This is one of the first songs I remember having heard in my life, because my mother used to sing it. It's a traditional Catalan song known as "a la vora de la mar" or "el mariner".
It's sung around all the Catalan-speaking territories with very few variations, but I have found that in some places of the Valencian Country the melody can be a bit different. You can listen to that version in this YouTube video.
This anonymous ballad has been passed down from generation to generation, particularly in the coastal areas of the Catalan Countries. Some academics who have studied folk songs say that it also spread to other European sailing cultures who came in contact with the Catalan sailors or fishermen.
Here's the most widespread lyrics in Catalan and the translation to English:
A la vora [or voreta] de la mar
hi ha una donzella
hi ha una donzella.
Que en brodava un mocador
que és per la reina [or la flor més bella]
que és per la reina [or la flor més bella].
On the sea shore
there is a maiden
there is a maiden.
Who was embroidering a shawl
that is for the queen [or the most beautiful flower]
that is for the queen [or the most beautiful flower].
Quan en fou a mig brodar
li manca seda (x2).
Gira els ulls envers la mar
veu una vela (x2).
When she was in the middle of embroidering
she didn't have enough silk.
She turns her eyes towards the sea
and sees a sail.
I veu venir un galió
tot vora terra (x2),
S'apropa un mariner
que una nau mena (x2).
And she sees a galeon
near the land,
a sailor who leads a ship
is coming closer.
– Mariner, bon mariner,
que en porteu seda? (x2)
– De quin color la voleu,
blanca o vermella? (x2)
"Sailor, good sailor,
do you carry silk?"
"What colour do you want it,
white or red?"
– Vermelleta la vull jo,
que és millor seda.
La donzella entrà a la nau,
trià la seda.
"I want it red,
because it's a finer silk."
The maiden entered the ship,
chose the silk.
Mariner es posà a cantar
cançons novelles,
amb el cant del mariner
s'ha adormideta.
The sailor started singing
new songs,
with the sailor's singing
she has fallen asleep.
I amb el soroll de la mar,
ella es desperta.
Quan ella s’ha despertat
ja no en veu terra.
And with the sound of the sea,
she wakes up.
When she has woken up,
she can't see the land anymore.
–Mariner, bon mariner,
torneu-me a terra.
–Això sí que no ho faré,
que heu de ser meva.
"Sailor, good sailor,
take me back to the land."
"I won't do that,
because you must be mine."
–De tres germanes que som,
sóc la més bella.
L'una porta vestit d'or,
l'altra de seda.
"Out of my two sisters and I,
I'm the most beautiful one.
One of them wears a dress of gold,
and the other [sister] wears [a dress] of silk."
I jo, pobreta de mi,
de sargil negre.
L’una es casada amb un Duc,
l’altra és princesa,
i jo pobreta de mi,
sóc marinera.
"And I, poor me,
[I wear a dress] of poor quality black wool.
One of them is married to a Duke,
the other one is a princess,
and I, poor me,
I'm a sailor."
–No sou marinera, no,
que en sereu reina,
que jo sóc el fill del rei
de l’Anglaterra.
"You're not a sailor, no,
you will be queen,
because I'm the son
of the king of England."
A la vora [or voreta] de la mar
hi ha una donzella.
Que en brodava un mocador
que és per la reina [or la flor més bella].
On the sea shore
there is a maiden.
Who was embroidering a shawl
that is for the queen [or the most beautiful flower].
52 notes
·
View notes
Time for a behind the scenes reveal: the playlist of a writer.
This is a mix of physical media, and whatever I can find on YouTube. Make of it what you will.
• The Maid on the Shore- Trad.
• Northwest Passage- Stan Rogers
• Peer Gynt Suite 1- Edvard Greig
• Wiscasset Schooners- Lois Lyman
• The Wreck of the Edmund Fitzgerald- Gordon Lightfoot
• Don’t Forget Your Old Shipmate- Trad.
• She Moved Through The Fair- Trad.
• Pavane for a Dead Princess- Maurice Ravel
• Cobh of Sorrow- Bob Wright
• The Leaving of Liverpool- Trad.
• Lowlands- Trad.
• Fisherman’s Wharf- Stan Rogers
• Redemption Song- Bob Marley
• Witch of the Westmoreland- Archie Fisher
•The Parting Glass- Trad.
5 notes
·
View notes