Tumgik
#source community
spongebobafettywap · 28 days
Text
Nightcrawler: Scott, I think you should play the role of my father.
Cyclops: I don't wanna be your father.
Nightcrawler: It's perfect you already know your lines.
19 notes · View notes
appendingfic · 3 months
Text
"He was an imaginary waiter"
0 notes
study-sphere · 17 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
IF YOU GET TIRED, LEARN TO REST NOT TO QUIT
- Banksy
2K notes · View notes
sdv-said-what · 27 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
When you can't say the word "philosophy", yet are the winner in a philosophical argument.
3K notes · View notes
incorrectbatfam · 3 months
Text
Bart: Me and Kon go through your stuff all the time. Why does your family keep bread in the freezer?
Kon: And why does the mirror say "You’re special" when you fog it up?
Tim: I do not have to answer—YOU TOOK A SHOWER?!?
2K notes · View notes
cemeterything · 1 year
Text
Tumblr media
10K notes · View notes
devilbabykisses · 8 months
Text
Tumblr media
2K notes · View notes
balkanbitch · 1 year
Text
Bruce: *gets slammed in to a wall and rubble falls on him during a mission*
All of his children running over:
Dick: Dad! Dad! Are you hurt?
Bruce: Of course I am hurt!
Jason dumping dirt on Bruce with a shovel: We shall miss you father!
4K notes · View notes
medicinepocketarchive · 3 months
Text
Weibo Arts
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
From Medicine Pocket's designer on weibo.
595 notes · View notes
toxiccaves · 8 months
Text
I think what a lot of tumblr-only people are missing about twitter failing, is that it was always a better website when it came to small businesses, instant world event news, fact checking, having users from all over the world, being a source for disaster relief information or warnings, and anything else to keep people up to date with going ons.
Sure, tumblr has many users from all over, but the website is still largely english biased and not nearly as widespread as twitter. I know a lot of news and knowledge comes in on here too. I've learned a lot and see a lot of donation posts in regards to world events, but its nothing like twitter unless you know who to follow. Not to mention, half the news I got here, was days later and from twitter to begin with.
Seeing that being taken away in favor of hate speech and enabling abusers (with the recent potential of getting rid of the block feature over there) and pushing blue user comments to the top (aka elon's weird fans), drowning out anyone else on popular posts, sucks! It sucks for the world and small businesses. because there's really no alternative to it right now.
The site's running rampant with spam and scammers and its becoming more and more unusable by the day. And some people think it's silly to be upset over it or "you shouldn't have all your eggs in one basket" well there only is one basket! This is literally people's livelihoods people seem to be making fun of anytime a change happens that breaks the site and people post all their socials.
And everyone from every country is talking about different websites they're considering, and its splitting up our connection to the world. And surely he knew who this was hurting with every decision.
1K notes · View notes
wangleline · 2 months
Text
It's beautiful how easy it is to learn new skills compared to 10-15 years ago. I like to say I taught myself a ton of stuff in all kinds of creative fields, but in reality, "self-taught" means a hundred different people made free resources that helped me get here.
This is one of the reasons I vouch so much for open-source projects, free resources, good educational youtube videos etc.
I want to dedicate my life to creating cool, fucked up art, and at the same time, nurture the internet as a public and open library for learning how to make cool, fucked up art.
614 notes · View notes
hellgirl666xx · 4 days
Text
Tumblr media
🧙🏻‍♀️🖤☠️
265 notes · View notes
Text
Stiles: Derek and I decided to start a relationship. Sheriff Stilinski: Wow. You couldn't do better than Hale? Derek: You take that back! He could do plenty better than me!
575 notes · View notes
sdv-said-what · 27 days
Text
Tumblr media Tumblr media
Don't know why I've been featuring Elliott in these quotes a lot, they just seem to fit him better.
1K notes · View notes
incorrectbatfam · 3 months
Text
Bat-Cow: Where are Ace, Titus, and Haley?
Alfred the cat: They’re playing hide-and-seek.
Bat-Cow: Where?
Alfred the cat: I don’t think you get how this game works.
792 notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes