Tumgik
#tag peer reviews
drawnaghht · 2 months
Text
@ranarenee just had to post this in reply to your tags here xD (featuring our boy Usagi and an Usagi I made up lol)
Tumblr media Tumblr media
the tags in question (under cut)
Tumblr media
11 notes · View notes
a-frog-in-a-bog · 2 years
Text
“I want to decompose in a bog” well you clearly don’t know the first thing about bogs. poser
145K notes · View notes
aropride · 10 months
Text
Tumblr media
7K notes · View notes
ao3-crack · 10 months
Text
Tumblr media
(x)
6K notes · View notes
bombusbombus · 2 months
Text
Terrifying to share any opinions about comics as a person with memory issues. Sorry I forgot that thing he said in volume 6 issue 87. I'll forget again tomorrow.
431 notes · View notes
infelicet · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
=͟͟͞⚝ happy birthday hyunjinnie .ᐟ ♡‌𓈒 ׄ 𝇈⃘ (insp)
339 notes · View notes
pillowspace · 8 months
Text
yo, mister white, um. you're not gonna believe this. i'm at that burnt down pizza place you told me to check out, and there's this busted up animatronic in here that's just been following me around-- i thought you told me that they were all disabled. i think it's for the daycare or something. what? what do you mean security risk? we're friends now
460 notes · View notes
hrokkall · 10 months
Text
Tumblr media
HOW TO PIN YOUR INSECTS:
Position limbs into desired arrangement and pin in place
Maintain eye contact
Pin should pass through the center of the thorax
Move slowly; lest the divine light leak out along with the ichor
Wait for the embers to die.
Wait for the embers to reignite.
561 notes · View notes
thegoatsongs · 1 year
Note
"The climactic fight is described by Mina, while the domestic ending about their son is described by Jonathan."
!!!!! Now that is fascinating
Right? There's so much about it! Jonathan heads to work at the start but also has his mind back home, jotting down recipes for his fiancee (while she's talking about honing her skills -even if it is "to be useful" we know how much she likes it- and about travel and her job) and then while safe at home he talks about family, child, marriage (and noting "happily", important to him), and notes down how gallant Mina is.
462 notes · View notes
sexygaywizard · 6 months
Text
"YOU CANT LEAVE THIS IN THE TAGS" "WHY ARE YOU HIDING THIS IN THE TAGS" bro just post the tags shhh. shhhhhhhhh. you are hurting my ears
188 notes · View notes
dear-ao3 · 7 months
Text
for everyone who asked the f1 drama post is coming but it will take my a hot minute and it will be in several parts cause holy hell that’s a 20 page essay on the last three races alone
148 notes · View notes
berryblu-soda · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media
65 notes · View notes
becauseanders · 1 year
Text
okay but can you fucking imagine the very first time anders delivers a baby outside of the circle, the very first time he hands a newborn to their parents, the very first time he holds a baby and doesn't just have to hand them off to a fucking templar never to be seen again, the very first time he wraps up a new baby and gets to see the joy in their parents' faces instead of the parents literally never once even laying eyes on this infant, the very first time he delivers a newborn and it's a happy day instead of a tragedy, can you fucking imagine… i mean he probably had to help with deliveries at kinloch hold right so just like, the very first time he takes part in a birth that is a joyous occasion has to sure be something for him and i uhh…yeah, i’m imagining it…
978 notes · View notes
the-kipsabian · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
75 notes · View notes
bongwateriero · 1 year
Text
it’s not easy being a bulletsgirl who showers but someone’s gotta do it
499 notes · View notes
project-sekai-facts · 8 months
Note
Your recent update made me wonder about something. I don’t know how much you know about this but wanted to try asking anyway. Hopefully this makes sense? Why would the English translation choose to censor things? I assume translations are being done in America where queer things are slowly becoming more accepted but is that a factor? Are the translators themselves changing certain things due to their own biases? I don’t know who they are and don’t want to assume anything about them, but I can’t help wondering if that’s part of the reason? Or is it because of something like, for example, sometimes movies or TV shows have certain content removed based on where it’s being aired, so is it something like that? Is the game being released in regions where queer content is banned or removed? Now that I wrote it, I feel like this is the most likely answer but what do you think? I basically just rambled in your ask my bad. Also, do you know if the Korean and/or Taiwan servers have censorship too?
oh there's more than just the Asahi thing and i have mentioned it in passing before but i'll cover it properly here. "the miles i fell in love with is so cool" -> "it was so cool! i guess that's miles for you" is definitely the biggest example though.
