Tumgik
#translated names
beif0ngs · 2 months
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
alright look, i just wanna know who is the writer that came up with the dumbass idea of replacing the line “Ever since I lost my son, I think of you as my own” with “Lu Ten would have been proud to have you as his father” in this scene for the Netflix live action series???
6K notes · View notes
lylahammar · 2 months
Text
Tumblr media
Falin isn't comfortable in these kinds of clothes but I'm a big fat Falin kinnie so I had to draw her in some of my outfits anyways ✌️😗
4K notes · View notes
originalartblog · 3 months
Text
Apparently much-needed reminder that reposting artists' art (by saving the images or screenshotting them and reuploading them yourself) on other platforms without the artists' expressed permission and without credit is theft and an insult to their passion and craft. You are profiting (in views, in attention, in feedback) from someone else's work and ideas, who do not get that feedback for sharing their creation.
If you are an art reposter, you are a thief and I have no respect for you.
Tumblr media
4K notes · View notes
rachel-614 · 1 year
Text
Okay, let me tell you a story:
Once upon a time, there was a prose translation of the Pearl Poet’s Sir Gawain and the Green Knight. It was wonderfully charming and lyrical and perfect for use in a high school, and so a clever English teacher (as one did in the 70s) made a scan of the book for her students, saved it as a pdf, and printed copies off for her students every year. In true teacher tradition, she shared the file with her colleagues, and so for many years the students of the high school all studied Sir Gawain and the Green Knight from the same (very badly scanned) version of this wonderful prose translation.
In time, a new teacher became head of the English Department, and while he agreed that the prose translation was very wonderful he felt that the quality of the scan was much less so. Also in true teacher tradition, he then spent hours typing up the scan into a word processor, with a few typos here and there and a few places where he was genuinely just guessing wildly at what the scan actually said. This completed word document was much cleaner and easier for the students to read, and so of course he shared it with his colleagues, including his very new wide-eyed faculty member who was teaching British Literature for the first time (this was me).
As teachers sometimes do, he moved on for greener (ie, better paying) pastures, leaving behind the word document, but not the original pdf scan. This of course meant that as I was attempting to verify whether a weird word was a typo or a genuine artifact of the original translation, I had no other version to compare it to. Being a good card-holding gen zillenial I of course turned to google, making good use of the super secret plagiarism-checking teacher technique “Quotation Marks”, with an astonishing result:
Tumblr media
By which I mean literally one result.
For my purposes, this was precisely what I needed: a very clean and crisp scan that allowed me to make corrections to my typed edition: a happily ever after, amen.
But beware, for deep within my soul a terrible Monster was stirring. Bane of procrastinators everywhere, my Curiosity had found a likely looking rabbit hole. See, this wonderfully clear and crisp scan was lacking in two rather important pieces of identifying information: the title of the book from which the scan was taken, and the name of the translator. The only identifying features were the section title “Precursors” (and no, that is not the title of the book, believe me I looked) and this little leaf-like motif by the page numbers:
Tumblr media
(Remember the leaf. This will be important later.)
We shall not dwell at length on the hours of internet research that ensued—how the sun slowly dipped behind the horizon, grading abandoned in shadows half-lit by the the blue glow of the computer screen—how google search after search racked up, until an email warning of “unusual activity on your account” flashed into momentary existence before being consigned immediately and with some prejudice to the digital void—how one third of the way through a “comprehensive but not exhaustive” list of Sir Gawain translators despair crept in until I was left in utter darkness, screen black and eyes staring dully at the wall.
Above all, let us not admit to the fact that such an afternoon occurred not once, not twice, but three times.
Suffice to say, many hours had been spent in fruitless pursuit before a new thought crept in: if this book was so mysterious, so obscure as to defeat the modern search engine, perhaps the answer lay not in the technologies of today, but the wisdom of the past. Fingers trembling, I pulled up the last blast email that had been sent to current and former faculty and staff, and began to compose an email to the timeless and indomitable woman who had taught English to me when I was a student, and who had, after nearly fifty years, retired from teaching just before I returned to my alma mater.
Tumblr media
After staring at the email for approximately five or so minutes, I winced, pressed send, and let my plea sail out into the void. I cannot adequately describe for you the instinctive reverence I possess towards this teacher; suffice to say that Ms English was and is a woman of remarkable character, as much a legend as an institution as a woman of flesh and blood whose enduring influence inspired countless students. There is not a student taught by Ms. English who does not have a story to tell about her, and her decline in her last years of teaching and eventual retirement in the face of COVID was the end of an era. She still remembers me, and every couple months one of her contemporaries and dear friends who still works as a guidance counsellor stops me in the hall to tell me that Ms. English says hello and that she is thrilled that I am teaching here—thrilled that I am teaching honors students—thrilled that I am now teaching the AP students. “Tell her I said hello back,” I always say, and smile.
