Hiii, how are you? I hope you are doing ok! <3 sending love and hugs. I wanted to ask you... i think i remember something about tgcf having live action adaptation. Was that real or was just a dream i had or something? If it's real do you know if we will have it or what happened to the project? Idk if my mind made that up! sorry and thanks :)
Hiii Anon!
No, it's not some mad collective fever dream we all had, they really did film it (6 months of shooting between July 2021 and January 2022). Native title is 吉星高照 (Ji Xing Gao Zhao) English title is Eternal Faith.
If we ever get to see it is another matter, i probably don't need to say the main reason is because it's a danmei adaptation - it'll have a harder time passing the censors than the average cdrama. Since the popularity of other dangais it seems the censors have become stricter in any case. Job one is always going to be passing the censors.
While checking chinese websites and articles I did find several sources of a rumour that the site security punched a girl who was visiting the set. I can't vouch for the reliability of this but anything that can potentially attract criticism can delay a cdrama release further. Other criticisms include the casting of the male leads, how cheap the set design and costuming look, and a cancelled actress who may have to remain uncredited.
So it will need to satisfy the censors in order to be relased, as well as satisfy the general public and tgcf fans to be worth releasing and I'm not sure if it can do it all. If all goes well and it does ever pass censorship, we won't get a release date in advance. I don't know if you've ever experienced waiting for a cdrama release but you will not get much warning when it airs. It will likey drop with a couple days warning in form of internet rumours, or just completely out of the blue.
HAVING SAID THAT - another rumour is that a full costume bl drama like the untamed will be released internationally in Sept 2024, bypassing a Chinese release. It's just a rumour but it does make this webpage very interesting! But please remember everything above and not get too excited just yet 😂.
I'm gonna share some set photos just because 😍
Zhai Xiaowen as Xie Lian
Zhang Linghe as Hua Cheng/San Lang/Crimson Rain Sought Flower
Chang Huasen as Shi Qingxuan/Wind Master & Tian Xuning as He Xuan/Ming Yi/Earth Master
Vin Zheng as Nan Feng & Li Fancheng as Fu Yao (+ bonus Wind Master)
Liu Lingzi as Xuan Ji
Liu Jinyan as Ling Wen & Wang Yueyi as Female Wind Master
Xiao Kaizhong as Feng Xin/Nan Yang & Cai Yao as Mu Qing/Xuan Zhen
Bian Tianyang as Qi Rong/Prince Xiao Jing/Green Ghost
Lu Yuxiao as Yushi Hung/Rain Master. She played Shangguan Qian in My Journey to You, but as she was fairly unknown at the time of filming jxgz so there are no photos to be found of her as Rain Master 😩.
Anyway, let's all quietly try to will this into existence with physic powers etc.
Thanks for sending me an ask, have a lovely day anon!
(∩^o^)⊃━☆
151 notes
·
View notes
Yu Sheng (鱼生) or Yusang in Cantonese, meaning “raw fish” in Chinese, is a salad dish comprising thinly slicesd raw fish and various seasonings that are mixed together as diners toss the ingredients. It is a dish usually eaten during Chinese New Year. Traditionally a simple dish with few ingredients, the yusheng recipe has evolved over the decades and now comprises a wide variety of ingredients. Our second yusheng for this Lunar New Year is a small serving of Grand Fortune Abalone Yusheng (S$49.90++) from White Restaurant. In line with the coming Year of The Rabbit, this yusheng comes with an auspicious rabbit ornament.
Today, the common form of yusheng is the 七彩鱼生 (Seven-coloured Raw Fish salad) served in local restaurants during the Chinese New Year period. Also referred to as 发财鱼生 (Prosperity Raw Fish Salad) or 新年鱼生 (Chinese New Year Raw Fish Salad), this colourful take on yusheng was said to be created in the 1960s by chefs Lau Yoke Pui, Tham Yui Kai, Sin Leong and Hooi Kok Wai, together known as the “Four Heavenly Kings” in the Singapore restaurant scene.
The ritual of eating yusheng during Chinese New Year involves all the people at the table tossing the salad and uttering auspicious phrases. The dish is deemed auspicious because of the homonymic meanings behind its ingredients, which suggest blessings and good fortune for the new year: 鱼(Yu) is a homonym for “fish” and “abundance”, while 生 (Sheng) means both “raw” and “life”. Together, yusheng implies “abundance of wealth and long life”. In the Cantonese dialect, the dish is known as 捞起 (Lo Hei), where “lo” implies “tossing up good fortune” and 起 (Hei) means “to rise”, again a reference to a prosperous business and thus its popularity with businessmen during the new year celebrations. The ingredients of yusheng vary among restaurants, and one such recipe is presented below along with examples of auspicious phrases that may be uttered as each ingredient is added.
