Music is
playing the chessboard
with no table
and still it kills.
The boys on the wall of the girls’ school
have been here before.
As if I’m smoke toying with a knife,
as if I’m a finger not sewing
a fleeting song.
They always kill me by Al-Saddiq Al-Raddi
3 notes
·
View notes
Garden Statues - Al-Saddiq Al-Raddi - Sudan
Translator: Unknown (Arabic)
The last night . . .
the first night . . .
. . . between them – clarity
. . . . . . . .
You left that glass of memory to memory –
let its essence transmute all these nights into gold
You left the voice of Ali Farka Toure
soaring
through the silvered light of a room,
a room inlaid with the jewels of minutes and hours
You left your hands lost in the familiar characters of a vanishing keyboard
You left a wooden rocking-horse
an old teddy-bear propped on a chair
the neighbouring gardens
You left the sun still toying with the sky at eight in the evening
You left a window open
on a morning arrayed with morning
You left a flower labouring towards morning
You deliberately left that peacock arrested in the field of beauty
. . . . . . . . .
Whatever time is left of that night
will never return . . .
These jewels will never return
A sail will never quench its thirst for the horizon
And when you left
you were cast in the bronze of that experience
you were consumed and yet complete
you were fashioned from mother-of-pearl
you were made of unadorned clay
Weekdays returned, empty handed
Routine returned
And silence reigned
5 notes
·
View notes
Mini-Reviews (6): A Friend’s Kitchen
A Friend’s Kitchen, Al-Saddiq Al-Raddi, translated by Bryar Bajalan and Shook (Poetry Translation Centre), £9
I remember touring with Saddiq when both Gaarriye and Sarah Maguire were still alive (I was reading with Gaarriye as one of his co-translators), so reading this lovely collection with its distinctly elegiac overtones was a moving experience. The link with Gaarriye was for me reinforced…
View On WordPress
0 notes
From Al-Saddiq Al-Raddi’s 'A Friend's Kitchen'
Next month, Poetry Translation Centre is releasing a collection of poetry by Al-Saddiq Al-Raddi, A Friend’s Kitchen, translated by Bryar Bajalan and Shook. To mark the occasion, they have shared an excerpt from the introduction and two poems from the collection.
An excerpt from the introduction to A Friend’s Kitchen
By Bryar Bajalan
In his poem ‘The Book of Sorrows’, Al-Saddiq illustrates the…
View On WordPress
0 notes
سورة :
تصعدُ الجدرانُ في اللبلاب
والخرطوم واقفةٌ على ساقٍ تغنِّي
هل ينام النيل ؟!
كنا عاشقين نهدهد الأطفال
- ما اسمي ؟!
- أسمّيك حضور الأرض فاقتربي
-وما طعم البكاء
- ... ... ...
إفترقنا
سورة:
النيل يمضي هادئاً
ينساب في صمت المدينة واحتراقات القرى
والأصدقاء الآن لا يتبادلون تحية الصبح
ولا يتعارفون
وأنبياء الفقر في كلِّ الأماكن
يرشفون الشايّ والحزن ولا يتحدثون
يخبئون الموت في أطرافهم
ويوزعون الصبر للأطفال
ينتشرون في الأشجار عبر الأرض
ينتحرون في الليل احتجاجاً
ويرتحلونْ
تصعد الجدران في اللبلاب
والخرطوم جالسة على مقهى تدخِّنُ
استوى في الليل قطَّاع الطريق
وعابرو نصف المسافة
هل يكون الشارع الآن امتداداً
لاختناق الليل بالعربات والعُهر
وكنَّا عاشقين ، نفتِّش الأطفال
والأطفالُ في رئة المخابز
يسرقون النار
- مااسمي
- أسميك احتراق الأرض، فانتفضي
- وما طعم الرماد
... ... ...
إفترقنا
سورة:
الماء ضدّ النار
والأمواج خارطةٌ تفرُّ من البلادْ
النار ضدّ الماء
والدخان ذاكرةٌ تؤسِّسُ للرمادْ
الصبيّةُ بين سكِّيني وقلبي
والمدينة قبضةُ القمحِ
بحافظة المرابين وتجار العبيدْ
والرجال السمر يقتربون يقتربون
يا نيلُ ..
الي أي الصحارى تحمل الآن تصاويري وتمضي
وقفتي بين الجياد أمام بابك عُمْرَةٌ للروح
والصمت المعلق بيننا
لغةٌ من الزمن الجميل إلى الزمان المستحيلْ
يا أيها النيل - أبي
هل كانت الأشجارُ نافذةً
لأحزان النساء أم المرايا هشَّمت في الماءِ
تاريخ الحضور الأنثويّ
وثبتتْ في العشب لون الفقر
إن الفقر ينبت في أراجيح الصغار
يورِّثُ الأطفال صمت اللعنة الكبرى وكفر الأولينْ
سورة:
النيل يفتح ساعديه
يحدِّث الطير المهاجر ثم يصمت
يعتلي عرش المكان ولا ينامُ ..ولا ينامْ
النيل يسكر بالنفايات
ويَقْنعُ بالمدينة و انكسار الليل
يصعد في الزمان ولا ينامُ ..ولا ينامْ
طلعتْ من الشمس الطبولُ
ورقرق الضوء الغناء على مسام الروح
والماء استراحات المراكب من عناء الريح
فجَّر النيلُ الزمان وقد أطلت - فجأة- مروي
ووجه العاشق النوبي
إذْ يمشي على حزن السواقي
وهو يبحث في الجياد عن الرجولة
أين تبدأ دورة الدم يا بعانخي
أين يحتدمُ النزيفُ
وأنت مستندٌ على " كوش " التي اهترأت من الصمت المريرْ
قل للجياد تحرَّكي ، تقف المياه على أناملها
وتنشطرُ الخرائط
هل تضيعُ الأرض ، والنيل اكتمالٌ للقرون القادمةْ ؟!
