Vaggie: Alastor can you watch the eggs their being....eggs and I have to- just take them off my hands
Alastor: ooo i certainly will....
Vaggie:.....in a peaceful manner. Alastor.
Alastor: mmm well that's less fun, also why should I watch them?
Vaggie: well you're going to some meeting and I have to help charlie-
Alastor: didn't she excuse you from your duties for today?
Vaggie:...why would she- why would I ask for that??
Alastor: why, you have to come to this meeting to my dear!
Vaggie: no I dont?? It's an overlord meeting I'm not an overlord-
Alastor: but you are!
Vaggie: if anything charlie should probably be going with you rather then me- what what??
Alastor: I'll explain on the way! *just fucking leaves*
Vaggie: wha- alastor! Alastor I swear to the lord you better explain!
Alastor: hmmm, well you're an overlord my dear I don't think there's anything else TO explain
Vaggie: right...but I'm NOT an overlord??
Alastor: I beg to differ, I knew there was something off about you but couldn't place it until Charlie said something
Vaggie: Charlie- what does- okay you know what? You're insane. I'm going to go talk to Charlie myself!
Alastor grabs her shirt collar like a kitten: ah-ah-ah you have a meeting to attend my dear! It's be bad manners if you skipped it, whoch I suppose you've been skipping them for the past 5 or so years?
Vaggie: No, I haven't! and let go of my you asshole!
Alastor: hmmm no I don't think I will~ come on now! We're already half way there!
Vaggie: ugh, at least tell me how you and xharlie think I'm an overlord- which I'm NOT by the way!
Alastor: well...do you remember that sinner you saved? The one you had a slat with and ended uo teaching self defense?
Vaggie: how do you-....ah, charlie- what does that have to do with anything??
Alastor radio noise of displeasure: well, APPARENTLY they told more demons, you DO remember the large influx of demons who came to you right?
Vaggie: I.....I um....yeah....
Alastor: well they said they owed you 'favors' correct?
Vaggie:....fuck.
Alastor: they gave you their souls until said favor is called upon! You not using it has apparently given you the reputation of a very lenient overlord, a defensive and protective one at that! So more people cane to you, you trianed them in defense and most gave you their souls so you could call upon them for a favor at a time of your choosing!
Vaggie: going through the 5 stages of grief trying to process it all
Alastor: On top of that, the other overlords seem to be threatened by the fact you have so many souls and demons going to you WILLINGLY, you not showing up to meetings and beong little morningstars girlfriend doesnt help that either!So this will be a fun first meeting~
Vaggie: no no no no no nope! Alastor, you let me go right this second! I am not- no! Alastor! Alastor!!!
Zestial: Alastor and...oh the defensive Overlord nice to meet you again nd to finally meet you
Vaggie: ¿¡Quién diablos es esta araña joder!? (Who the hell is this spider fuck!?)
Part 1 | Part 2(here!!) | Part 3
216 notes
·
View notes
I have to wonder how many people celebrating AI translation also complain about "broken English" and how obvious it is something was Google translated from another language without a fluent English speaker involved to properly clean up the translation/grammar.
Because I bet it's a lot.
I know why execs are all for it—AI is the new buzzword and it lets them cut jobs thus "save" money and not have to worry about pesky labour laws when one employs humans—but everyone else?
There was some outcry when Crunchyroll fired many of their translators in favour of AI translation (with some people to "clean up the AI's work") but I can't help but think that was in part because it was Japanese-to-English and personally affected them. Same when Duolingo fired many of their translators in favour of LLM translation. Meanwhile companies are firing staff when it's English to another language and there's this idea that that's fine or not as big a deal because English is "easy" to translate and/or because people don't think of how it will impact people in non-English countries.
Also it doesn't affect native English speakers so it doesn't get much headway in the news cycle or online anyway because so much of the dominant media is from English-speaking countries and English-speakers dominate social media.
