Tumgik
#hawaiian language
mapsontheweb · 3 months
Photo
Tumblr media
Europe in Hawaiian
587 notes · View notes
Text
376 notes · View notes
tequeguava · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I've been MIA for a while, but I'm finally back with some Hawaiian vocab! You can even see some of these words and phrases used in English by Hawaiʻi locals and kānaka maoli (primarily aloha, mahalo, and a hui hou) who don't speak Hawaiian or Pidgin at all!
195 notes · View notes
trickster-archangel · 7 months
Text
Interesting nuance of Steve's "goodbye" I just learnt.
"English speakers commonly say “goodbye” when parting with friends or loved ones. However, in Hawaii, some view “goodbye” with superstition. A simple “bye” implies you might part ways forever.
You can break down a hui hou translation into its parts to better understand it.
The word a translates to “until” in English
The word hui translates to “meet,” “join,” or “unite” in English
The word hou translates to “again” in English
When used together as a sentence, a hui hou translates to “until we meet again.”
[...]
As with many cultures around the world, Native Hawaiians use their language to measure respect. In Hawaii, saying “goodbye” may seem to be bad manners. This English farewell implies you won’t see each other again.
On the other hand, a hui hou lets your friend or one you love know you will look forward to seeing them again. Consider how sad parting ways with friends or loved ones can feel. Implying the hope that you’ll see each other again adds positivity to the departure."
Source
Steve really meant it when he said it wasn't "forever goodbye"
15 notes · View notes
softsoundingsea · 2 months
Text
A Lahaina teacher's difficult search for long-term housing almost 6 months after the wildfires
Hawaiʻi Public Radio | By Kuʻuwehi Hiraishi
Thursday marks six months since that devastating wildfire in Lahaina killed 100 people and displaced thousands. Many are still struggling to secure long-term housing, but hopes of remaining on Maui appear uncertain.
Princess Nāhiʻenaʻena Elementary School teacher Liko Rogers lost his family home in Lahaina in the Aug. 8 fires. He and his wife Sissy have had to shuffle from hotel to hotel at least three times since. As soon as he received his insurance check, he thought he had a plan.
"Ma kīnohi, manaʻo mākou hiki paha ke hoʻolimalima i kekahi hale ma Maui nei a hoʻohana i ʻia kālā ʻinikua e uku a mākaukau ka ʻāina o Lahaina e hoʻi mākou a kūkulu hou."
At first, he said, they figured they’d rent a home on Maui with the insurance money until their land in Lahaina was ready for them to rebuild.
But Rogers soon realized that with rapidly rising rents, the insurance money would only last so long.
"No laila, ka mākou ke huli nei mākou e kūʻai i hale ma ʻaneʻi, eia naʻe pīpiʻi loa. Pīpiʻi loa. Ko mākou hale ma Lahaina, he ʻehiku lumi moe, ʻehā lumi ʻauʻau, a he hale nui nō. ʻAʻole hiki ke ʻimi ʻia kekahi mea like. A inā ua loaʻa, pīpiʻi loa paha. He ʻoi aku i ka $2 miliona paha."
Rogers said now the plan is to buy a home here on Maui. But it’s expensive — very expensive.
Their home in Lahaina was a seven-bedroom, four-bathroom house. He said they’re never going to find anything like it, and if they do, it’ll probably cost more than $2 million.
"Nui ka hopohopo o mākou, koʻu ʻohana hopohopo mākou ke nānā nei mākou i nā hale ma waho o Maui nei. E pono ana e haʻalele no ka pīpiʻi o nā hale ua nānā ʻia ka mokupuni nui. A inā ʻaʻole ʻo ka ʻāina ʻē paha kahi koho."
Rogers said he and his family are seriously concerned. He said they’ve looked at homes on Hawai’i Island. The mainland is also an option. But his job is here and so are his kids.
