Tumgik
#Christian Iansante
babbeldumpsterfire · 4 months
Text
Bildad's battle cry in the italian dubbing always cracks me up...
In english he's like: "Woah woah woah there!" but in italian he's like "WOOOOOO OHOOH-WOWODBOLOBOWAWAWA".
8K notes · View notes
casmybelovedass · 2 years
Text
All characters dubbed by Christian Iansante are instantly insanely hot. Fight me
12 notes · View notes
thebutcher-5 · 1 month
Text
Gli Incredibili
Benvenuti o bentornati sul nostro blog. Nello scorso articolo abbiamo parlato come di consueto di un horror e questa volta abbiamo deciso di recensire il prequel di un’opera che abbiamo portato recentemente qui e a cui sono molto legato, Orphan: First Kill. Siamo in Estonia al Saarne Institute, un ospedale psichiatrico dov’è rinchiusa Leena, una donna di 31 anni con una particolare patologia…
Tumblr media
View On WordPress
0 notes
theauthorityvol1 · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
THROWBACK
1 note · View note
winxwiki · 7 months
Text
Maya Fox character art, a cancelled series at Rainbow
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
As taken from the Fandom Wiki:
Maya Fox is a series of comics and novels from Rainbow SpA, an Italian studio that is well-known for its cartoon Winx Club. The series was co-created by Silvia Brena and Iginio Straffi (creator of Winx Club). Straffi also designed all of the series' characters, who are always shown in black-and-white.
The franchise was aimed at a "young adult" audience, dealing with murder mysteries and the end of the world, with gothic and emo aesthetics. A movie and a TV series were planned but ended up being quietly cancelled. Despite good comic books sales, the books were slammed critically.
Notice how similar the comic art is to Winx Club's artstyle! This may be Iginio Straffi's only known credited art outside of his Bonelli work.
A live action "trailer" to promote the series was made, narrated by Christian Iansante (who you may know for being RickSanchez's italian voice... and Gantlos). Warning for flashing lights!
123 notes · View notes
Text
Ok after watching some bits and pieces of the Good Omens italian dub I want to express some slightly more informed opinions:
Christian Iansante (Crowley) does a decent job, he's a great voice actor, he's just lacking, Idk, most of the queer vibes that Crowley needs. Also, dubbing David Tennant is fucking impossible, I'll give him that.
Alessio Cigliano (Aziraphale) doesn't just do a good job. This guy fucking understood the assignment. This guy came prepared. It's not a coincidence that this guy also dubbed Heath Ledger in Brokeback mountain. This guy saw Michael Sheen's efforts to make Aziraphale as gay and as horny and possible, and said "Don't worry brother, I've got you."
26 notes · View notes
omarfor-orchestra · 5 months
Text
CHRISTIAN IANSATE FATHER OF LUNA MIRIAM IANSANTE OFFICIAL DAVID TENNANT DUBBER STRIKES AGAIN
3 notes · View notes
mysticcopfriendegg · 2 years
Text
Tumblr media
21 notes · View notes
dwarfanonymice · 5 years
Text
The fact that in Italy we have the same voice actor for Crowley and the Tenth Doctor makes the words “angelo mio” (my angel - you can guess who is the recipient) ascend to a whole new level.
6 notes · View notes
schmedterlingfreud · 6 years
Video
Habemus Doppiaggium! :D
Rick and Morty 3rd Season - (Italian Dub)
6 notes · View notes
lindadonnadavvero · 7 years
Photo
Tumblr media
So, today I met the amazing Christian Iansante, the Italian dubber who played David Tennant in Doctor Who and Martin Freeman in Sherlock, but also Ewan McGregor, Bradley Cooper, Jeremy Renner and more... I asked him for an autograph and we talked about his projects....I'm still shaking and it's a miracle I didn't freak out when he spoke to me.
14 notes · View notes
spettriedemoni · 2 years
Note
dicono sempre che non è mai troppo tardi per un cambio di carriera e hai il dono di una bella voce. non ti sei scocciato dei clienti? xD sapessi leggere io così ci penserei...
