by Japan for 3 years.
9 notes
·
View notes
"En el muelle de san blas" by mana is ridiculously similar to crowded house's "weather with you" (specifically at the very beginning) so i went to google to do some research and um
0 notes
wait are you telling me that in spanish Gotham City is literally just "Gothic City"?
It actually depends on the localization - it is in Latin America, but not in Spain
Side Note: A "translation" is more about the words themselves. But a "localization" is about trying to adapt certain characters or concepts to fit with a target audience. Localizations involve translation, obviously, but you might find certain elements of a translation changed due to the localization team - such as changing a character's name if it's deemed too inflammatory or silly, or adapting certain cultural elements to better reflect the target audience's culture. This may include censorship of certain things, omitting certain elements, or adding a variation on what is being said or done. This is done in an effort to make material more palatable and sometimes to get it past censors or laws - the most glaring example that comes to mind is Sailor Moon where Sailor Uranus and Sailor Neptune were lesbians in the original, but for the English localization they used to be referred to as "cousins" (which backfired spectacularly) but it was done to get it by censors
Localization can be less accurate than direct translations, because they're also trying to translate culture. You may find a localization gives characters certain accents or speaking patterns to better fit the intention - like adding a Southern accent to someone who is portrayed as speaking with a country accent or an accent that denotes a certain location. It may also influence word choices or design choices
It might be easier to think of localization as "translation + marketing"
-
Strangely enough, Spain calls it "Gotham" as far as I know. Many of the names of the heroes are kept as they appear - except for certain villains which can be translated one-to-one [Espantapájaros being "Scarecrow", Hiedra Venenosa "Poison Ivy", or Dos Caras "Two Face"]... but "Catwoman" and "Joker" are kept the same
In Latin America, you see it more as Ciudad Gótica and see more translations of things and people; "Catwoman" is sometimes Gatúbela, Joker as Guasón or Comodín
-
The idea about "Gotham" is that it literally means "gothic settlement", since -ham as a suffix usually means city or settlement, and "gothic" might refer to the Goths as a people/ethnic group
With place names, there are times in Spanish where you see some kind of translation of certain elements like "new" or the suffix -ton/-town is sometimes translated as is "village" in some cases, or even specific cities may have certain translations in Spanish ["London" is Londres in Spanish for example, or "Geneva" is Ginebra]
In Batman stuff, it's one of the rare cases where Latin America/Hispanoamerica has more direct translations than Spain but that's not unusual with different localizations of a program
31 notes
·
View notes
¿QUIEN FUE EL PRIMER DOBLADOR HISPANOAMERICA DE GOKU ?
2 notes
·
View notes
Todos los mapas de dialectos del castellano son tipo:
How do you call a fridge in different Spanish speaking countries:
Rio de La Plata: Heladera
Resto de Hispanoamerica: Refrigerador
España: Cajillahieladilla :)
Chile: gjsañkljdffgjk; jkgjia
55 notes
·
View notes