Tobira wo Akete (21 sheets) has been added to the WIP section (https://patreon.com/setteidreams).
15 notes
·
View notes
『Isshun to Isshou』 romaji + English translation
Artist: Kaida Haru
Original lyrics: EREN, TKT
English translation by Snowdust64
===============
The title means ‘a moment and a lifetime.’
Implied pronouns are in brackets. Additional notes are at the end, plus his explanation of the song for those who are interested – I tried to keep this translation consistent with what he said on stream.
===============
kirai na mono ga kon’na ni fueta no wa
suki na mono ga fueta kara
yowane o haku basho ga hetta kara
The things [I] dislike have increased this much because
The things [I] like have increased
The places to unload complaints have decreased
tojikometa mou boku wa inai mitai itai yo
kono mama de ii tobira o nokku sarete mo inai furi
Shut away, it seems like I’m not here anymore, it hurts
It’s fine this way, even if there’s a knock at the door [I’ll] tune it out
zutto boku no ushiro o tsuite kuru ashioto ni
obieteirunda mimi o fusaiderunda
nanimo mitakunai
hitori ni sasete yo
The footsteps that had always been following me
were frightening [I’m] covering my ears
[I] don’t want to see anything
Just leave [me] alone
te o nobashite
torimodosanaku cha
boku shika shiranai boku o
hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda
yurusenai yurusaretai demo ienai
namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda
ima mukae ni kita yo
kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo
boku no ibasho wa koko* nanda
Reaching [my] hands out
[I] need to take it back
The me that no one else knows
It’s only a moment but the scars remain for a lifetime
[I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it
Within the mirror wet with tears, [I] found it
[I’m] coming back** now
Unlocking it and shouting out the true words now
My place is here
kainarashita sabishisa ni
itsukara ka anshin-kan o oboeteiru
hitori bocchi nanka janai tte kigashita
kiite yo wakatte yo nagasamete yo
tsubuyaita
chigau chigau chigau chigau chigau
mou ichido
The loneliness [I] had tamed
at some point became a feeling of security
[I] sensed that [I] was not alone
Please listen, please understand, please comfort [me]
[I] mumbled
That’s wrong, that’s wrong, that’s wrong, that’s wrong, that’s wrong
Once again
te o nobashite
torimodosanaku cha
boku shika shiranai boku o
hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda
yurusenai yurusaretai demo ienai
namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda
ima mukae ni kita yo
kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo
kimi no bun made
Reaching [my] hands out
[I] need to take it back
The me that no one else knows
It’s only a moment but the scars remain for a lifetime
[I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it
Within the mirror wet with tears, [I] found it
[I’m] coming back now
Unlocking it and shouting out the true words now
And your share of it too
kokoro no oku tojikometa
yowasa mo tsuyosa mo suterare nakute
agaiteirunda mae o muiteirunda
koraeteirunda maketaku wa nainda
itsuka mune o hatte arukitakute
hitori janai tonari ni
boku ga iru kara
Locked away deep inside [my] heart
Unable to throw away [my] weaknesses or strengths
Struggling on, facing forward,
Enduring it, [I] don’t want to lose
Someday [I] want to walk with my chest out
[You’re] not alone, because at [your] side
I am here
koe ni dashite
tsutaenaku cha
boku shika shiranai boku o
hon’no itteki no namida datte kakushitanda
mitakunai misetakunai mono bakari
afureta kotoba matomenai mama yurushite yo
imasara dasukara
te o toriatte mikansei no chizu de
susunde ikou
yatto ieta
Give it voice
It needs to be conveyed
The me that no one else knows
[I] had been hiding even a single teardrop
There’s so much [I] don’t want to see, don’t want to let show
Like overflowing words left ungathered – forgive [me],
[I’m] letting them out now
Taking hand in hand, following this incomplete map
[Let’s] continue on
[I] finally said it
te o nobashite
torimodosanaku cha
boku shika shiranai boku o
hon’no isshun demo kizu wa isshou nokorunda
yurusenai yurusaretai demo ienai
namida ni nureta kagami no naka mitsuketanda
ima mukae ni kita yo
kagi o akete hontou no kotoba o ima sakebu yo
boku no ibasho wa koko nanda
Reaching [my] hands out
[I] need to take it back
The me that no one else knows
It’s only a moment but the scars remain for a lifetime
[I] can’t forgive, [I] want to be forgiven, but [I] can’t say it
Within the mirror wet with tears, [I] found it
[I’m] coming back now
Unlocking it and shouting out the true words now
My place is here
===============
Translation notes
* Some sort of wordplay here. The characters in the official lyrics are ココ which is in hiragana, instead of the katakana ここ. Both are pronounced ‘koko’ but the katakana simply means ‘here’ while hiragana would usually correspond to a foreign word or name. I am not sure what it’s alluding to…
Edit 4/12/24: Thanks to something unrelated, I learned that substituting katakana with hiragana is a common way to emphasize a word, especially when the font can't be changed to show the emphasis needed. I totally overthought it, haha.