Step 1: All at the table offer auspicious greetings.
Words: 恭喜发财 (Gong Xi Fa Cai - Wishing you wealth and good fortune) or 万事如意 (Wan Shi Ru Yi - May all your wishes be fulfilled).
Step 2: Add fish, which symbolises abundance or excess through the year.
Words: 年年有余 (Nian Nian You Yu)
Step 3: Add pomelo over the fish for luck and auspicious value.
Words: 大吉大利 (Da Ji Da Li)
Then dash pepper over the ingredients for greater prosperity and fortune.
Words: 招财进宝 (Zhao Cai Jin Bao)
Pour oil, circling the ingredients to symbolise the multi-fold increase of profits and to encourage money to flow in from all directions.
Words: 一本万利 (Yi Ben Wan Li) and 财源广进 (Cai Yuan Guang Jin)
Step 4: Add carrots to the fish, indicating blessings of good luck.
Words: 鸿运当头 (Hong Yun Dang Tou)
Then place shredded green radish on the fish, symbolising eternal youth.
Words: 青春常驻 (Qing Chun Chang Zhu)
Next, add shredded white radish for prosperity in business and promotion at work.
Words: 风生水起 (Feng Sheng Shui Qi) and 步步高升 (Bu Bu Gao Sheng)
Step 5: Add condiments. First, sprinkle peanut crumbs on the dish, symbolising a household filled with gold and silver. As an icon of longevity, peanuts also symbolise eternal youth.
Words: 金银满屋 (Jin Yin Man Wu)
Sesame seeds follow, symbolising growth in business.
Words: 生意兴隆 (Sheng Yi Xing Long)
Add deep-fried flour crisps in the shape of golden pillows, with wishes that literally translate to mean that the whole floor would be filled with gold.
Words: 遍地黄金 (Bian Di Huang Jin)
Step 6: All at the table stand up and toss the salad an auspicious seven times with loud shouts of Lo Hei (捞起) and other new year wishes.
Action: Mix ingredients by pushing them towards the centre, which is an encouragement to push on the good luck to all at the table. Some may lift clumps of the salad as high as possible to symbolise the increase in good fortune.
This Yu Sheng (鱼生) only came with five small pieces of abalones so we enhanced it with an additional can of baby abalones. When we are ready to toss, we found out that the restaurant had mistakenly given us two containers of oil instead of one oil and one yuzu sauce. Without the sauce, there is no sweetness, so sis quickly juiced a couple of Mandarin oranges to replace the forgotten sweet sauce. Overall, not a satisfying eat due to the lack of a crucial condiment.
Yu Sheng info from here.
22 notes
·
View notes
How To Name Your Chinese Characters:
1) LAST NAMES:
I’ve pasted the Top 100 common last names in alphabetical order, and bolded the ones that appear in CQL:
B: 白 Bai
C: 蔡 Cai ; 曹 Cao ; 常 Chang ; 曾 Ceng ; 陈 Chen ; 程 Cheng ; 崔 Cui ;
D: 戴 Dai ; 邓 Deng ; 丁 Ding ; 董 Dong ; 杜 Du ;
F: 范 Fan ; 方 Fang ; 冯 Feng ; 付 Fu ;
G: 高 Gao ; 葛 Ge ; 龚 Gong ; 顾 Gu ; 郭 Guo ;
H: 韩 Han ; 何 He ; 贺 He 洪 Hong ; 侯 Hou ; 黄 Hua ; 胡 Hu ;
J: 贾 Jia ; 蒋 Jiang ; 姜 Jiang ; 江 Jiang ; 金 Jin ;
K: 康 Kang ;
