Tumgik
#koreantranslation
wxliumusicstation · 1 year
Text
乐评 | Red Velvet – Ice Cream Cake /IZM
Written by Kim Do Heon
Translated by WenXuan Liu
少了些什么?没错,就是SM的忙内了。不像大前辈少女时代一样,每一名成员都具备强大的气场,也缺乏姐姐组合f(x)一样华丽的个性。呈现出饱和状态的女子组合市场的进入空隙也十分狭隘。可以守护着世上万事不知并且喊着 “Happiness”的少女们的幸福吗?还要非常态的增添一名成员?!
从多方面看都不是有利的状况 却太过体系化甚至变得锋利的SM的秘诀就如同一张 ‘大规模无效化的牌’ 一样,把忧虑变成了满足。以将海外音乐家们本地化的音乐框架,以及成员与组合企划的最大程度的分析来夯实的SHINee与f(x)的生产线为基础,只要稍微应用一点,创意化的个性就诞生了,没有必被谣言所诱导。
第一眼看,好像继承了f(x)的少女态度,可却没保留其以个性作为基础的难理解的特点还有同时代的共感。并且,代替突出每个成员,用类似于所有成员都染成黄色头发一样的模糊划分的声音基调建立了身份。向着不独特的加工反而非常妥当,代替成为“谁的第二个”的是“第一个Red Velvet”。
由温柔的八音盒与忒具攻击性的电子声采样而实现了鲜明对比的 ‘Ice Cream Cake’ 充分地达成了正式出发的信号弹的品味。这首歌展示了从国外逆向进口的的 SM K-POP 缩影,在矛盾中绽放出的鲜明的旋律和隐秘的歌词没有空隙地交集,即使没有神志的快跑出去也善用 ‘忍无可忍’ 的副歌完成调整。让人联想到 ‘大众的’ f(x)的track或 ‘实验性质的’ 少女时代的歌,但是参考印象却效果甚微。也因此在猜测之外而十分聪明。
比起引用,Red Velvet 的个性更接近于独立陈述的另一个原因在其忠实于实现组合名称含义的收录曲中可以找到。通过专辑而秘密传出的蛊惑性是构建了Red Velvet与其他现女子组合处于清纯或性感的两端的关键因素。这在 ‘Be Natural’ 的实验后诞生的 ‘Automatic’ 中非常明确地体现,温柔地展开的R&B track ‘Candy’ 或者采用吉他Riff 而变的主流的electro pop ‘Stupid Cupid’ 也编制出独特的光环。并非是年轻的少女也未拥有过人的资历,处于这中间反而散发着美妙的氛围。
妥当融合了1990年代女子歌手的R&B和同时代音乐家们的Electro Pop的音乐也在期待值以上。经由Kenzie 与 Teddy Riley打造的现代 R&B track ‘Something kinda crazy’, 薄弱的展开和温柔唱声相结合的唤醒组合年龄层, ‘Take it slow’仿佛是少女时代泰蒂徐的完成度,同时又保留了她们没有的天真感。即使不号召粉丝心或期待感,音乐本身也能决出胜负。
‘SM DNA’ 在连续的solo活动和项目组的多功能性、大型品牌运营之间来回穿梭,灵活而不可动摇。<Ice Cream Cake> 是不受潮流的影响,拥有着引领市场的自信感的形形色色甜美酸甜少女的流行音乐。
Tumblr media
– 收录曲 –
Ice Cream Cake [推荐]
Automatic [推荐]
Something kinda crazy [推荐]
Take it slow [推荐]
Stupid Cupid
사탕 (Candy)
► 本文为译文,未经允许请勿转载及引用本文文本。若有翻译错误请不吝指正。No sharing and quoting in any form without permission. Please leave a message if you see something is translated incorrectly.
Tumblr media
2 notes · View notes
almostsevereexpert · 9 months
Text
What is the Difference Between Translation & Localization?
Translation and localization are two essential processes to adapt content from one language and culture to another. While they are often used together, they serve distinct purposes and involve different aspects of the adaptation process. 
Read More...