** The phrase ‘mukae ni kita’ implies coming back to someone who is waiting. At first, I had written this line as ‘I’m coming back for you now,’ but considering the context, the ‘you’ could be the speaker himself.
Summarized from Kaida’s listen-along stream on 2/17/24, starting around the 52-minute mark.
- The song starts with a sort of monologue about trying to ignore something that is following him. At the refrain, Kaida says he envisions a glass screen shattering on ‘nobashite’. The whole song gives him a mental image of really thin glass that breaks with the lightest touch.
- The feeling of the refrain is “like shedding your skin as a human being,” “like peeling away all the scabs/scars of old wounds.” A catharsis in finally exposing everything.
- ‘I can’t forgive, I want to be forgiven, but I can’t say it’ – The speaker can’t forgive this other party. He hates himself for not being able to forgive or speak to them properly. Therefore, he also wishes he could forgive himself. But he’s unable to say this out loud either.
- So he has to start by saving himself; by looking in the mirror and forgiving himself. “That’s why ‘I’m coming back now’ is really important.”
- The speaker says ‘My place is here’ while acknowledging his selfish, and maybe unsightly, feelings. “I know that I’m selfish. Will you comfort me anyway?”
- ‘That’s wrong' (x5) is the speaker rejecting several ideas of what he should do / how he should be. He’s unsatisfied with all the versions of himself so far.
- ‘And your share of it too’ means exactly what it says. Kaida tells his listeners during the stream that he would like to give voice to their unspoken, uncomfortable feelings too.
3 notes
·
View notes
ouch
70 notes
·
View notes
Tobira o Akete
Genre : adventure, shojo, fantasy
Аnime film : 80 min
79 notes
·
View notes
49 notes
·
View notes
They Were Eleven and Tobira o Akete joint advertisement
45 notes
·
View notes
9 out of 10 psychic Japanese college students transported into the magical fantasy world to live out the prophecy of an ancient warrior queen smoke Camels
8 notes
·
View notes
Sometimes I just feel like
Miku, Miku watashi wa Miku
Aoi kami tueenteru
Gamen no mukou no sekai
Kara kikoeru no Music
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Anata ga ireba watashi
muteki ni nareruki ga suru
Utaitsuzukeru itsumade mo
Utaitsuzukeru
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku Miku (oo-ee-oo)
Miku, Miku mirai no garru
Oshie te ashita no riyabyuu
Ason de kowareru made
Doko made mo ton de keru
Anata ga ireba watashi
muteki ni nareruki ga suru
Utaitsuzukeru itsumade mo
Utaitsuzukeru (×2)
Watashi Miku, Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku, Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku, Miku (oo-ee-oo)
Watashi Miku, Miku (oo-ee-oo)
Tomo ni ayunde kita sekai no hate made
Saigo no tobira o akete mo soba ni iru yo ne
Sora no mukou kara anata o mite iru no
Watashi o wasurenaide kiete shimau kara
Futari no himitsu no basho de yoru mo dakishimete
Anata ga iru kara watashi wa tsuyoku nareru no
Yume no naka de mita moete iru honoo
Te o hanasanaide tsukinukete iku no
3 notes
·
View notes
Paint It Black (Español)
Intérprete: Six Gravity
Shiwasu Kakeru (CV. Kaji Yuuki), Mutsuki Hajime (CV. Toriumi Kousuke), Kisaragi Koi (Cv. Masuda Toshiki), Yayoi Haru (CV. Maeno Tomoaki), Uduki Arata ( singer: koyomi from sakura men), Satsuki Aoi (CV. KENN)
Single: TSUKIUTA. THE ANIMATION 2 MAIN THEME “Paint It Black”
Fecha de lanzamiento: 26 junio 2020
Paint It Black
Píntalo de negro
Crack, Crack,
Rompe, rompe,
Crack Your Head!