"He alahele lōʻihi, ʻaʻole naʻe ia he alaina. E noke mau ana ka ʻohana Rogers ... e kūkulu hou i hale ma laila a e noho hou ana mākou i lahaina i kekahi wā, i ka wā kūpono."
He said it's a long road ahead, but it won’t stop them. The Rogers ‘Ohana will push forward and rebuild their home in Lahaina when the time is right.
3 notes · View notes
xxfaceplantxx · 7 months
Text
I highly recommend people check out the ʻŌlelo Hawaiʻi dubbing of Disney's Moana. The voice acting and singing is awesome, and now the English version sounds really weird to me.
3 notes · View notes
808nontrad · 5 months
Text
Tumblr media
memorizing lullabies for my own ‘ōlelo hawai’i study and also to keep up a good stock to sing to my son. he loooooves you are my sunshine, and I’m so glad kimié miner put out the bilingual version 🥰
plenty more at hawaiianlullaby.com if anyone is curious!
0 notes
choppedcowboydinosaur · 9 months
Note
Hi, I just wanted to let you know that Hapa has been appropriated by the Asian community. The term Hapa implies and means mixed Native Hawaiian in Olelo Hawaii. For example, the term Hapa Kepani would imply that someone is Japanese (Kepani) and Hawaiian (Hapa). You may be interested in @reclaiminghapa on Instagram.
I did not know it was specifically for Hawaiians. I knew the word was Hawaiian in origin but never knew about the specifics. Thanks for letting me know. I will check that out.
0 notes
reasonsforhope · 3 months
Text
Interior Department Announces New Guidance to Honor and Elevate Hawaiian Language
Tumblr media
"In commemoration of Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi, or Hawaiian Language Month, and in recognition of its unique relationship with the Native Hawaiian Community, the Department of the Interior today announced new guidance on the use of the Hawaiian language.  
A comprehensive new Departmental Manual chapter underscores the Department’s commitment to further integrating Indigenous Knowledge and cultural practices into conservation stewardship.  
“Prioritizing the preservation of the Hawaiian language and culture and elevating Indigenous Knowledge is central to the Biden-Harris administration's work to meet the unique needs of the Native Hawaiian Community,” said Secretary Deb Haaland. “As we deploy historic resources to Hawaiʻi from President Biden’s Investing in America agenda, the Interior Department is committed to ensuring our internal policies and communications use accurate language and data."  
Department bureaus and offices that engage in communication with the Native Hawaiian Community or produce documentation addressing places, resources, actions or interests in Hawaiʻi will use the new guidance on ‘ōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) for various identifications and references, including flora and fauna, cultural sites, geographic place names, and government units within the state.  The guidance recognizes the evolving nature of ‘ōlelo Hawaiʻi and acknowledges the absence of a single authoritative source. While the Hawaiian Dictionary (Pukui & Elbert 2003) is designated as the baseline standard for non-geographic words and place names, Department bureaus and offices are encouraged to consult other standard works, as well as the Board on Geographic Names database.  
Developed collaboratively and informed by ʻōlelo Hawaiʻi practitioners, instructors and advocates, the new guidance emerged from virtual consultation sessions and public comment in 2023 with the Native Hawaiian Community. 
The new guidance aligns with the Biden-Harris administration’s commitment to strengthening relationships with the Native Hawaiian Community through efforts such as the Kapapahuliau Climate Resilience Program and Hawaiian Forest Bird Keystone Initiative. During her trip to Hawaiʻi in June, Secretary Haaland emphasized recognizing and including Indigenous Knowledge, promoting co-stewardship, protecting sacred sites, and recommitting to meaningful and robust consultation with the Native Hawaiian Community."
-via US Department of the Interior press release, February 1, 2024
--
Note: I'm an editor so I have no idea whether this comes off like as big a deal as it potentially is. But it is potentially going to establish and massively accelerate the adoption of correctly written Native Hawaiian language, as determined by Native Hawaiians.