Ci ho pensato, sono sincero. Dalle mie parti c'era pure una filiale della scuola dei doppiatori di Pino Insegno. Roberto Pedicini, il doppiatore di Kevin "Kaiser Soze" Spacey è delle mie parti come pure Christian Iansante la voce del protagonista di Trainspotting, ma c'era una bella e severa preselezione per entrarci.
Dei clienti mi sono stufato sì, specie quando vogliono il loro logo più grande o più impattante e diosolosachealtro...
6 notes · View notes
flowerytale · 4 years
Note
ciao. this is super random but i was wondering if you could recommend any italian tv shows, films and/or books? i need to fully immerse myself in the language again because ho dimenticato tutto!
Hi! Oh my god this is my favorite question ever!!
MOVIES:
1- ever single movie ever made by Giuseppe Tornatore, especially Nuovo Cinema Paradiso (1988), Stanno Tutti Bene (1990) and Malèna (2000) (In this three movies you can also hear the marvelous soundtracks made by Ennio Morricone)
2- The “trilogia esistenziale” by Michelangelo Antonioni: L'avventura (1960), La Notte (1961) and L'Eclisse (1962) with the stunning Monica Vitti
3- a big classic BUT Fellini. 
4- Something more recent and easy: Perfetti sconosciuti (2016) a really good comedy-drama,Smetto quando voglio (2014), Santa Maradona (2001) 
5- Gabriele Salvadores movies, like: Happy Family (2010), Io non ho paura (2003) this is super touching and Mediterraneo (1991) 
6- La Meglio Gioventù (2003) you can find this in two parts (theatrical version) or four parts (tv version)
7- a BIG classic but La vita è bella (1997).. i’m so in love with this movie. 
8- Non ci resta che piangere (1984) and Il Postino (1994) Troisi was an amazing actor, i really miss him.
9- not italians movies DUBBED! In italy we have AMAZING VOICE ACTORS! (Even better than the “regular” actors) Find movies dubbed by Francesco Prando (dubber of Matthew McConaughey, Michael Fassbender, Daniel Craig and many more), Domitilla D’amico (dubber of Scarlett Johansson, Kirsten Dunst, Emma Stone, Margot Robbie and many more), Stefano Crescentini (dubber of Jake Gyllenhaal, James McAvoy, Robert Pattinson and many more), Christian Iansante (dubber of Bradley Cooper, Sam Rockwell, David Tennant and many more) , Valentina Favazza (dubber of Alicia Vikander, Felicity Jones, Carey Mulligan and many more), Luca Ward (dubber of Samuel L. Jackson, Keanu Reeves, Kevin Bacon and many more), Chiara Colizzi (dubber of Nicole Kidman, Penélope Cruz, Kate Winslet and many more), Fabrizio Pucci (dubber of Hugh Jackman, Jon Hamm, Stanley Tucci and many more), Rossa Caputo (the dubber of Jodie Comer in Killing Eve and as i can see you love Jodie ♡), Francesca Fiorentini (dubber of Toni Collette ,Rosario Dawson, Caitriona Balfe and many more).
10-  Ferzan Özpetek movies: La dea fortuna (2019), La finestra di fronte (2003), Le fate ignoranti (2001)
SERIES:
I’m not a fan of italian series.. we have to work about that A LOT, the only one that cross my mind is 1992, 1993 and 1994, but i’m not a big fan.
BOOKS:
 -Se questo è un uomo (Primo Levi, 1947), Uno, nessuno e centomila (Luigi Pirandello, 1926) one of my faves ever, Io non ho paura (Niccolò Ammaniti, 2001),  Il Gattopardo (Giuseppe Tomasi di Lampedusa, 1958) and the movie too!, La solitudine dei numeri primi (Paolo Giordano, 2008), Lettera a un bambino mai nato (Oriana Fallaci, 1975), L’Amica Geniale (Elena Ferrante, 2011),  Il disastro degli Antò (Silvia Ballestra, 1997)
-Giacomo Leopardi’s poetry (i’ve always loved him)
AND MANY MORE! This was actually super difficult, i hope i’ve helped you ♡
24 notes · View notes
Text
Good Omens: Italian and French version.
I read for the first time Good Omens in English thinking that the religious topic would be a bother to me but was actually very enjoyable. 