#translation #translationservices #localization #localization #arabictranslation #spanishtranslation #koreantranslation #japanesetranslation
0 notes
sanchedom · 5 years
Photo
Tumblr media
my drawing Gallery Up Blame me as a madman, a murderer, a psychopath.It's just that the painting is unique? To a normal person?My Instagram posts, mocking me for being a national disgrace.HellJoseon people like gossip about others behind their backs. You don't like to goosip about yourself. It's the inferior Internet culture of Hell Joseon people today, but foreigners' eyes are very concerned about the strange ethnicity. #Koreantranslation #Korean #translation #drawing #Painting #character #marilynmanson #HellJoseon #mental https://www.instagram.com/p/B07A1SqFnE0/?igshid=12qx1ck8s278k
1 note · View note
Photo
Tumblr media
Are you a interested with translation korea to english? We can help you with that! Let us introduce ourselves, we are Bee Happy Translation Service, we are open to translate your books with PDF format. We can translate from Hangul to English, for easy reading for the global readers. We open our service for academic books to various types of novels. Our in-house translators are ready to devour any literary they could work on with the help of useTranslation (hook) to make our work easier. We can offer you our personal service with hourly rate, our experienced translators would be very happy helping you to make your works global and readable. Since books from Korea are popular nowadays with their refreshing and nice content, but since the language is the barrier, we want to help many affectionate readers to be able to read those great works! Your works! And we also want to minimise the illegal translations of which using machine translator which often mistranslating the author’s intentions and ruin the reader’s feeling while reading the works. We have completed many projects and we intend to work on more projects. Our translators are 100% humans who are able to be contracted for hourly rate if you need their direct assistance in your publishing company or indie company. We can work on academic books, journals, novels, light novels, etc. We use useTranslation as our list dictionary and tool to help the process of the translating the Korean  to English. Thanks to that our work results are always fast and effective for our clients. Do not questioning the quality, because we will proof-read the works to make sure everything is according to your demand as the writer of the work.
0 notes
cmi-miu · 6 years
Photo
Tumblr media
The English translation for my previous post. #writerscommunity #writersofinstagram #poetsofinstagram #poetrycommunity #artistsoninstagram #writing #poetry #rupikaur #rupikaurpoetry #atticus #atticuspoetry #koreantranslation #translation #memories #goodmemories #badmemories https://www.instagram.com/p/BmTMoWpA0N5/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=udvdrjnryqpv
1 note · View note
pseudonymousblog · 3 years
Text
Any Korean translators and Manhwa Cleaners willing to help???
PLEASE DM ME IF INTERESTED. ALL INFORMATION SHALL BE DISCLOSED AFTER MESSAGING ME.
10 notes · View notes
melmoland · 5 years
Photo
Tumblr media