¡Rompe tu cabeza!
Dig It, Dig It, Dig It
Golpéalo, golpéalo, golpéalo
回せ45rpm
Mawase fourty five
Dale la vuelta al disco de vinilo
Big Up, Big Up, Big Up!!
¡¡Ánimo, ánimo, ánimo!!
愛はPaint It Black
Ai wa Paint It Black
Pinta al amor de negro
扉開けて君の姿
Tobira akete kimi no sugata
Tu figura que abre la puerta
ねぇ?(どこ?)探していたよ
Nee? (¿Doko?) Sagashiteita yo
¿Hey? (¿Dónde?) Estaba buscándote
Hey Brother!(Hey Brother)
¡Hey, hermano! (Hey, hermano)
スタンバイなよ!(Hey Sister)
Sutan bai na yo! (Hey Sister)
¡Prepárate! (Hey, hermana)
回りだしたMusic
Mawaridashita Music
La música empezó a girar
触れたら不意に(ha-uh)
Furetara fui ni (ha-uh)
La voz peligrosa (ha-uh)
消えてしまいそうな
Kiete shimau sou na
Que parece desaparecer
危うい声(ha-uh)
Ayaui koe (ha-uh)
Si la toco repentinamente, (ha-uh)
離さないよ終わらないさ
Hanasanai yo owaranai sa
No la dejaré ir y no va a terminar
もう一度空へ「黒く染まれ!」
Mou ichido sora e “kuroku somare!”
Un vez más al cielo “¡teñido de negro!”
舞い上がれ
Maiagare
Levanta el vuelo
黒のSequence(Refrain)
Kuro no Sequence(Refrain)
Esta secuencia negra (el estribillo)
折り重なってストーリーとなる
Orikasanatte sutoorii to naru
Plegándose para volverse una historia
幾多の涙はThose Days
Ikuta no namida wa Those Days
Las numerosas lágrimas que fueron esos días
(Long Way)
(Fue un largo camino)
おいで(Just Thing)
Oide (Just Thing)
Ven (sólo una cosa)
ゆこう(Get High)
Yukou (Get High)
Vayamos (elévate)
次のStageへ
Tsugi no Sage e
Al siguiente escenario
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana 繋ごう
Na-Na-Nanana tsunagou
Na-Na-Nanana vamos a conectarlo
Na-Na-Nana
Shake It Up, Shake It Up,
Sacúdete, sacúdete,
Come On!
¡Vamos!
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana塗り潰せ
Na-Na-Nanana nuritsubuse
Na-Na-Nanana píntalo
全てPaint It Black
Subete Paint It Black
Píntalo todo de negro
Dig It, Dig It, Dig It
Golpéalo, golpéalo, golpéalo
回せ45rpm
Mawase fourty five
Dale la vuelta al disco de vinilo
Big Up, Big Up, Big Up
Ánimo, ánimo, ánimo
響くほどに
Hibiku hodo ni
Un estilo excéntrico que brilla
Dig It, Dig It, Dig It
Golpéalo, golpéalo, golpéalo
光るKinky Style
Hikaru Kinky Style
Tanto como resuena
Big Up, Big Up, Big Up!!
¡¡Ánimo, ánimo, ánimo!!
愛はPaint It Black
Ai wa Paint It Black
Pinta al amor de negro
その口癖ねだってるの?
Sono kuchiguse ne datteru no?
¿Eso es un hábito?