L: 赖 Lai ; 李 Li ; 黎 Li ; 廖 Liao ; 梁 Liang ; 林 Lin ; 刘 Liu ; 陆 Lu ; 卢 Lu ; 路 Lu ; 吕 Lü ; 罗 Luo ;
M: 马 Ma ; 麦 Mai ; 毛 Mao ; 孟 Meng ;
N: 倪 Ni ; 牛 Niu ;
P: 潘 Pan ; 彭 Peng ;
Q: 钱 Qian ; 秦 Qin ; 邱 Qiu ;
R:任 Ren ;
S: 邵 Shao ; 沈 Sheng ; 史 Shi ; 石 Shi ; 施 Shi ; 宋 Song ; 苏 Su ; 孙 Sun ;
T: 陶 Tao ; 谭 Tan ; 唐 Tang ; 田 Tian ;
W: 万 Wan ; 王 Wang ; 汪 Wang ; 魏 Wei ; 吴 Wu ;
X: 邢 Xing ; 夏 Xia ; 蕭 Xiao ; 谢 Xie ; 徐 Xu ; 许 Xu ; 薛 Xue ;
Y: 阎 Yan ; 严 Yan ; 杨 Yang ; 姚 Yao ; 叶 Ye ; 余 Yu ; 于 Yu ; 袁 Yuan ;
Z: 张 Zhang ; 赵 Zhao ; 郑 Zheng ; 钟 Zhong ; 周 Zhou ; 朱 Zhu ; 庄 Zhuang ; 邹 Zou ;
Above are all single character last names, but there are some double character Chinese last names, seen below (list not exhaustive):
独孤 Du’Gu ;
公孙 Gong’Sun ;
南宫 Nan’Gong
欧阳 Ou’Yang ;
司马 Si’Ma ; 上官 Shang’Guan ;
宇文 Yu’Wen ;
长孙 Zhang’Sun ; 诸葛 Zhu’GE ;
2) GIVEN NAMES/COURTESY NAMES
《Elements》:
Light*: 光 (guāng) - light, 亮 liàng - bright / shine, 明 (míng) - bright, 曦 (xī) - early dawn, 昀 (yún) - daylight, 昭 (zhāo) - light, clear,照 (zhào) - to shine upon,
Fire: 焰 (yàn) - flames, 烟 (yān) - smoke,炎 (yán) - heat/burn, 烨 (yè) - dazzling light,
Water: also see “weather” OR “bodies of water” under nature; note the words below while are related to water have meanings that mean some kind of virtue: 清 (qīng) - clarity / purity, 澄 (chéng) - clarity/quiet, 澈 (chè) - clear/penetrating, 涟 (lián) - ripple, 漪 (yī) - ripple, 泓 (hóng) - vast water, 湛 (zhàn) - clear/crystal, 露 (lù) - dew, 泠 (líng) - cool, cold, 涛 (tāo) - big wave,泽 (zé),浩 hào - grand/vast (water),涵 (han) - deep submergence / tolerance / educated
Weather: 雨 (yǔ) - rain, 霖 (lín) - downpouring rain, 冰 (bīng) - ice, 雪 (xuě) - snow, 霜 (shuāng) - frost
Wind: 风 (fēng) - wind
* some “Light” words overlap in meaning with words that mean “sun/day”
《Nature》:
Season: 春 (chūn) - spring, 夏 (xià) - summer, 秋 (qíu) - aumtum, 冬 (dōng) - winter
Time of Day: 朝 (zhāo) - early morning / toward, 晨 (chén) - morning / dawn, 晓 (xiǎo) - morning, 旭 (xù) - dawn/rising sun,昼 (zhòu) - day,皖 (wǎn) - late evening,夜 (yè) - night
Star/Sky/Space: 云 (yún) - cloud,天 (tiān) - sky/ heaven,霞 (xiá) - afterglow of a rising or setting sun,月 (yuè) - moon,日 (ri) - day / sun,阳 (yáng) - sun,宇 (yǔ) - space,星 (xīng) - star
Birds: 燕 (yàn) - sparrow, 雁 (yàn) - loon, 莺 (yīng) - oriole, 鸢 (yuān) - kite bird (family Accipitridae),羽 (yǔ) - feather
Creatures: 龙 (lóng) - dragon/imperial
Plants/Flowers:* 兰 (lán) - orchids, 竹 (zhú) - bamboo, 筠 (yún) - tough exterior of bamboos, 萱 (xuān) - day-lily, 松 (sōng) - pine, 叶 (yè) - leaf, 枫 (fēng) - maple, 柏 bó/bǎi - cedar/cypress, 梅 (méi) - plum, 丹 (dān) - peony
Mountains: 山 (shān), 峰 (fēng) - summit, 峥 (zhēng),
Bodies of water: 江 (jiāng) - large river/straits, 河 (hé) - river, 湖 (hú) - lake, 海 (hǎi) - sea, 溪 (xī) - stream, 池 (chí) - pond, 潭 (tán) - larger pond, 洋 (yáng) - ocean
* I didn’t include a lot of flower names because it’s very easy to name a character with flowers that heavily implies she’s a prostitute.
