Tumgik
#мосян
marinatyulpanka · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2 notes · View notes
rubrum-lanites · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
💚
1K notes · View notes
mariarta · 1 month
Text
Tumblr media
"hug me, Lan Zhan!!! "
163 notes · View notes
vetviyasenya · 20 days
Text
Tumblr media
A little sketch
112 notes · View notes
etiketka-ot-banana · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Finally done this small project! Planning to make acrylic keychains from those
225 notes · View notes
m1sbeliever · 10 months
Text
Tumblr media
💔
105 notes · View notes
jlunafox · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
11 notes · View notes
miviice · 3 months
Text
«..Се Лянь был из тех людей, доведись кому выбирать из тысячи чаш с вином – возьмёт единственную с отравленным»
«Благословение небожителей» Том 1 - глава 3 | Мосян Тунсю
Tumblr media
9 notes · View notes
lulukyasha · 4 months
Text
как сказать "я люблю троп от ненависти до любви" не говоря это вслух?
моя любимая второстепенная парочка в благословения небожителей это Му Цин и Фэн Синь
16 notes · View notes
mulan-ers · 1 year
Text
Tumblr media
41 notes · View notes
ccornconn · 1 year
Text
Tumblr media
66 notes · View notes
karen-chan-nya · 2 years
Text
Коли ми вже зможемо читати китаєромани українською?
По моїм оцінкам, першим завершать переклад роману Система власного порятунку для мерзенного лиходія (svsss), він готовий вже на 50%.
Враховуючи середню швидкість перекладу, а ще зимові сесії і свята разом, то переклад мають завершити десь через 4 місяці, тобто у березні*. Але це без урахування екстр.
Якість перекладу я оцінюю як високу. (Але це все ще непрофесійний переклад).
Прочитати можна тут.
Наявний також інший переклад, але він відстає (22%). І, потенційно закинутий?
(знаходила ще дещо, але воно гірше за гугл-перекладача з російської, тож навіть посилання залишати не буду)
*усі дані за 15.11.22
Щодо інших романів
Найпопулярніший переклад Засновника темного шляху (mdzs) на цю мить завершений на 30%. Через навчання зараз темп не дуже швидкий, але оновлення потроху є.
Перекладачка навчається на прикладній лінгвістиці, тож можна вважати його якісним (все ще не професійним!).
Тґ-канал перекладачки чи одразу Ваттпад.
Другий переклад лише трохи відстає від попереднього, 27%. За якість сказати не можу, не читала. Його можна прочитати на Ваттпаді.
А ось тут дехто починав перекладати екстрарозділи, але, схоже кинув це.
Далі поговоримо про Благословення небожителів (tgcf). Тут теж декілька людей паралельно взялися за переклад.
Моя рекомендація - переклад від команди Відвал башки. Над ним працює кілька людей і навіть є ілюстратор. Переклад якісний.
Але, на жаль, оновлення там виходять найповільніше. Вони лише на 5% відсотках, якщо мені не зраджує математика.
Прочитати можна тут.
Є інший переклад, там прогрес більший, вже 15%. За якість сказати не можу, бо не читала. Але за швидким оглядом виглядало непогано. Прочитати його можна на Ваттпаді.
Настпупні романи я не читала, тому буде лише % перекладу і посилання.
Хаскі та його вчитель білий кіт (ерха, 2ha) - перекладено на 6% (але враховуйте, який цей роман довжелезний). Про перекладачку чула гарні відгуки, також вона займається маньхвою про ерсі. Її тґ-канал.
І є другий переклад, від команди Відвал башки, вони відстають зі своїми 4%. Читати.
Всі наступні 4 романи перекладаються командою Відвал Башки (я їх не рекламую, просто вони усюди!), тож оновлення в середньому повільні. Але для всіх романів, окрім Лю Яо, у них є свій ілюстратор!
Утихомирювач душ - 13%, читати тут.
Як вижити лиходію - 13% (але він об'ємний), читати тут.
Лю Яо: Відродження клану Фу Яо - 3%, читати тут.
Далекі мандрівники - 16%, читати тут.