Then I decided to read it in Italian and French, and I saw the series in these 3 languages to see the differences between the sub/dub and guys...what experience.  So here a list of strange differences that made me laugh/cry/get angry as fuck cause knowing different languages is always a funny road to Hell:
--In Italian, the tittle’s book isn’t Good Omens (that should translate in Buona profezia), but it would sound weird, so they changed it in “Buona Apocalisse a tutti!” (Happy Apocalypse, Everyone!) Honestly, a mood.
--Let’s take a moment to appreciate the two covers book of two different editions from the Italian version. I have the first one where we have this two cute thingy embraced and the second one is...ahahah just look how Crowley seems distraught by Aziraphale. I can hear him muttering “What the fuck, angel.”
Tumblr media
--When in a book/series they change the name of some character it’s always a pain to me but at least in Good Omens made me laugh so hard that I felt sick so I think that at the end of the day is fine. In the Italian version, Aziraphale is “Azraphel”, and I can still hear the translators discussing: “Oh, Aziraphale is too difficult to pronounce, we should change it.” “Ok, how should we call him?” “Azraphel.” “But...” “It’s easier to pronounce.” *whispering* “Dude, it isn’t.” --But in the French version, they did even worse since that “Anthony J. Crowley” is “Terrence Rampa”. (Why. Just why. Have you all drunk too much champagne in the shadow of the Eiffel tower on a full moon? How could you ever think it was a good idea? It isn’t pronounced more easily, I don’t have a perfect French pronunciation, but Terrence Rampa doesn’t sound better in French. For the love of someone, stop it.) While in the series is Anthony J. Rampa. (You just decided to make angry, admit it.) --The “Angel” thingy. Ok, you see, Angelo in Italian is a common name (it’s one of my brother’s names lmao) and God forbid we get confused so in the book we have “Angioletto.” (little angel but 300% cuter) and we have “Angelo Mio” (My angel, but you should read it like a lover gently whispering this on your ear while you’re waking after a night you spent kissing in bed, cause I’m pretty sure 100% of the people thought about this while they were reading it.) --The “Angel” thingy in French is even more romantic. You can’t call me “Mon Ange” without make me going on a mental trip where we will get married in a summer day on the beach, and then spend the rest of my life cooking something nice for lunch while our children, Mohamed and Genevieve, play soccer together, and my lovely wife is tending the garden. (Cause we don’t stand for gender roles) --The voices. Ok, maybe is cause I saw Good Omens with the original audio too many times...but how is it possible that we fucked up with the actor dubber? Guys, we’re usually good at this. Crowley's voice is Christian Iansante that it wasn’t a big surprise and a little less disappointing since I spent all my childhood hearing his voice since he dubbed the tenth doctor. But Aziraphale’s voice is so wrong. Isn’t him at all. 0/100 guys, they didn’t even try.  --In the French version Aziraphale is perfect cause...he’s so anxious. It made me laugh so hard, there’s the car scene where is going to have a heart attack.  The Bastille scene made me crack cause I was curious to know how they would show that he didn’t know how to speak french (How’s that possible? I mean he talks Japanese but not french? but...during Madame Tracy’s possession he asks “Parlez-vous français?” Aziraphale, just admit you wanted to show your bomb-ass outfit to Crowley and get over it.) ahem, anyway, in that scene he just stutters and says “Sorry, I’m anxious.” My father reaction was: *whipping his own tears away* “Me too, Aziraphale.”
--Ligur French’s voice is sexy. Like...obscenely hot.  I watched the french version for the first time with my girlfriend (she’s French) and the conversation after his first line was like: *Ligur first line* My girlfriend: “Oh, oui, bend me over your desk Monsieur Ligur and punish me cause I’ve been a bad girl.” “Babe, I’m still here.” *Ligur’s second line* “Ok, I see your point, but still...” We also had a little fight over “Is the Crowley-radio-version voice or Ligur French voice sexier?” and seems like, after a night spent discussing, Ligur won, but I still stand for Crowley’s voice being sexier just for the principle of things.  --In the Italian version Crowley doesn't say “Ciao.” but “au revoir“ and when Ligur asked, “What does it mean?”  Hastur said “French, it means food.” but the word “French” is told with so much disgust that made me crack cause I see that we still put our long rivalry between French and Italians on display. Knowing this is so much funnier. 
