Tumgik
#trans and jewish
gay-jewish-bucky · 8 months
Text
The CCAR Worship and Practices Committee felt that bet mitzvah best reflected our determinants of inclusivity, honoring Hebrew, and using familiar or existing language.
Importantly, we do not intend for this term to replace “bar mitzvah” and “bat mitzvah” but rather to be an additional, inclusive option for families and youths. While “bet mitzvah” will be our default general term in CCAR materials, we hope that each student will be encouraged to choose the term that’s most meaningful to them.
103 notes · View notes
chrispineofficial · 10 months
Text
can people with harry potter urls just not fucking follow me
65K notes · View notes
yiddisheyfe · 4 months
Text
Tumblr media
פֿון פֿאָרווערטס, נאָוועמבער 19, 1936
6K notes · View notes
daughter-of-sapph0 · 2 months
Text
who had "jkr goes full nazi" on their 2024 bingo cards?
3K notes · View notes
hanmegumi · 9 months
Text
Tumblr media
LMAO
edit: turning off reblogs because some of the people that are reblogging are extremely fucking moronic. holy shit
7K notes · View notes
babylapin · 1 year
Text
Please reblog for sample size!!
11K notes · View notes
sheydgarden · 5 months
Text
Tumblr media
בצלם אלהים / b'tzelem elohim / made in the divine image, 8x10 linocut print, 2023
2K notes · View notes
gay-jewish-bucky · 7 months
Text
On The JPS Tanakh: Gender-Sensitive Edition (2023):
JPS is excited to announce the publication of THE JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition. A ground-breaking partnership with Sefaria, the Gender-Sensitive Edition represents the first substantial revision of our landmark translation of the Tanakh.
What is THE JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition?
The first Jewish gender-sensitive translation of the full Hebrew Bible, THE JPS TANAKH: Gender-Sensitive Edition (RJPS or Revised JPS edition) renews and revises the iconic Jewish Publication Society Bible translation (NJPS or 1985 New JPS edition) to reflect advances in scholarship and changes in English while maintaining utmost fidelity to the original Hebrew. The Gender-Sensitive Edition offers gender-inclusive renderings where appropriate and gendered ones when called for historically and linguistically, incorporating the best of contemporary research into Israelite history and religion, literary studies, philology, linguistics, and the social sciences to offer a faithful and accurate translation. References to persons are gender-sensitive yet consistent with ancient gender norms, and the translation strives for inclusive language when referring broadly to people, ancestors, and humankind. References to God are typically gender neutral and generally avoid grammatically masculine pronouns and labels, with careful examination of each context yielding the most appropriate rendering. To enable the tetragrammaton (God’s four-letter name) to be encountered as a name and without masculine connotations, the edition typically translates it as “GOD” (in small capitals) rather than “the LORD”. Revising the venerable JPS translation, the Gender-Sensitive Edition empowers readers to experience Scripture with all the power of the original Hebrew. It is sure to become the new Bible translation of choice for readers who embrace biblical scholarship with reverence for tradition, and for communities and individuals who adopt an inclusive, egalitarian perspective in today’s world.
Why publish an updated Bible translation after four decades?
Since the iconic JPS Bible translation appeared in 1985, dramatic changes in the English language, biblical scholarship, and other areas have made a new English edition long overdue. Readers and communities across the globe have called for a translation that remains faithful to the original Hebrew and provides vital access to the Bible’s world and timeless lessons.
What does “gender-sensitive” mean?
Our translation is “gender-sensitive” in the sense of being attentive to how gender and language function in the Hebrew Bible. Going through the Bible word by word, line by line, verse by verse, the translators asked when gender-inclusive renderings are appropriate and when gendered language is called for historically and linguistically—for example, whether a term for a human being should be translated as “person” or as “man,” and whether a reference to God should be translated with gender-neutral language (for instance, simply as “GOD”) or with a male-sounding term (such as “King”).
What’s the result? How does the translation refer to humans and God?
As outlined above, references to persons are gender-sensitive yet consistent with ancient gender norms, and the translation strives for inclusive language when referring broadly to people, ancestors, and humankind. References to God are typically gender neutral and generally avoid masculine pronouns and labels. To enable the tetragrammaton (God’s four-letter name) to be encountered as a name and without masculine connotations, the edition typically translates it as “GOD” (in small capitals) rather than “the LORD.”
Is the translation faithful to the original Hebrew?
Yes! The translation empowers readers to experience Scripture with the power of the original Hebrew, providing access to what the Bible meant in its original historical context.
Does the translation make changes in areas other than gender?
Yes! The translation updates archaic or unclear English language and ritual terminology to provide a more accurate understanding of the Bible’s meaning.
67 notes · View notes
my-jewish-life · 3 months
Text
Tumblr media
We all need to take a break from social media with everything going on atm, stay safe everyone✨️
Credit to sefiracreative ✨️
799 notes · View notes
Text
Y’ALL!!!! IT’S HERE!!!!
Tumblr media
The Trans Halakha Project seeks to curate existing and developing resources that have been created for trans Jews, by trans Jews and engage trans & non-binary people in the creation of specific rituals and blessings. This work is expressed below in Tefillat Trans: Blessings and Rituals for Trans Lives.
3K notes · View notes
prettiestplatypus · 1 month
Text
Tumblr media
Silly idea based on yesterday's lunch
491 notes · View notes
blackpearlblast · 2 months
Text
"i hope you get into a clown car accident involving hammers" <- worse than death and rapes threats according to staff.
because it's directed at them and not marginalized people on their website :)
410 notes · View notes
manicpixiedickgal · 5 months
Text
Happy Hanukkah! In celebration, here’s my boobs. I’ll post a nude video of myself lighting the menorah later
Tumblr media
612 notes · View notes