What the hell does this say? I feel like I've missed a step #Korean #koreantranslation #translation #sewing #hivemind https://www.instagram.com/p/BwFUJdLJWue/?utm_source=ig_tumblr_share&igshid=1hulmlscxxfn7
0 notes
pestranslator · 3 years
Link
We at PEC have the best Chinese translation service that provides facilities that are lawful and in time, and assure client convenience. Translators at PEC are experienced in the area and reflect genuineness in the work.
2 notes · View notes
sakshi411 · 3 years
Photo
Tumblr media
Korean Translation Services
0 notes
wxliumusicstation · 1 year
Text
乐评 | Enhypen– 《Border : Carnival》/Idology
Monthly: 2021年4月– 专辑 Enhypen
Border : Carnival
Belift Lab
2021年 4月26日
[原文链接]
Seukwib (스큅):
继防弹少年团的《Fake Love》、TOMORROW X TOGETHER的 《在九又四分之三站台等你》,经过了“世界燃烧的夜晚,我们……”后,终于来到了Enhypen的《Drunk-Dazed》。现今可以称为Big Hit的音乐传统的摇滚emo感正在闪烁着。和在强烈的吸血鬼风格中,看起来似乎主客颠倒了的出道曲《Given-Taken》有所不同,这次回归通过音乐提出了鲜明的外形。与《Carnival》专辑标题相匹配,从凝聚成爆发的能量中传来的压迫感相当大。特别是最后的曲目,与充满了瞪鞋摇滚(Shoegazing)(*注1)气息的<Intro: The Invitation>之间的协同效应成为了点睛之笔。
也能听到就像是前辈组合们一直推进着快速恢复的emo主旨的宣战布告。虽然这种能量中弥漫着的被虐性(*注2)可能带来喜好分明的结果,但我推测会形成一个清晰的核心支持群体。特别是从几年前在海外就开始流行的emo pop,会不会收获更好的反应呢。(早在《i-Land》的时候就已经预想到了,现在从专辑销售量等方面来看这种趋势已经显现出来了。)让人联想到了Lauv的<Not For Sale>等的收录曲给人的印象较为平淡。在主打曲中,被埋没在grunge声音中的人生听起来很弱,因为存在着突出了不成熟的段落而留下了遗憾。然而如果听到了像《Interstellar》中的OST一样伸向远方的<Outro: The Wormhole>,不论如何都会对Enhypen的下一个目的地产生好奇吧。
Tumblr media
*注1:瞪鞋摇滚—Shoegazing, 也被称为低头摇滚或盯鞋摇滚,是一种出现于1980年晚期的另类摇滚的支派。英文刊物,尤其NME和Melody Maker将其命名为瞪鞋摇滚,是因为这些乐团在现场演出中经常站着不动,全神贯注于地上的效果器,像盯着他们的鞋子一样。(wiki)
*注2:被虐性—此处被虐性是指对Emo文化的一种”刻板印象”。Emo文化通常被指为在社会上被压抑的情绪,包括敏感、憎恨世人、内省与焦虑、抑郁甚至自我伤害的行为。(wiki)
✄ 本文为译文,未经允许请勿转载及引用本文文本。若有翻译错误请不吝指正。 No sharing and quoting in any form without permission. Please leave a message if you see something is translated incorrectly.
0 notes
almostsevereexpert · 10 months
Text
Unlocking Global Communication: The Importance of Language Translations and Why Dialect LLC Excels
Language is the backbone of human communication and a gateway to worldwide understanding of cultures, ideas, and perspectives.
Read More...
#translation #translationservices #localization #localizationservices #arabictranslation #spanishtranslation #koreantranslation
0 notes
222blackme444 · 3 years
Text
majiko - Inochini kirawareteiru(命に嫌われている) Lyric Korean Translation
「死にたいなんて言うなよ」
"죽고 싶다고 하지마." 「諦めないで生きろよ」
"포기하지 말고 살아야지." そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな
그런 노래가 옳다니 우습지도 않아.
実際自分は死んでもよくて
사실 자기는 죽어도 상관없고 周りが死んだら悲しくて
주위 사람이 죽으면 슬프니까 「それが嫌だから」っていうエゴなんです
"그게 싫어서" 라는 이기주의에요.
他人が生きてもどうでもよくて
다른 사람이 살든 말든 상관없고 誰かを嫌うこともファッションで
누군가를 미워하는 것도 패션이고 それでも「平和に生きよう」
그 와중에 "평화롭게 살아요." なんて素敵なことでしょう
라니 참 멋들어지죠?
画面の先では誰かが死んで
화면 너머에서 누군가 죽고 それを嘆いて誰かが歌って
그걸 보고 슬픈 누군가는 노래하고 それに感化された少年が
그런 것들에 영향을 받아버린 소년은 ナイフを持って走った
칼을 들고 뛰쳐나갔어.
僕らは命に嫌われている
우리들은 삶에 미움을 받고 있어. 価値観もエゴも押し付けて
가치관도 이기심도 억누른 채 いつも誰かを殺したい歌を
늘 누군가 죽이고 싶은 노래를 簡単に電波で流した
아무렇지도 않게 전파로 흘려버리고 있어. 僕らは命に嫌われている
우리들은 목숨에 미움 받고 있어. ���々しく死にたいだとか
별 생각 없이 죽고 싶다 라던지 軽々しく命を見てる
생명을 가볍게 보고 있는 僕らは命に嫌われている
우리들은 삶에 미움 받고 있어.
お金がないので今日も
돈이 없어서 오늘도 一日中惰眠を謳歌する
하루 종일 거드름을 피워 대. 生きる意味なんて見出せず
살아가는 의미 따윈 찾아보지도 않은 채 無駄を自覚して息をする
보람 없음을 자각하며 숨을 쉬어. 寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
외롭다는 말 따위로 이 상처를 표해도 되는 것일까. そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
그런 고집만 싸매고 오늘도 혼자 침대에서 잠들어.