--Again, the Italian's version book made a change that I didn’t understand for a long time (we discussed it with my father for so long and drag in this hellhole my whole family) cause in the book Crowley isn’t a demon but a devil. After so long, my grandmother just dropped the bomb informing us that “Demons are good or bad entities, but devils are the fallen angels who revolted against God and followed Satan.” so it’s more accurate say to say Crowley is a devil, not a demon.  Honestly, I think that in Good Omens universe works better the word demon since the whole point of the book was that angels and demons aren’t good or evil, they just playing their role but they can be as much good as evil. (Aziraphale is a bastard, Crowley is kind) --Remaining on this topic for a moment, I always had this feeling that the angels are more similar from the Muslim vision of angels. For them, Angels can have flaws and make mistakes and aren’t perfect since only God is perfect. Or at least, I’m atheist, and my cousin explained this to me, so I’m open to any discussion.
--Wow. In the french version Crowley (I refuse to call him Rampa) is rude. He calls Aziraphale “Ducon” that is a common swear in French but disagreeable, Crowley wouldn’t ever call Aziraphale that way. Crowley, I know that you just had a tough week but wow, not cool buddy.
  --I mean, I knew that watching Good Omens in French and Italian would make me cry considering we don’t have the whole gender-neutral pronouns, but I don’t see why you should confusing me this way. At least French decided to stay with one pronoun and deal with it while Italian is just...ok, I understand we are chaotic by nature but can we stop just for a moment? God has a female voice (good, cause I would have riot) but they use male pronouns for them. Why? Too worried to get excommunicated by the pope? We still get anxious at the idea that God could be a woman? Guys, it’s 2020, get over it. Michael pronouns are male, and this is fair to me cause I have a whole headcanon about this and I will write it soon.  Pollution pronouns are female, male, female again. The translator must have thought “If we change enough times, they won’t notice.” Beelzebub is female (Uhm), but they still use “Lord” Beelzebub and it’s ok I presume (Hey, women can be Lords too!) No, it sounds horrible considering we had this bad habit to translate everything...Signor Beelzebub sounds like they’re in charge of a carnival parade, not Hell. We could stay with “Lord” and no one would get confused by this cause we know that “Lord” is a noble title in England and this is a British comedy. We don’t have to translate everything-everything.  I mean, for these characters...why didn’t use the plural? Would sound a bit weird at start maybe but at least no one would be offended. (Not that I’m offended, to be clear, but someone could be.)
--The Italian version made me burst in flame at some point when I noticed that they tried to cancel the whole thing “Aziraphale and Crowley are a couple” avoiding every time the “my angel” in the dubb. I didn’t notice the first time, but Hell. Fortunately, Micheal Sheen and David Tennant make us saw the love even without words. Also, a point for Christian Iansante, Crowley’s dubber, cause he can make a high pitch voice when his character is panicking. We cried for “Non Voglio Andarmene.” (I don’t want to go) from Doctor who with him, we cried for the bookshop fire cause Crowley is 1000% more upset than the original version. (We stand for the drama) At the end of the day, I still remain on the facts that books and series/films should be read/watch with the original audio. I also think that reading/watching them in other languages is very interesting and a lot of fun, so I don’t think I have a definite opinion. It’s just fun. For the voices, I was convinced by Crowley for the Italian version and for Aziraphale from the french, while Italian Aziraphale is a big no and “Rampa” is rude and seems...he isn’t Crowley. I don’t know how to explain.  From the back, someone is saying that the only voice that is winning is PornFrenchLigur and I have to agree with this.
24 notes · View notes
winxwiki · 7 months
Text
@weeebu replied to your post “Maya Fox character art, a cancelled series at...”:
this would've been italian invader zim... and bold to assume I don't know christian iansante from being duncan total drama
​this reply has given me psychic damage
3 notes · View notes
Text
I don't like to dunk on people, but I have to say that the Italian dubbing DOES NOT do justice to Crowley. I only listened to the final scene and I'm sorry, but Christian Iansante can't hold a candle to David Tennant's performance.
22 notes · View notes