《Virtues》:
Astuteness: 睿 ruì - astute / foresight, 智 (zhi), 慧 (hui), 哲 (zhé) - wise/philosophy,
Educated: 博 (bó) - extensively educated, 墨 (mo) - ink, 诗 (shi) - poetry / literature, 文 (wén) - language / gentle / literary, 学 (xue) - study, 彦 (yàn) - accomplished / knowledgeable, 知 (zhi) - to know, 斌 (bīn) - refined, 赋 (fù) - to be endowed with knowledge
Loyalty: 忠 (zhōng) - loyal, 真 (zhēn) - true
Bravery: 勇 (yǒng) - brave, 杰 (jié) - outstanding, hero
Determination/Perseverance: 毅 (yì) - resolute / brave, 恒 (héng) - everlasting, 衡 (héng) - across, to judge/evaluate,成 (chéng) - to succeed, 志 (zhì) - aspiration / the will
Goodness/Kindness: 嘉 (jiā) - excellent / auspicious,磊 (lěi) - rock / open & honest, 正 (zhèng) - straight / upright / principle,
Elegance: 雅 (yǎ) - elegant, 庄 (zhuāng) - respectful/formal/solemn, 彬 (bīn) - refined / polite,
Handsome: 俊 jùn - handsome/talented
Peace: 宁 (níng) - quietness/to pacify, 安 (ān) - peace, safety
Grandness/Excellence:宏 (hóng) - grand,豪 (háo) - grand, heroic,昊 (hào) - limitless / the vast sky,华 (huá) - magnificent, 赫 (hè) - red/famous/great, 隆 (lóng) - magnificent, 伟 (wěi) - greatness / large,轩 (xuān) - pavilion with a view/high,卓 (zhuó) - outstanding
Female Descriptor/Virtues/Beauty: 婉 (wǎn),惠 (huì), 妮 (nī), 娇 (jiāo), 娥 (é), 婵 (chán) (I didn’t include specific translations for these because they’re all adjectives for women meaning beauty or virtue)
《Descriptors》:
Adverbs: 如 (rú) - as,若 (ruò) - as, alike,宛 (wǎn) - like / as though,
Verbs: 飞 (fēi) - to fly, 顾 (gù) - to think/consider, 怀 (huái) - to miss, to possess, 落(luò) - to fall, to leave behind,梦 (mèng) - to dream, 思 (sī) - to consider / to miss (someone),忆 (yì) - memory, 希 (xī) - yearn / admire
Colours: 红 (hóng) - red, 赤 (chì) - crimson, 黄 (huàng) - yellow, 碧 (bì) - green,青(qīng) - azure,蓝 (lán) - blue, 紫 (zǐ) - violet ,玄 (xuán) - black, 白 (baí) - white
Number:一 (yī), 二 (er) - two, 三 (san) - three, 四 (si) - four, 五 (wu) - five, 六 (liu) - six, 七(qi) - seven, 八 (ba) - eight, 九 (jiu) - nine, 十 (shi) - ten
Direction: 东 (dōng) - east, 西 (xi) - west, 南 (nan) - south, 北 (bei) - north,
Other: 子 (zǐ) - child, 然 (rán) - correct / thusly
《Jade》: *there are SO MANY words that generally mean some kind of jade, bc when ppl put jade in their children’s name they don’t literally mean the rock, it’s used to symbolize purity, goodness, kindness, beauty, virtue etc*
琛 (chen), 瑶 (yao), 玥 (yue), 琪 (qi), 琳 (lin)
《Spirituality》
凡 (fan) - mortality
色 (se) - colour, beauty. In buddhism, “se” symbolizes everything secular
了 (liao) - finished, done, letting go
尘 (chen) - dust, I’m not… versed in buddhism enough to explain “chen”, it’s similar to “se”
悟 (wu) - knowing? Cognition? To understand a higher meaning
无 (wu) - nothing, the void, also part of like “letting go”
戒 (jie) - to “quit”, but not in a bad way. In buddhism, monks are supposed to “quit” their earthly desires.
极 (ji) - greatness, also related to the state of nirvana (? I think?)
11K notes
·
View notes