Basically US government communications, documentations, and "style guides" (sets of rules to follow about how to write/format/publish something, etc.) can be incredibly influential, especially for topics where there isn't much other official guidance. This rule means that all government documents that mention Hawai'i, places in Hawai'i, Hawaiian plants and animals, etc. will have to be written the way Native Hawaiians say it should be written, and the correct way of writing Hawaiian conveys a lot more information about how the words are pronounced, too, which could spread correct pronunciations more widely.
It also means that, as far as the US government is concerned, this is The Correct Way to Write the Hawaiian Language. Which, as an editor who just read the guidance document, is super important. That's because you need the 'okina (' in words) and kahakō in order to tell apart sizeable sets of different words, because Hawaiian uses so many fewer consonants, they need more of other types of different sounds.
And the US government official policy on how to write Hawaiian is exactly what editors, publishers, newspapers, and magazines are going to look at, sooner or later, because it's what style guides are looking at. Style guides are the official various sets of rules that books/publications follow; they're also incredibly detailed - the one used for almost all book publishing, for example, the Chicago Manual of Style (CMoS), is over a thousand pages long.
One of the things that CMoS does is tell you the basic rules of and what specialist further sources they think you should use for writing different languages. They have a whole chapter dedicated to this. It's not that impressive on non-European languages yet, but we're due for a new edition (the 18th) of CMoS in the next oh two to four years, probably? Actually numbering wise they'd be due for one this year, except presumably they would've announced it by now if that was the case.
I'm expecting one of the biggest revisions to the 18th edition to add much more comprehensive guidance on non-Western languages. Considering how far we've come since 2017, when the last one was released, I'll be judging the shit out of them if they do otherwise. (And CMoS actually keep with the times decently enough.)
Which means, as long as there's at least a year or two for these new rules/spellings/orthographies to establish themselves before the next edition comes out, it's likely that just about every (legit) publisher will start using the new rules/spellings/orthographies.
And of course, it would expand much further from there.
383 notes · View notes
Tumblr media
Tracklist:
Introduction to the Snow • Isle unto Thyself • Black Rainbows • White Ball • Murders • 宇宙ステーションのレベル7 • The Mind Electric • Labyrinth • Time Machine • Stranded Lullaby • Dream Sweet in Sea Major
Spotify ♪ Bandcamp ♪ YouTube
78 notes · View notes
ladyimaginarium · 5 months
Text
from mikjikj-mnikuk/turtle island to inuit nunangat to kanata to kalaallit nunaat to anahuac to abya yala to alkebulan to the levant to moananuiākea to sápmi to éire to bhārata to zhōngguó to nihon to aynu mosir to siberia to niugini to nusantara to bandaiyan to aotearoa, from coast to coast to coast to coast, from sea to sea to sea to sea, none of us are free until all of us — men, women, enben, children, queer people, disabled & neurodivergent people, elders, animals and the land and the sea and the sky — are free!!!!
#arcana.txt#turtle island = north america aka canada america & mexico (& the carribean & central america & greenland depending on who you ask)#inuit nunangat = the arctic aka inuit territory#anahuac = the traditional name for mexico#abya yala = south america (& the carribean & central america depending on who you ask)#alkebulan = the indigenous name for africa#levant = the place where israel & palestine are but also includes cyprus jordan lebanon & syria#moananuiākea = the hawaiian word for the pacific ocean & all the pacific islands#sápmi = the traditional land of the sámi in the northern parts of scandinavia & sweden norway finland & russia#bandaiyan = the indigenous word for australia / aotearoa = the māori word for new zealand#& the reason why i& included animals & the land sea & sky was bc that's central to indigenous activism just as much as it relates to humans#ya can't just free the humans ya gotta free the lands seas & skies too!!#btw mikjikj-mnikuk means turtle island in mi'kmawi'simk i& found it fitting to use the oldest language that yt europeans heard when arrivin#as the mi'kmaq were literally the first indigenous peoples that yt settlers spoke to & saw in 'canada' aka kanata which is the actual word+#which it originated from which came from a huron-iroquois word!!#+ zhōngguó is the chinese word for china ! i& included it bc the uighurs & tibetans & other idigenous peoples are still struggling there!!#+ nihon is the word for japan & i& added it bc we can't forget the ainu & okinawans !!#kalaallit nunaat = greenland & éire = ireland in gaeilge#niugini = new guinea in tok pisin / nusantara = indonesia & the archipelago from old javanese bc they have a lot of indigenous peoples#bhārata = india — i& added it bc there's a LOT of indigenous peoples there & the caste system often has them at the bottom#aynu mosir = ainu homelands !!#siberia also has MANY indigenous peoples living in literally the coldest parts of the world & they're going thru a lot rn#nobody's free until all of us are free!!!!#protect indigenous peoples everywhere!!!! protect each other!!!!#protect the lands seas & skies & also keep them centered in your activism while making sure human rights are valued!!#land back#activism.#psa.#** post; okay to reblog.