النيل يعرف سوءةَ المدن التي ضاعتْ
ويعرف موقف الزمن القديم
ولا يحدِّثُ
إنه النيلُ وللأجيال أن تمضي
وللأطفال أن يقفوا على الشطِّ طويلاً في انتظار العاقبة!
0 notes
“this droplet of light…”
— Al-Saddiq Al-Raddi
0 notes
Al-Saddiq Al-Raddi, A Body
7 notes
·
View notes
In The Company Of Michelangelo by Al-Saddiq Al-Raddi
1
The kings who have gone
left us the relics of their forgettable names –
like Aleece or Kush
They left us their peculiar crowns
shards of skeletons
fish-heads
unpronounceable words
kohl-sticks
commandments
and eulogies graven in stone
Yet you are
lit up beside me
wherever your throne sets down
Live blood in dead veins –
you truly are unforgettable
2
You accompany me
to the gates of ancient Rome
reaching the ends of perfection
as you envisage grace threading each tender aperture
as you envisage the faultless line and the perfect circle
Let us be brothers in stone
hand in hand
fingers entwined –
and then,
on the threshold of a bar
we clink our glasses
as you add the last touch
to a face already dreaming its history
3
Which of us is the key?
Your door or mine?
4
Silence is bliss
Life is bliss
Creation is bliss
Even though his chair is empty
even though he is gone
darkness is alight
with the presence of his embrace
5
What is the key?
London, 30 March 2006
7 notes
·
View notes
“I let alphabets cling to me
as I climb the thread of language
between myself and the world.
I muster crowds in my mouth:
suspended between language and the world,
between the world and the alphabets.
I let my head
listen to the myth,
to all sides praising each other.
And I shout at the winds from the top of a mountain.
Why does my tongue tell me to climb this far?
What is the distance between my voice and my longing?
What is there?
A body transcending my body.
A body exiled by desire.
A body sheltered by the wind.”
Al-Saddiq al-Raddi, A Body
1 note
·
View note
What are your favorite Arabic poems, if you have any?
These are some of my favorites:
An Ocean Without Shore, Ibn ‘Arabi
Fragment from Al-Buhturi’s Wolf
From the Luzumiyat of al-Ma’arri
From the Diwan of al-Ma’arri
Reality, Rabia al-Basri
Love, Rabia al-Basri
The Enchanter of Dust: Psalm, Adonis
The Wound, Adonis
I Pray Behind My Shadow, Bahija Massri Adelbi
The Spirit Bows to the Will of Love, Munir Mezyed
The Manner of Sand, Mahmood al-Braikan
Exculpation, Khalil Mutran
Revolt Against the Sun, Nazik al-Mala’ika
Myths, Nazik al-Mala’ika
Who am I?, Nazik al-Mala’ika
A Stranger at the Gulf, Badr Shakir al-Sayyab
An Alphabetical Formation, Faraj Bayraqdar
A couple of fragments from Sanieh Salh
Sorrows of the Black City, Muhammad al-Fayturi
Shadows, Wadih Sa’adah
The Strange Grief, al-Shabbi
A Storm in the Dark, al-Shabbi
A Body, Al-Saddiq al-Raddi
Annihilation, Muhammad Afifi Matar
Fragments from ‘Quartet of Joy’, Muhammad Affifi Matar
Mural, Mahmoud Darwish
We Will Choose Sophocles, Mahmoud Darwish
Clouds, Ounsi el-Hajj
Smoke Bloom, Nadia Anjuman
Boat to Lesbos, Nourri al-Jarrah
Your body is my map, Nizar Qabbani
18K notes
·
View notes
She made sense of your past
She lifted the weight of the present
in an instant
When she came,
light dawned
- Al Saddiq Al Raddi
26 notes
·
View notes
Nothing - Al-Saddiq Al-Raddi (tr. Sarah Maguire & Atef Alshaer)
Before you start reading,
put down your pen:
consider the ink,
how it comprehends bleeding
Learn
from the distant horizon
and from the narrowing eyes
the expansiveness of vision
and the treachery of hands
Do not blame me – do not blame anyone –
if you die before you read on
before blood is understood
3 notes
·
View notes
How beautifully you offered
me the moon, as I caressed
away your tears, and you, alight
with love, thrust
at my vitals with a kitchen knife.
Was I here or there ?
How one we were !
Al-Saddiq Al-Raddi, “Close up”
0 notes
Suddenly - a small fox, playful,
floods your wounded heart with joy
He searches your face with his singular gaze,
knows you're at one with his vagabond stance
That very night I longed for you,
I missed your exquisite arousal,
I yearned for the moon that knew our names ...
Al-Saddiq Al-Raddi (born 1969), from “Small Fox” (2006), translated from the Arabic by Sarah Maguire
3 notes
·
View notes
You are one of my favorite people and poets in the world. Do you have any advice for new writers?
Thank you. I appreciate the confidence you have in my advice coz I mostly feel a little awry about giving advice when it comes to writing.
A few things I would tell my younger self are –
Invest time in building community.
Impostor Syndrome is internalized oppression and utterly bollocks.
Engage with other people in arts, not only writers.
Workshops ≠ echo chambers.Read more critical theory, anthropology, cultural critiques.
Remember Al-Saddiq Al-Raddi : “Write / certain of what electrifies the body /sure of how to rig the scene
& keep at it. It is worth the agony and the ecstasy. :)
8 notes
·
View notes
A Body, Al-Saddiq al-Raddi
0 notes