Проте, у далеких мандрівників є ще один переклад, де вже готово 45%, але зараз той переклад нестабільний і продовження виходить рідко. Ось тґ-канал.
І ще трошки романів
Вбити вовка (Sha Po Lang) - 19%, на Ваттпаді.
Дружина понад усе - 12% на Ваттпаді або 18% знову там же.
Тисяча осеней - 9% і статус закинуто. Сподіватися на продовження можна тут.
А що з іншими?
Китаєроманів у світі багато, і загубити їх легко. Тому, існує чудова таблиця, де зібраний список усіх романів і також посилань на їх переклади й адаптації (маньхви, донхви, дорами, якщо вони є).
НЕОЧІКУВАНИЙ СЮРПРИЗ ДЛЯ МЕНЕ І ВАС
Поки шукала що ще є, знайшла Список Лан'я (Lang Ya Bang), у якого завершений переклад!!! Розділи знаходяться на стадії редакції та публікуються 1-2 рази на тиждень. Повністю готово вже 79% твору, але він довгий і прогнозую завершення аж на травень, в гарному випадку квітень 2023.
Змусила вас зрадіти, а потім засумувати назад так? Себе теж. Але за моїми прогнозами, це буде другий після Системи повністю перекладений китаєроман.
Прочитати (майже) на одному подиху.
А зі справді завершеного є ван-шот Опівнічне повернення. Цю історію варто прочитати двічі, щоб зрозуміти.
Висновки
1. З 24 лютого фанати сильно активізувалися і зараз в процесі перекладу реально багато романів. Більшість почали перекладати наприкінці весни - влітку.
2. Очевидно, коротші романи мають більше шансів бути повністю перекладеними раніше. Наприклад лідуюча Система складається усього лише з 80 основних розділів (+20 екстр, але я їх не враховувала ніде). Найкоротший серед усіх це Далекі мандрівники - 77 розділів (+4 екстри). Напротивагу їм найдовший серед представлених романів - ерха, складається з 311 (+39) розділів. Хоча у відсотках у неї найменше з усіх (6%), в абсолютних числах к-сть перекладених розділів там переважає, ніж у деяких інших романах.
3. Популярність роману прямо впливає на швидкість його перекладу і кількість команд/осіб, що за нього беруться. Це яскраво видно на прикладі романів Мосян Тонсьов, які є найвідомішими представниками у жанрі даньмей.
4. Загальний прогноз: романи невеликого і середнього розміру (до 150 розділів) будуть доперекладені десь через рік від початку. Тобто, маємо шанси наступного літа вже мати декілька завершених перекладів.
5. Чому паралельні переклади не об'єднаються, щоб робити один і швидше? Складне питання, на яке я можу відповісти лише частково. По-перше, ймовірно, вони створювалися незалежно один від одного і точніше, перекладачі не знали про існування іншого перекладу, коли це починали. Але чому вони не об'єднувались, коли дізнавались одне про одного? Тут не можу сказати точно, але це скоріше соціальний фактор, наприклад недостатня комунікація.
Крім того, є проблема, що ефективність роботи не прямопропорційна кількості людей. Надто багато людей в роботі над один проєктом можуть спричинити плутанину і лише ускладнити процес. Що не скасовує того, що працювати в команді легше й ефективніше, ніж самостійно.
6. Будь ласка, читайте переклад в онґоїнгу і пишіть відгуки перекладачам, щоб вони не втрачали мотивацію і довели справу до кінця! І тоді вже скоро прихильники даньмею матимуть можливість читати свої улюблені романи рідною українською мовою.
НЕ читайте роснявою! Анлейт можна.
Всіх люблю, за укрданьмей!
77 notes · View notes
rubrum-lanites · 8 months
Text
Tumblr media
- Что за...?
- What the hell...?
Tumblr media
3K notes · View notes
mariarta · 1 month
Text
Tumblr media
— shizun!
32 notes · View notes
vetviyasenya · 23 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
106 notes · View notes
izrza · 29 days
Text
Они перенесли продажу с мая на июнь. Блин. Но я уже сделала предзаказ, так что всё ок.
Tumblr media
4 notes · View notes