Ms. English is a legend, and one does not expect legends to respond to you immediately. Who knows when a woman of her generation would next think to check her email? Who knows if she would remember?
The day after I sent the email I got this response:
Tumblr media
My friends, I was shaken. I was stunned. Imagine asking God a question and he turns to you and says, “Hold on one moment, let me check with my predecessor.”
The idea that even Ms. English had inherited this mysterious translation had never even occurred to me as a possibility, not when Ms. English had been a faculty member since the early days of the school. How wonderful, I thought to myself. What a great thing, that this translation is so obscure and mysterious that it defeats even Ms. English.
A few days later, Ms. English emailed me again:
Tumblr media
(I had, in fact searched through both the English office and the Annex—a dark, weirdly shaped concrete storage area containing a great deal of dust and many aging copies of various books—a few days prior. I had no luck, sadly.)
At last, though, I had a title and a description! I returned to my internet search, only to find to my dismay that there was no book that exactly matched the title. I found THE BRITISH TRADITION: POETRY, PROSE, AND DRAMA (which was not black and the table of contents I found did not include Sir Gawain) and THE ENGLISH TRADITION, a super early edition of the Prentice Hall textbooks we use today, which did have a black cover but there were absolutely zero images I could find of the table of contents or the interior and so I had no way of determining if it was the correct book short of laying out an unfortunate amount of cold hard cash for a potential dead end.
So I sighed, and relinquished my dreams of solving the mystery. Perhaps someday 30 years from now, I thought, I’ll be wandering through one of those mysterious bookshops filled with out of print books and I’ll pick up a book and there will be the translation, found out last!
So I sighed, and told the whole story to my colleagues for a laugh. I sent screenshots of Ms. English’s emails to my siblings who were also taught by her. I told the story to my Dad over dinner as my Great Adventure of the Week.
…my friends. I come by my rabbit-hole curiosity honestly, but my Dad is of a different generation of computer literacy and knows a few Deep Secrets that I have never learned. He asked me the title that Ms. English gave me, pulled up some mysterious catalogue site, and within ten minutes found a title card. There are apparently two copies available in libraries worldwide, one in Philadelphia and the other in British Columbia. I said, “sure, Dad,” and went upstairs. He texted me a link. Rolling my eyes, I opened it and looked at the description.
Tumblr media
Huh, I thought. Four volumes, just like Ms. English said. I wonder…
Armed with a slightly different title and a publisher, I looked up “The English Tradition: Fiction macmillan” and the first entry is an eBay sale that had picture of the interior and LO AND BEHOLD:
Tumblr media
THE LEAF. LOOK AT THE LEAF.
My dad found it! He found the book!!
Except for one teensy tiny problem which is that the cover of the book is uh a very bright green and not at all black like Ms. English said. Alas, it was a case of mistaken identity, because The English Tradition: Poetry does have a black cover, although it is the fiction volume which contains Sir Gawain and the Green Knight.
And so having found the book at last, I have decided to purchase it for the sum of $8, that ever after the origins of this translation may once more be known.
In this year of 2022 this adventure took place, as this post bears witness, the end, amen.
(Edit: See here for part 2!)
21K notes · View notes
starrybutch · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i love you alive girl
2K notes · View notes
dustgeonmeshi · 22 days
Text
Tumblr media
chilchuck's girls are so cute...we only see them in a couple of omakes but they have so much personality...flertom is my favorite i think she's so silly
1K notes · View notes
rongzhi · 2 days
Text
Meeting a coati
English added by me :)
2K notes · View notes
wh4rlord · 8 months
Text
Tumblr media
ueghh had a vision
4K notes · View notes
illym · 4 months
Text
Tumblr media
This one is just great. The implication that the bed has an actual mattress and not, like, a brick just to make the instant kill suck even more. And of course, it's extremely cute.
ID in alt.
Cleaned & untranslated comics under the cut.
Tumblr media Tumblr media
Had some fun (tm) with the stamp tool. I'm almost glad that the words in the second panel didn't translate, because redrawing that would have been terrifying... Fun too, though.
Nothing interesting to say translation wise. The characters next to Testament's friend [ 寝技 ] translated as [ sleeping pills ] or [ pinning technique, lie down (through skill) ]. I went with the pinning technique since that's easier to make into something funny in English.
2K notes · View notes
plushieanimals · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
pokemon center japan ✨ ぎゅっと抱くっしょん (hug me tightly)
3K notes · View notes
savaralyn2 · 5 months
Text
Tumblr media
Dungeon Meshi - Ryoko Kui's letter of gratitude.