First off, a minor thing. it doesn't really happen anymore but in the earlier translations they quite often use words other than partner, like "pals" and "buds", in the VBS story. Probably one of the best examples of this would be An and Kohane's 3rd kizuna title, which the JP name was often fan-translated as "Making each other better" or "Raising each other up", and is called "Two supportive pals" on EN. Which does have the same meaning but the "pals" seems so unneccesary when they could've used partners. The original text is Takameau futari, the first part means "to raise" or "to lift" and futari means "two people" or "a pair/couple". So it technically is a good enough translation but using pals when partners would be more accurate to canon just seems.. off.
I’m assuming their avoidance of the word partner is because it could easily be misinterpreted as romantic, but they seem to have moved on from that at this point.
Tumblr media
There's also THE POWER OF UNITY where they switch out "love" (daisuki) for "cares about a lot" when KAITO is comparing the relationship between Arata and Souma to Akito and Toya. Daisuki literally means "likes a lot" so often you'll see people translate it as love, though likes a lot is still valid. "Cares about" is not a direct translation but definitely can still convey the same meaning, so again instance of valid localisation it just seems like an odd choice when using love would've conveyed the exact same meaning and been more true to the original.
Tumblr media
Then you've got another instance of them not translating daisuki correctly in Dear Me, As I Was Back Then (sorry this one is a wiki screenshot my phone died). This is worse. Like I guess if you really want then it does have a close enough meaning to the original. Like I guess daisuki meaning "like a lot" or "love" could be localised as "you're the best" if you really wanted it too. But even then, the line before this is "I'm gonna show just how much I admire her!". Minori's shout of "I LOVE YOUUU" from the original would be way more fitting here. "You're the best" feels too casual and buddy-buddy - even if Minori didn't know Haruka at this point, Haruka still had a big impact on her life and imo "I love you" would be the best to use here.
Tumblr media
There’s also this one from Walk on and on that removes one key thing. In the original, Toya says something more along the lines of “I was able to make this track because I want to continue to be a partner who can stand shoulder-to-shoulder with you from now on and always”. This is a bit more similar to the Asahi incident in that they’ve restructured the sentence to make it two, adding in the thing about performing which isn’t even there originally, and replacing “korekara saki mo zutto” with “keep singing with you”. And “keep singing with you” still works, but it’s much more toned down, let’s say. You know what really is odd about this translation though? If the quote I put seems familiar, it’s because it’s also the name of Toya’s event card. Kinda odd they omitted that from the story then, huh? The thing is the translation of the card is very accurate so removing it from the story starts to seem intentional, especially when everything around it is accurately translated like with the Asahi incident. Also doing this removes the fact that the card name references the story so what the hell are you doing EN? It's the same sentence, if you can translate it correctly on the card you can translate it correctly in the story.
And I’m gonna do a massive Dude Trust Me on this one and keep it brief because I don’t have screenshots of it and couldn't find any online, but there’s another example I can think of with Rui’s spring voiceline from 2022. On EN he says "Ah Tsukasa, what a coincidence!" but on JP he says "it must be some sort of fate that we met here". Which admittedly is still pretty much the same meaning, it's just like a way more casual version of it because of course it is. EN is just generally not great at localising a lot of Rui's more poetic speech as well, so I'll let this one slide for now.
There's definitely more than this, this is just what came to mind first and I don't want to make this post too long.
These were certainly... choices. Especially with the ones that translate daisuki wrong because they do translate it correctly on other occasions, most frequently with An and Kohane. I'm assuming the reason they omitted it with the guys is because it's far harder to pass off guys saying that they love each other as platonic because societal expectations or whatever, but I'm actually surprised by the change to Dear Me because normally they're pretty good with Minori and Haruka. Like they've translated daisuki correctly for them before and leave in everything else that indicates Minori has a crush on Haruka, so why not this line?
I'm tempted to say that they just change the things that they think are too hard to safely pass off as platonic, but then again they left all of the unsubtle ship teasing in Buddy Funny Spend Time, which has a lot of focus on Minori and Haruka's relationship (and they even left in Haruka saying that Minori makes her heart tickle in her card story), so I'm genuinely not sure why they left that in but then changed one instance of Minori saying she loves Haruka which doesn't even have to be interpreted romantically. Like what is the limit here? An can say she's going on a date (with Kohane) and the WEG regulars can ask who she's been seeing, but Asahi can say he fell in love with Tsukasa's character and it gets removed. Both of them are explicitly romantic. The only thing I can think of is that An's comes from a whole card story and event, but Asahi's is one line that's easy to remove. Same with Toya saying he wants to stay with Akito forever.
In other words, it's a mess and I don't think any of what I just wrote is coherent either.
Interpret all of this however you will at the end of the day it’s all just ship tease which is up to interpretation anyway. Except the Asahi thing that was explicitly romantic that one is a censor.
Oh and as far as I know the KR and TW servers don’t do this.
135 notes · View notes