ねぇ(ほら)気づいてるから
Nee (hora) kizuiteru kara
Oye (vamos) porque me di cuenta
Hey Sister!(Hey Sister)
¡Hey, hermana! (Hey, hermana)
待たせたね!
Mata seta ne!
¡Me hiciste esperar!
(Brother&Sister)
(Hermano&Hermana)
続きはここから
Tsuzuki wa koko kara
Continuaré a partir de aquí
深いため息(ha-uh)
Fukai tameiki (ha-uh)
Respira hondo (ha-uh)
背中を向けて嘆くよりも(ha-uh)
Senaka o mukete nageku yori mo (ha-uh)
En lugar de llorar dando la espalda (ha-uh)
待ちわびてた渇く喉を
Machiwabiteta kawaku nodo o
Tu garganta sedienta que estuvo esperando
漆黒に染めて「魅せてあげる」
Shikkoku ni somete “misete ageru”
Tiñéndola de negro “voy a fascinarte”
それぞれが黒のGravity(Pieces)
Sorezore ga kuro no Gravity(Pieces)
Cada uno es una gravedad negra (en piezas)
掛け合わさってひとつとなる
Kakeawasatte hitotsu to naru
Que se multiplica para convertirse en uno
引き寄せられてはFalling
Hikiyoserarete wa Falling
Lo que gravita está cayendo
(Rolling)
(Rodando)
疼く(Hurting)胸の(My Heart)
Uzuku (Hurting) mune no (My Heart)
Doliendo (lastimando) en mi corazón (mi corazón)
望むままに
Nozomu mama ni
Como tú desees
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana 放とう
Na-Na-Nanana hanatou
Na-Na-Nanana dispara
Na-Na-Nana
Shake It Up, Shake It Up,
Sacúdete, sacúdete,
Shine On!
¡Haz que brille!
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana塗り変えて
Na-Na-Nanana nurikaete
Na-Na-Nanana vuelve a pintarlo
君をPaint It Black
Kimi o Paint It Black
Píntate de negro
Ha Ha Ha-ah夜のしじまが
Ha Ha Ha-ah yoru no shijima ga
Ha Ha Ha-ah una noche silenciosa
街を飲み込んで染め上げてく
Machi o nomikonde someageteku
Va tragando la ciudad y tiñéndola
月の光が示す一筋の光
Tsuki no hikari ga shimesu hitotsu no hikari
La luz de uno de los rayos de la luna
スポットライトのように
Supottoraito no you ni
Es como un foco reflector
僕らを照らして
Bokura o terashite
Que nos ilumina
君の元へ導くなら愛を囁くよ
Kimi no moto e michibiku nara ai o sasayaku yo
Te susurraré amor si me guía hacia ti
「黒く染まれ!」
“Kuroku somare!”
“¡Teñido de negro!”
舞い上がれ
Maiagare
Levanta el vuelo
黒のSequence(Refrain)
Kuro no Sequence(Refrain)
Esta secuencia negra (el estribillo)
折り重なってストーリーとなる
Orikasanatte sutoorii to naru
Plegándose para volverse una historia
幾多の涙はThose Days
Ikuta no namida wa Those Days
Las numerosas lágrimas que fueron esos días
(Long Way)
(Fue un largo camino)
おいで(Just Thing)
Oide (Just Thing)
Ven (sólo una cosa)
ゆこう(Get High)
Yukou (Get High)
Vayamos (elévate)
次のStageへ
Tsugi no Stage e
Al siguiente escenario
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana 繋ごう
Na-Na-Nanana tsunagou
Na-Na-Nanana conectémonos
Na-Na-Nana
Shake It Up, Shake It Up,
Sacúdete, sacúdete,
Come On!
¡Vamos!
Na-Na-Nana
Na-Na-Nanana 塗り潰せ
Na-Na-Nanana nuritsubuse
Na-Na-Nanana pintalo
愛はPaint It Black
Ai wa Paint It Black
Pinta al amor de negro
Dig It, Dig It, Dig It
Golpéalo, golpéalo, golpéalo
回せ45rpm
Mawase fourty five
Dale la vuelta al disco de vinilo
Big Up, Big Up, Big Up
¡¡Ánimo, ánimo, ánimo!!