2K notes · View notes
cheesy-yarn · 2 months
Text
So, with the addition of 중력 to the qsmp, and even more KR ccs to come, I feel like it’s time to say it again; DO NOT LITERALLY TRANSLATE HIS NAME!!!
It’s okay to romanize it as ‘Jungryeok’, but please do not address him as ‘Gravity.’ I know we had this talk with 악어 (Acau) and to not call him crocodile, but I’m already seeing some people complaining about how hard his name is. It’ll take some time to get used to, but please please please call him 중력. If I had to give a guide on how to pronounce it, it would be like ‘jung-nyeok.’ It’s not one for one, but he’ll introduce himself and then you can base your pronunciation off of that.
1K notes · View notes
alicenpai · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
DUNGEON MESHI MY BELOVED, OH, THAT DND MANGA, DELICIOUS IN DUNGEON, DUNGEON IN DELICIOUS, DELICIOUS IS DRAGON, DRAGON IN DELICIOUS, DYIN' IN DUNGEON, these sticker sheets are here in my shop until oct 17! shop will reopen next spring/summer
2K notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
It’s always funny when anglo writers looking to express a specific idea casually pluck a cool ready-made monosyllabic phrase from their language’s unlimited supply and Romance language translators just curl up in the fœtal position and cry. I'm reading a text in which the American author talks about ‘Haves’ vs ‘Have-Nots’ vs ‘Have-Mosts’ —the poor French translator translated this as ‘ceux-qui-ont’ (the French language: don’t worry I’m just getting warmed up), ‘ceux-qui-n’ont-pas’ (nice we’ve doubled the syllable count but we mustn’t falter), and the beautiful ‘ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres’ (300% expansion ratio let’s gooo! we did it great work everybody.) From 2 to 8 syllables—the minute I saw that bulky thing I knew it had to be Have-Mosts in the original and I was giggling. The anglo author happily proceeds to use the phrase ‘Have-Mosts’ 5 times per paragraph because why not! it’s so quick and wieldy :) we don’t actually need the word wieldy 'cause it’s just the normal state of our language <3 meanwhile you can feel the French translator’s desperation grow as she is reduced to juggling with “those” and “the latter” to avoid summoning her creature. Eventually she reaches the acceptance stage and uses ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres again like, it’s my monster. I shouldn’t reject it
13K notes · View notes
fabianocolucci · 2 years
Text
Fun Fact: when it comes to the British Royal Family, it is usual in Italy to either translate the name or adapt it to the Italian language, something that has always been done with historical figured and/or royals. For instance, philosopher Francis Bacon is known as Francesco Bacone, while the various French King Louis are known as Luigi.
Anyway, this practice is still happening in some occasions with Royals. The Spanish King is known in Italy as Filippo VI.
The British Royal Family is obviously no exception. The late Queen Elizabeth II was called Elisabetta II, her Consort was Principe Filippo, the current King is Carlo III.
However, King Charles' sons keep their names even in Italian media, being known as William and Harry. It's not even a case of "well, perhaps the Italian equivalents to these names are nonexistent", because William would be Guglielmo (in fact, William the Conqueror is called Guglielmo il Conquistatore), whereas Harry, being a variant of Henry, would just be Enrico (like how the various King Henry are called in Italy).
Still, while it is now rare, when Prince William's firstborn was named George, some Italian media reported his name as Giorgio. It is unknown if the translated name would stick, but, if it does, it would be so funny to see the British Royal Names in Italy like
Edoardo - Giorgio - Elisabetta - Carlo - WILLIAM - Giorgio
It's a bit similar to how, when we talk about US Presidents, for some reasons we ONLY translate Abraham Lincoln, so out of nowhere you have ABRAMO Lincoln.
1 note · View note
dunmeshistash · 29 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Dungeon Meshi Adventurer's Bible - Naming Notes.
Transcript on ALT and my own observations under the cut.
The part about half-foot names made me a little confused when I first read. But basically it works as "FirstnameLastname Fathers(z)" so chilchuck's daughter Meijack would be Meijack Chils(z), first name mei, last name jack and family name Chils(z)
English isnt my first language so I'm not sure if "last name" sounded like "surname" for anyone else. But thinking about its more like a compound first name? (Something like "Anna Sophia"?)
Here's the original page for half-foot names, I believe it says "前名と後名" which google says is "before name" and "after name".
Tumblr media
Another note is that I just remembered Senshi is warrior in japanese reading that note, like sailor senshi (is from where I remembered). Common tongue is japanese, should be obvious since its a japanese work but the realization was very amusing to me.
483 notes · View notes