But different languages have different grammar structures that LLMs don't do, and I grew up on "jokes" about people speaking in "broken English" and mocking people who use the wrong word when it was clearly a literal translation but the meaning was obvious long before LLMs were a thing, too. In fact, the specific way a character spoke broken English has been a way to denote their native tongue for decades, usually in a racist way.
Then Google translate came out and "Google-translated English" became an insult for people and criticism of companies because it was clearly wonky to native speakers. Even now, LLMs—which are heavily trained on English compared to other languages—don't have a natural output so native English speakers can clock LLM-generated text if it's longer than a sentence or two.
But, for whatever reason, it's not seen as a problem when it goes the other way because fuck non-English readers or people who want to read in their native tongue I guess.
18 notes
·
View notes
[Promised Prince AU] moment where Magalor gets his relationship revealed to Kirby and Bandee on accident, expecting them to be really against it and hate him, only for them to be super supportive. After all, both of them have seen their fair share of villain-redemptions and if Magalor trusts Oakley then they can do the same. Honestly, I think the majority of the cast either wouldn't care, wouldn't get the potential danger behind it OR are still supportive anyway.
This is semi-canon(?)
--TLDR--
Dedede says "I don't get it, but ok!"
Meta is trying not to judge while lore dropping
Bandadee is questioning the logic of everything
And Kirby is just happy for the Magolor ^w^
Context: AU INFO HERE
39 notes
·
View notes
my biological peer reviewer (sibling) called this theory “fun” and said i should send it, so here goes
my personal theory is the feds ((”federation”)) created the eggs because they decided the best way to enforce “you can never leave” was to give the people something they couldn’t lose, like in the post by tumblr user alexaloraetheris (no relation to the smp) where their friend who might be a deity had said,
"When you die you descend to the underworld with nothing to lose. To keep you, they give you something to lose. When you want to return, they will demand it back. That's why nobody ever leaves. The only way out is to never enter."
i’m thinkin that on egg D-Day, at the end of the countdown, the feds weren’t gonna give the eggs back. they were just gonna hide them forever, or do something else, anything else, just keep them away from their surrogate parents, because then the people would just be STUCK, because people could theoretically take their eggs and leave, but if the eggs are missing, gone without a trace, then the residents CAN’T LEAVE, because presumably the eggs are STILL THERE, SOMEWHERE, IN NEED OF HELP AND RESCUE, if only the residents could find them ON THE ISLAND. if they leave the island while the eggs are missing, they are abandoning these things that have become their children.
but then in came the brazilians. and shit went south. because see, the spenglish (spanish / english) streamers were INVITED, but the brazilians CRASHED; the feds didn’t INVITE THEM, they weren’t EXPECTING THEM, but they can’t let these guys leave either, so they PANIC, and they scramble to give the brazilians the same thing--something to lose. the new egg had a brazilian jersey, homie was TAILOR MADE for them to pack bond with. the feds didn’t have time to send out multiple eggs, it was all or nothing, so they picked something they could reasonably assume all five of them would find endearing because they don’t know shit about these guys--they had a week to observe the OG batch, but all they know about these newbies is the brazilian flag on their boat--and so they sent the little egg out to become THEIR THING, the thing they couldn’t afford to lose.
it leaves open why the eggs are cracked too, bc idk what’s going on there lol, either 1: the eggs cracked because they’re hatching and the feds picked that date bc they wanted to yoink the eggs before they got Too Powerful, or 2: the feds were the ones to crack the eggs as an excuse for why they vanished--returning the eggs untouched would open too many questions the feds don’t want them asking; this way, instead of being concerned specifically with “why were the eggs missing”, the residents presume they know the answer--the cracks.
but yea i’m just gonna add as an aside that personally i think cucurucho / osito bimbo / the white fucker is way more active again because the feds are still scrambling to keep up with the brazilians (which, again, the feds weren’t expecting), and the binary fuckwad came in to put the fear of god into the newbies--maybe so they didn’t get too focused on the morse code transmissions; iirc max was theorizing that both osito and binary were part of the federation ? and if so it does make sense that the binary entity went to fuck with cellbit immediately after cellbit was introduced to the conspiracies of the island, yknow, a warning shot. i think they want them to be focused on the eggs.
