Good to know that nrta fucked everything good that was about danmei, i know that bl is Not banned(yet) but with how things are going you might as well give us the very lack luster straight couples intsead of a great gay love stories with good character development
And great story archs with funny and horrible villain characters that could make everyone interested in the story, but nooo, go ahead and take away the only thing that can entertain everyone, instead of, i don't know, release it overseas. Oh wait!!! I forgot You can't
Even do that can you? Because You have to go through a whole fucking process just to get it out, only for it to NOT get out internationally and be shelved to collect dust, they can't leak it because then EVERYONE who worked on it is gonna get in trouble.
Good to know , thanks a lot nrta for crushing what little bit of hope i had on haoyixing ever airing internationally, good to know you homophobic c*nts.
Anyway, i just wanted to get this out of my system , thanks for listening to my angry rant.
Love you all♥️♥️♥️
1 note
·
View note
PSA on single-character Chinese names
The usage of single-character names BY THEMSELVES is considered a little odd in modern Mandarin. Multi-character names are fine, for example, Wangji is fine by itself, but if you’re referring to him by birth name, you wouldn’t usually refer to him as JUST Zhan. You will have to use his full name (Lan Zhan), or add a prefix or suffix to the name, like A-Zhan, or Zhan’er. Unfortunately, the Netflix subs of CQL tends to omit the prefixes / suffixes from the names, thus translating A-Ying, for example, as simply Ying. This is an inaccurate translation.
There ARE occasions when single-character names may be used by themselves. For example, when JFM is referring to WWX early in CQL while talking to LQR, he calls him “Ying” and in LWJ’s letter to WWX, inviting him to JL’s hundred day celebration, he also refers to him as just “Ying” near the end of the letter (see below). However, this is somewhat formal dated usage, and is no longer common in modern Mandarin. I believe this is part of a larger evolution of Chinese language away from a more single-character focused lexicon, which I will explain below.
THE EVOLUTION OF CLASSICAL TO MODERN CHINESE
The modern spoken form of Mandarin evolved from an olden form of written Chinese, which I’m going to refer to as classical Chinese for simplicity’s sake (I believe historians actually have different names for different eras of ancient written Chinese). At the same time though, modern Mandarin is VERY different from classical Chinese. Classical Chinese is pretty much like... an entirely different language from modern Mandarin. I’m going to quote this meta which I encourage you guys to read in full for an analysis on LWJ’s speaking style:
文言文 wenyanwen / classical/literary Chinese is related to but distinct from modern Mandarin… Modern Mandarin Chinese as we know and learn it today in classrooms is something that didn’t really get codified until the 20th century… classical Chinese can be summed up, like most things in Chinese, with a four-character idiom: 言简意赅 yanjianyigai. Broken down, we get:
言 yan - words, speech
简 jian - simple, brief
意 yi - meaning, intent
赅 gai - complete, full, comprehensive
Classical Chinese (which is heavily focused on single-character root words, thus condensing a lot of meaning into a relatively short sentence) was largely a written form of Chinese used by elites. Historians do not seem to believe that people spoke classical Chinese, but a vernacular form of Chinese which we don’t have record of. Typically though, languages tend to become increasingly diverse over large swaths of land, which leads to the emergence of dialects native to different regions. As a result, people from different regions may not actually understand each other.
However, China was united as a kingdom over vast swaths of land for many periods in dynastical history. It had a political system where magistrates stationed in even the faraway reaches of the kingdom reported to the emperor and his cabinet of ministers in the capital. As such, if you wanted to be a magistrate, you would have to learn this written form of Chinese, and take the imperial exam to be selected for the position. As a magistrate, you would be expected to correspond with officials from other regions in this written form of Chinese. This written form was thus able to bridge the differences in spoken Chinese.
But according to my Chinese teachers!!! (Disclaimer: they are high school language teachers, not Chinese history professors, so I cannot completely guarantee the historical accuracy of these claims,) When modernization happened, transportation became more advanced and urbanization became more and more of a thing. Thus, society saw a greater intermingling of people from different regions who couldn’t necessarily understand each other in spoken Chinese. This necessitated the emergence of a new common spoken tongue. Modern Mandarin, which is often referred to as putong hua (lit. common language), was thus born.
THE MOVE FROM SINGLE TO MULTI-CHARACTER WORDS
According to my Chinese teachers (see previous disclaimer again), modern Mandarin basically moved away from the single-character focused lexicon of classical Chinese, towards increased usage of multi-character words. For example, the modern word for “conflict” 战争 is made of root words 战 and 争 both of which rooooughly mean “conflict” as well. In a classical lexicon, the root words would likely be used by themselves, but modern Chinese mostly uses multi-character words.
And this, according to my Chinese teachers, was to improve the understandability of spoken Chinese. Chinese language has a GREAT NUMBER of homophones, which can get REALLY FUCKING CONFUSING. The Zhan (战) in “conflict” sounds exactly the same as 站 (to stand) 占 (to occupy) 湛 (as in Lan Zhan), and more. As such, while the root words 战 and 争 may carry the intended meaning perfectly well in writing, in speech, they individually sound like a bazillion other words. Which thus necessitates these multi-character words. 战 may have many homophones, but 战争 has a great deal less homophones.
So why do we generally not do single-character names in speech anymore? BECAUSE IT CAN GET REALLY FUCKING CONFUSING. Like if you wanted to say something as simple and functional as “go to Zhan” (去湛那边), the Zhan of his name (湛) is a perfect homophone for 站 (to stand), so it literally just sounds like “go stand there” 😭😭😭 At least if you use his surname (Lan Zhan), a prefix (A-Zhan), or a suffix (Zhan’er) it becomes a whole lot clearer that you’re referring to a person.
THE TLDR;
This is a very long and roundabout way to say: please don’t replicate the Netflix subs in your fics. If you’re referring to someone with a single-character name, add a prefix or suffix to the name, like A-Cheng, or Cheng’er, or else use the full name, Jiang Cheng. Multi-character names are generally fine, for example, Wanyin, Wangji, or Xichen are all fine. Wuxian seems to be a little bit of a grey area. It does not seem to be used by characters in the novel, probably because it sounds like 无线 (wireless), which is the reason why the Chinese fandom likes to refer to him as “WiFi” 🤣
479 notes
·
View notes
I'm so freaking happy that we're getting another costume danmei. Everyone say thank you and offer your firstborn child to Thailand. I still remeber the time after the success of The Untamed and Word of Honor, everyone and their mother has a danmei in production. Unfortunately, with the new censorship policy most of these got locked in a vault. (I still dream of going undercover and personally releasing a copy of Immortality).
Mark the 28th as the return of costume danmei adaptations! Meet You At The Blossom is coming!
15 notes
·
View notes