歌う��どに
Utau hodo ni
Un estilo excéntrico que brilla
Dig It, Dig It, Dig It,
Golpéalo, golpéalo, golpéalo
光るKinky Style
Hikaru Kinky Style
Tanto como lo cantas
Big Up, Big Up,Big Up!!
¡¡Ánimo, ánimo, ánimo!!
Crack, Crack,
Rompe, rompe,
Crack Your Head!
¡Rompe tu cabeza!
PV
Apoya comprando el original
6 notes
·
View notes
Japanese Disney Medley by Inui Toko
ピノキオ【星に願いを】 | Pinocchio “When You Wish Upon a Star”
塔の上のラプンツェル【自由への扉】| Tangled “When Will My Life Begin?”
美女と野獣【ビューティー・アンド・ザ・ビースト〜美女と野獣】| Beauty and the Beast “Beauty and the Beast”
ポカホンタス【カラー・オブ・ザ・ウィンド】| Pocahontas “Colors of the Wind”
リトル・マーメイド【パート・オブ・ユア・ワールド 】| The Little Mermaid “Part of Your World”
ライオン・キング【 愛を感じて】| The Lion King “Can you Feel the Love Tonight”
Transliteration of Lyrics
kirameku hoshi ni kokoro no yume o
inoreba itsuka kanau deshou
kirakira boshi wa fushigi na chikara
anata no yume o mitasu deshou
kyou mo itsumo to onaji asa
houki de souji o shita ato
moppu wo kakete yuka o migaku
sentaku shite shigoto wa owari
okiniiri no hon o yonde
heya no kabe ni e o kaitari
gitā amimono ryouri o suru no
kawaranai mainichi
subarashii monogatari
ozu ozu to fureau wa yubi to yubi
hon no sukoshi, sukoshi zutsu
yasashisa ga hiraiteku ai no tobira
yasashisa ga hiraiteku ai no tobira
anata ga fumu kono daichi o
yoku mite gorannasai
iwa mo ki mo minna ikite
kokoro mo namae mo aru wa
anata ga shiranai sekai
shirou to shitenai dake
mishiranu kokoro no tobira
akete nozoite hoshii no
aoi tsuki ni hoeru ookami to
warau yamaneko no uta
anata ni mo utaeru kashira
kaze no e no gu ha nani iro
kaze no e no gu ha nani iro
aruite hashitte hi no hikari abinagara
jiyuu ni ningen no sekai de
nandemo ageru wa koko o dete
atatakai suna no ue de nemuretara
riku ni wa inai wa anna wakarazuya wa
watashi wa kodomo janai no yo
wakaranai koto takusan
oshietehoshii koto takusan
naze hi ha moeru no oshiete
itsu no hi ka riku no sekai no hate made mo
yukitai ningen no sekai e
can you feel the love tonight
ai wo kanjite
sekai o tsutsumu hāmonī
inochi no uta yo
can you feel the love tonight
ima o mitsume
yoru no yami wo nukete
ai wa ima
3 notes
·
View notes
14 notes
·
View notes
KOKIA - Nipponjin
The Japanese
The Japanese don’t just understand vague expressions
Hahaha, I don’t know, here is where the best ones get stuck
Vagueness is exquisite, when you think about the other, for sure
Yes or No, in between those two will be many thoughts
For example, even though we really hate it, out of love (I wonder why?)
It’s very like us to say we’re becoming international
We don’t say that we lose
We have pride, that’s why
Lingering memories, pauses, in the moment they scatter you can discover beauty
Words are, in the end, the guideline to the picture map of the heart
So it’s not something that fits all purposes, though we understand each other to the bottom of our hearts
I want to convey this feeling in some way, I can’t put it in words
Doesn’t this thought surely open the door to a country that had isolated itself so firmly?
For example, rather than saying I don’t understand, I want to understand (I wonder why?)
To become international is a power of communication
Even though we pretend, it’s no use
So we open the door
It’s alright, let’s hold our pride, we can make our weak point into our strength
Though not like us, they’re just lost people once they get off their ship
Without shyness and courage, it seems like we’re different somewhere, the Japanese
Vagueness is exquisite, when you think about the other, for sure
Yes or No, in between those two will be many thoughts
For example, even though we really hate it, out of love (I wonder why?)
It’s very like us to say we’re becoming international
We don’t say that we lose
We have pride, that’s why
Lingering memories, pauses, in the moment they scatter you can discover beauty
Though not like us, they’re just lost people once they get off their ship
Without shyness and courage, it seems like we’re different somewhere, the Japanese
Nipponjin
Nipponjin wa aimai na hyougen bakari de wakaranai
Ha ha ha wakatte inai no ne koko ni ii toko ga tsumatteru no yo
Aimai wa zetsumyou aite no koto o omoeba koso
Yes or No sono aida ni mo takusan no omoi ga aru desho
Tatoeba kiraikirai mo suki no uchi (nande na no?)
Intaanashonaru ni naru tte koto wa watashi tachi rashisa o
Ushinau tte koto ja nai no yo
Dakara hokori o motte ite ne
Yoin, maai, chiri kiwa no naka ni utsukushisa o miidaseru koto
Kotoba wa akumade kokoro ezu no gaidorain
Dakara shinkoso wakariau no ni bannou nanka ja nai no yo
Kotoba ni dekinai kono kimochi dou ni ka tsutaetai
Sono omoi koso ga kataku tozashita sakoku no to o hiraku n ja nai no?
Tatoeba wakaranai to iu yori mo wakaritai (nande na no?)
Intaanashonaru ni naru tte koto wa komyunikeeshon ryoku
Yoso otte mo hajimaranai no yo
Dakara tobira wa akete ite ne
Daijoubu hokori o mochimashou tansho wa chousho ni nari eru
Watashi tachi rashisa nashi de fune o daseba tada no mayoibito
Hajirai to dokyou nashi ja doko ka chigau desho nipponjin
Aimai wa zetsumyou aite no koto o omoeba koso
Yes or No sono aida ni mo takusan no omoi ga aru desho
Tatoeba kiraikirai mo suki no uchi (nande na no?)
Intaanashonaru ni naru tte koto wa watashi tachi rashisa o
Ushinau tte koto ja nai no yo
Dakara hokori o motte ite ne
Yoin, maai, chiri kiwa no naka ni utsukushisa o miidaseru koto
Watashi tachi rashisa nashi de fune o daseba tada no mayoibito
Hajirai to dokyou nashi ja doko ka chigau desho nipponjin
4 notes
·
View notes
Don’t Say Goodbye [Romaji Lyrics]
I really like the song but I couldn't find any transcript of its lyrics, so I transcripted one myself!
***
LYRICS
Furubita neon goshi ni
Tabako no kemuri
Tobira wa akete oku wa
Anata no tame ni
Time goes by hitori
Tabidatsu toki
Don' t say goodbye dare ni mo
Yagate owari wa kuru no
Hito wa ikiteiku inochi moyashite
Towa o negau kedo
Kisetsu wa toorisugiru dake
Nemuri ni tsuita machi de
Toke yuku koori
Namida wa totte oku wa
Ashita no tame ni
Lonely night tatoe kurushikutemo
There is no choice dare mo ga
Sadame ni tachimukau no
Hito wa ikiteiku
Itami kakaete
Kibou inoru kedo
Kisetsu wa toorisugiru dake
***
歌詞
古びたネオン越しに
タバコの煙
扉は開けておくわ
あなたのために
Time goes by ひとり
旅立つとき
Don't say goodbye 誰にも
やがて終わりは来るの
人は生きていく
命燃やして
永遠(とわ)を願うけど
季節は通り過ぎるだけ
眠りについた街で
溶けゆく氷
涙はとっておくわ
明日のために
Lonely night たとえ
苦しくても
There is no choice 誰もが
運命(さだめ)に立ち向かうの
人は生きていく
痛み抱えて
希望祈るけど
季節は通り過ぎるだけ
2 notes
·
View notes