少年だった僕たちはいつか青年に変わってく
소년이었던 우리들은 언젠가 청년으로 변해 갈 거야. 年老いていつか 枯れ葉のように
나이를 먹으며 언젠가 마른 잎처럼 誰にも知られず朽ちていく
아무도 모르게 썩어 갈 거야. 不死身の身体を手に入れて 一生死なずに生きていく
불사신의 몸을 손에 넣고 일생을 죽지 않고 살아가는 そんなSFを妄想してる
그런 SF같은 망상을 하고 있지.
自分が死んでもどうでもよくて
나는 죽어도 아무렇지 않고 それでも周りに生きて欲しくて
주위 사람들은 살아 있어 주길 바라는 矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう
모순을 안고 살아가면 크게 데이고 말 거야.
「正しいものは正しくいなさい」
"바를 거면 바르게 있거라." 「死にたくないなら生きていなさい」
"죽고 싶지 않으면 살거라." 悲しくなるならそれでもいいなら
비참해지는 게 괜찮다면 ずっと一人で笑えよ
영원히 혼자 웃어.
僕らは命に嫌われている
우리들은 삶에 미움 받고 있어. 幸福の意味すらわからず
행복의 의미조차 모르는 채 産まれた環境ばかり憎んで
태어난 환경만 탓한 채 簡単に過去ばかり呪う
아무렇지도 않게 과거만 저주해. 僕らは命に嫌われている
우리들은 목숨에 미움 받고 있어. さよならばかりが好きすぎて本当の別れなど知らない
이별이 좋아 죽겠어서 진정한 헤어짐은 모른 채로 僕らは命に嫌われている
우리들은 삶에 미움 받고 있어.
幸福も別れも愛情も友情も
행복도 이별도 애정도 우정도 滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物
우스꽝스러운 헛소리고, 전부 돈으로 살 수 있는 상품 밖에 안되지. 明日 死んでしまうかもしれない
내일 죽게 되어 버릴지도 몰라. すべて 無駄になるかもしれない
모든 것이 헛된 일이 되어 버릴지도 몰라. 朝も夜も春も秋も
아침도 밤도 봄도 가을도 変わらず誰かがどこかで死ぬ
변함없이 누군가는 어딘가에선 죽어. 夢も明日も何もいらない
꿈도 내일도 아무것도 몰라. 君が生きていたならそれでいい
네가 살아 있다면 그걸로 족해. そうだ 本当はそういうことが歌いたい
그래, 사실은 그런 노래가 하고 싶었어.
命に嫌われている
생명에 미움을 받고 있어. 結局いつかは死んでいく
결국 언젠가는 죽어가겠지. 君だって僕だっていつかは
너도, 나도 언젠가는 枯れ葉にように朽ちてく
마른 잎처럼 져버리겠지. それでも僕らは必死に生きて
그래도 우리 열심히 살아서 命を必死に抱えて生きて
열심히 부둥켜안고 살아서 殺してあがいて笑って抱えて
죽이고, 몸부림 치고, 웃고, 안아가며 生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ
살고, 또 살고, 살고, 살고, 살자.
youtube
1 note · View note
Link
We, at PEC translations, have certified koreantranslators associated with us to provide you with koreanTranslation Services. They are renowned to provide accurate and authentic translations. PEC assures the client convenience and the confidentiality of the document. Our process of translations is transparent and affirms the quality of the project.
0 notes
Photo
Tumblr media
Best Korean to English translation service can be attained when you hire professional language translation services. Only the certified translators are reliable for accurate conversion of documents.
0 notes
mellowfurything · 3 years
Photo
Tumblr media
Best English to Korean translation service can be attained when you hire professional language translation services. Only the certified translators are reliable for accurate conversion of documents.
0 notes
kineticportraits · 4 years
Photo
Tumblr media
www.esowe.com Huimang. We first met in Boston, and while in Seoul I reached out to her to help me with my newest project. We caught up in life, and heard touching stories from individuals associated with the project I am working on. Shot on @fujifilmxpro2 ____________________________________________ . . . #fujifilmxpro2 #everydayasia #portrait #portraitphotography #blackandwhitephotography #xpro2 #availablelight #huimang #documentary #koreantranslator #koreanbeauty #esowe #nigerianphotographershub #apehouse #esoweimages #nigerianphotographer #hongdae #seoul (at 홍익대학교 _ Hongik University) https://www.instagram.com/p/B5WgyZTH29Z/?igshid=1k64wpfspogg1
0 notes