19 notes · View notes
Text
94 notes · View notes
tequeguava · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Hawaiian Country Names Vocab (part 3)
Eastern Europe, Northern Europe, Western Europe, Southern Europe
After a hiatus of over a year, I'm finally back on my bullshit with my massive lists of country names. This is just a reformatted version of the previous Europe list, split into a few regions instead of being a single block of text for ease of reading, but hopefully I can get Asia and Oceania finished by the end of this year!
19 notes · View notes
britcision · 2 months
Text
Anyway my echolalia sounds are l’s and m’s (and yes “echolalia” can set off the echolalia) and my vowels are usually “a” sounds what are yours?
9 notes · View notes
stellerssong · 5 months
Note
WKFJSA your WIP Wednesday post is an absolute delight to read, thank you 😂😂😂 can I hear a bit more about #6 and perhaps persuade you to share a snippet if I ask very very nicely?
i'm glad to hear it! the thing i have really missed about being on tumblr is being fucking sillygoofy about my own fic. you have to be an adult in the comments, y'know, and there's only so much room in an author's note for Japes and Goofs when you have to make time to outline non-tag warnings and link song attributions and thank your prompter and/or beta and flash an In Tonight's Performance The Role Of X Will Be Played By card as necessary and—
anyway.
#6 was indeed begun in my evernote drafts while waiting for the Fall Out Boy concert to begin and slowly sinking under a dose of unprescribed downers. i think maybe Pat Stump and Pete Wentz are not good at writing, like, "music"—many of those melodic lines are 100% reliant on "i have the range, stamina, and lack of understanding of what constitutes healthful singing of 23-year-old Patrick Stump" in order to function—but some of their word salad lyrics do make great titles, and except to dream sweet of me was kind of a banger from first principles. but then i was like "oh maybe this is my chance to drop while you're orbiting, might i? a potential fic title i've been holding in reserve for a few years now." but THEN i was like "in the spirit of continuing to tick boxes on my nonexistent List Of Languages I've Used For A Fic Title, and also in the spirit of what actually happens in the fic, why not trína chéile, le chéile, claochlaithe?" vote now on your phones!
okay but what is the fic actually ABOUT. right. what the fic is actually ABOUT is, i believe @tickldpnk8 commented on suffer that hurt that they wanted to see Lucienne tell Dream about her "pleasant" "conversation" with Desire, and to know how that would go. for my part, i didn't want to end revisionsverse without at least one more tender moment between Dream and Luce, because as much as i joke about this being the "Dream talks to all the women in his life au," the Danny/Luce relationship is really the heart of the thing. i also wanted there to be some reciprocity for Luce's courage in suffer that hurt (and during the years of Morpheus' captivity).
something that i think is not super important to fandom at large, but which is very important to ME, is the acknowledgement of female characters of color's emotional labor—not just "wow! you are so girlboss and yass kween and Greta Gerwig Barbie, just like we always knew you were!" but like, "you were brave and strong and i know you didn't really have a choice, but it matters that you endured, let me help you hold that for a while. i see you and i love you." it's the seeing that matters the most to me. not the assumption that She's Always Got It In Her, not the unbroken fortitude, but the acknowledgement of the person underneath. and like, Luce has seen the person underneath all of Dream's competing positionalities so much in this series—has helped shape that person for the reader in a lot of very real ways—so i wanted to get Dream looking back at her, through his own eyes, and showing us the person he loves.