BUT THAT’S JUST A THEOr
72 notes
·
View notes
Just for fun I ran to my desktop to aid me with Google translate, which isn't perfect. But given that I don't know Japanese myself....
Here's what I found; on my own, with only translate and my existing language skills.
This is wrong:
This is CLOSER, AND MORE INDICATED OF THE CORRECT SUBJECTS OF THE SENTANCE. :
While it isn't one to one, Japanese has a lot of feel and implication, from what I understand. There's a lot of context.
So I tried scanning the fan translations a few times just to see what it said on my own. I broke it down into parts:
AITSU: him, that guy (in this case, Izuku)
The "Nuguenee" part seems to mean "can't wipe it" or "to wipe away"
Kocchi- here
De nuguu - means something like 'take off with "
Eventually, I felt like it wasn't scanning off the screen well enough, and I actually WROTE THE KANJI in the translation of the panel out on paper, which was very interesting bc again, don't know or write Japanese.
But I scanned that:
(The word "if" is covered by the icon)
"IF YOU CANT WIPE IT OFF
I WILL WIPE IT HERE"
Shows that the verbiage used is "wipe," or "to wipe away," but it is SO MUCH CLOSER in spirit to "I'll step in for what he can't handle" and also the use of Aitsu indicated he is talking directly about Izuku.
I GET that the official translator's job is to try to capture the dialogue in a way that FLOWS for the new audience, since Japanese is a very differently constructed language than English.
They are supposed to find a way to translate certain things with keeping the mood and intent of the dialogue.
"OFA couldn't keep you in the ground, but we'll finish the job and then some"???
Where the hell did they get that???
I didn't dig any further back bc it might take a while but everyone has also pointed out that the original dialogue is a direct reference to the apology scene(I know it is in the fan translation but I think it is also being indicated that it is the same in Japanese as well? Pls fact check me of you desire)
So bc it was originally referring back to that scene, there is an added STING that comes with this official translation
And the ADDITIONAL BLOW that is katsuki once again being kind of...pigeon holed into the aggressive, more self-focused kid that he once was...a caricature of his former self, instead of his emotionally upgraded, self assured, "needing to help Izuku or he will perish" self.....instead of letting this moment be a crazy cool declaration about how HE is the one you fuck with when Izuku needs help.
Which like yeah, in itself is a little bit agrandizing, HOWEVER it is literally also serving as a vow or a completion of his vow earlier in the story that he will take on what he can't handle!
It's super important for Katsukis arc! It acted as not only a THREAT to anyone who give Izuku a run for his money and tests the limits of his OFA, but a VOW to Izuku that HE HAS HIS BACK.
He just YELLED ABOUT IT on a battlefield, while Izuku is probably still staring at him with heart eyes.
And ultimately, there is NO REASON THE ORIGNAL TRANSLATION, WHICH PLAYS OFF THE OFFICIAL TRANSLATION OF THE APOLOGY SCENE CANNOT BE USED OFFICIALLY.
It reads properly, and packs a HELL OF A PUNCH EMOTIONALLY. More so than essentially "I'm gonna put you in the ground bc Izuku CAN'T"
It seems like the fan translation kept the literal meaning but added the flavor to make it flow, such as "stepping in" "to handle" and calling Izuku a Nerd. But the official translation just tweaked it by too much to where it just reads differently and most importantly, doesn't carry that punch.
In conclusion, I did a little bit of independent research and decided that YEAH it doesn't make sense why they translated it so wildly different. Other than just wanting Bakugou to remain a frigging caricature, even in the Finale.
39 notes
·
View notes