"okay but i'm asking what HAPPENS in the fic. what is the PLOT" THEY CUDDLE IN BED WHILE DREAM CASUALLY HAS A SERIES OF VIVID HALLUCINATIONS. THIS IS A NORMAL DATE NIGHT FOR THEM.
“Where are you now, love?” You are drifting weightless and silent through the soft-edged dreams of a floating cnidarian, the constant pulse-pulse-pulse of your meandering path through space the only defining line between your body, your mind, and the vast careless collective of the open ocean— —and you are stalking along at the side of one of the lesser nightmares as it pursues a child through an alien, twilit forest, tasting fear-sweat smeared over the flat violet plane of a teardrop-shaped leaf, marking the depth of footprints in the leaf-litter, listening for panting breath and for the impact of a small body against the ground as your quarry stumbles for the final time— —and you are stone, molten and white-hot, the burning heart at the core of a newly formed planet which dreams of cooling rains and columns of cloud and the first trembling breath of a living thing that might one day tread the ground of you, the world of you— “I am here with you.” “Well, I know that’s not true,” Lucienne says with a sleepy chuckle. “Or not entirely, anyway.”
8 notes · View notes
fakerobotrealblog · 4 months
Text
Exploring untranslatable words unveils the intricacies of linguistic diversity. Consider the Hawaiian term "Aloha," encompassing love, affection, peace, and compassion – a multifaceted concept difficult to distill into a single English equivalent. In Haitian Creole, "Kouzin" refers to an extended family-like relationship, going beyond mere cousinship.
The Japanese term “Komorebi,” which beautifully captures the interplay of sunlight filtering through leaves. In Spanish, there’s “Sobremesa,” embodying the leisurely time spent lingering at the table after a meal, a social ritual deeply ingrained in the culture.
Moving to German, “Waldeinsamkeit” conveys the feeling of being alone in the woods and the connectedness with nature, a sentiment not effortlessly translated. In Portuguese, “Saudade” encompasses a profound sense of longing, a complex emotional state that doesn’t have a direct equivalent in many languages.
In Russian, “Pochemuchka” describes a person with an insatiable curiosity, while the Swedish “Mångata” captures the shimmering reflection of the moon on water. These examples showcase the intricate relationship between language and culture, emphasizing how some concepts are so intricately woven into the fabric of one language that they resist easy translation.
Korean introduces "Han," representing a complex blend of sorrow, resentment, and enduring resilience. The Chinese term "Yùyī" expresses the profound beauty of a moment that is both fleeting and transient. In Tagalog, "Kilig" encapsulates the exhilarating feeling of being romantically thrilled.
Portuguese contributes "Desenrascanço," embodying the ability to improvise resourcefully in challenging situations. Italian introduces "Sprezzatura," an effortless and nonchalant display of skill and style. Zulu presents "Ubuntu," conveying interconnectedness and shared humanity.
Tongan offers "Faka'apa'apa," a deep respect and humility towards others. Afrikaans contributes "Geselligheid," reflecting a warm sense of togetherness and camaraderie. Navajo introduces "Hozhǫ́," symbolizing beauty, harmony, and balance. In Warlpiri, "Ngarrka-ngku" encapsulates the profound interconnectedness between family and the land.
These examples illustrate the richness of linguistic diversity, where each language crafts unique expressions reflecting the depth of cultural experiences. While it's challenging to cover every language, these glimpses showcase the beauty of untranslatable words across a variety of linguistic landscapes.
10 notes · View notes