Tumgik
#Translation Comparison
Tumblr media Tumblr media
-1 translation point to Tapas
5 notes · View notes
yrsonpurpose · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
RED, WHITE & ROYAL BLUE (2023) book → screen (x)
2K notes · View notes
sukimas · 24 days
Text
unfortunately i don't like the "you darn fool" translation of sannyo's little dialogue bubble. it becomes a little too measured when おろかものめが isn't really measured at all. [Fool]+[scorn indicator]+[scorn indicator]
Tumblr media
204 notes · View notes
pikhachu · 5 months
Text
Tumblr media
225 notes · View notes
difeisheng · 8 days
Text
“整个《莲花楼》大家只是在一个悬疑探案的,这样一个故事情节的大的框架里面,但更多地写的就是这些角色身上的爱恨情仇。我觉得这些是更重要的一点。因为现在的现实世界,没有更多能够感受得到武侠里面的那些情感。但我们反而可以从影视作品中,我们可以从故事里面,从角色身上体会到这种感觉。”
"In Mysterious Lotus Casebook, everyone is wrapped up in this overarching plot of suspense and mystery, but it's also about these characters and the love, hate, and sentiments they bear. I think all of that is a little more important. Because in today's real world, we don't have as many opportunities to feel the emotions we find within wuxia. But instead, we can experience them through film and television, through stories, through putting ourselves in the places of these characters." — Xiao Shunyao
“每个时代的侠都是不一样的,每个人都可以成为侠者。你包括出去,看到有一个老奶奶突然过马路,你去扶她一下,这都是侠。怎么说,就是江湖虽远,侠义永存。这个点我就觉得你自己只要相信有,那肯定就会有。”
"What a xia looks like is different in every era, and everyone has the potential to become a xia. Including, [for example], if you went out and saw an old lady suddenly trying to cross the street, and went to support her. That too, is xia. How do I put it? Although the jianghu is distant, xiayi is eternal. When it comes to this, I think that as long as you believe that it exists, then it will." — Cheng Yi
I adore the contrast in how CY and XSY view xiayi and the jianghu, and their roles acting as a part of it. For XSY, xiayi is experienced through the huge, sweeping emotions of these wuxia stories, while for CY it's about the mundane actions that still stem from a sense of chivalry and righteousness, however small. As well, to XSY wuxia media is a path for one to escape into the jianghu and live vicariously for a while, but for CY it's a way to bring part of the jianghu into one's own everyday life. It's interesting to see how their views differ, and how those understandings of wuxia translated to/shaped their characters (because if you look at DFS and LLH, they absolutely did). These two are such dedicated actors. I could listen to them talk forever about things like this.
94 notes · View notes
morethanwonderful · 2 years
Text
Tumblr media
Obsessed with how, in addition to being generally stunning, this illustration makes Wwx finding the sword inside the Xuanwu look like the world’s most fucked up version of the sword in the stone
3K notes · View notes
boinin · 2 months
Text
Tumblr media
PO2 kept us waiting this week... but dialogue of this calibre is worth it.
65 notes · View notes
zishuge · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
The heavens will bless the kind. Since he is blessed, then he should go through hardships to gain knowledge and wisdom. Sooner or later, the truth will be revealed to the world. Story of Kunning Palace (2023) | Ep. 11
112 notes · View notes
chaika-jpeg-shitpost · 3 months
Text
ancient magus' bride season 2: anime vs manga comparison
Tumblr media Tumblr media
According to the fan and the official English translations, Elias never called Chise a child in the manga (here's a good post from blue-inspiration-blog about that too).
Was the line changed to compensate for this panel that didn't fit in the anime? Or did the creators actually want Elias to call Chise a child?
Tumblr media
(this is ch 66, wanted to find it in Japanese but it's no longer available on comicgrowl. If any of you read the chapter in Japanese or official translation to any other language, please tell us how it was translated there!)
53 notes · View notes
youkaigakkou-tl · 9 months
Text
Tumblr media
The man of uncertain age
114 notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
Some books I’ve enjoyed this year:
Fiction:
L’art de perdre, Alice Zeniter
Revolutionary Road, Richard Yates
Les enfants sont rois, Delphine de Vigan
Social Creature, Tara Isabella Burton
La vie devant soi, Romain Gary
Evolution, Stephen Baxter
La Princesse de Clèves, Mme de Lafayette
Nonfiction:
Espejos, Eduardo Galeano
The Worst Hard Time, Timothy Egan
She Said, Jodi Kantor
After Sappho, Selby Wynn Schwartz
La Panthère des neiges, Sylvain Tesson
Becoming Beauvoir, Kate Kirkpatrick
Voices from Chernobyl, Svetlana Alexievich
I’d love to know what were your best reads of ‘22 !
334 notes · View notes
plague-of-insomnia · 1 year
Text
Chapter 200: The Fledging Ceremony & Haircutting
Right before Ginny is sent off, at the end of the ceremony/party, her hair is cut off completely. Reminds you of Finny when they found him, huh?
Tumblr media Tumblr media
What is especially interesting here is the head matron explains they do this so that:
無垢な存在として旅立つの
“She can depart on her journey as an innocent.”
But the intriguing thing is that she uses this word: 旅立つ, which can mean “to embark on a journey,” but can also mean “to depart from this life” — to die.
I highly doubt that Yana wrote it that way by accident.
The young matron tells Finny they cut their hair so they don’t bring any lice or fleas to their new home/family. But that’s obviously a lie.
In Japan, shaving someone’s/your head is associated with punishment/failure. (For example, a sports team shaving their heads after losing a game.) The practice probably has ties to ancient China, where having your head shaved was one of the “5 punishments.” There’s also the association with piety and buddist monks, of course.
So Yana is likely intentionally framing this with the concept in mind that her audience in Japan will recognize the significance of the shaved head, and all it’s potential connotations.
-> -> -> Please do NOT repost my screenshots or translations without credit/linking me. I’m doing this post despite my reservations after people doing just that. Don’t make me regret it. <- <- <-
116 notes · View notes
rhaill · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Till it began on the night of my birth We'll be done in a turn of the earth
the terror, a study in black and white. (episode 2)
1K notes · View notes
i-heart-hxh · 2 years
Text
Tumblr media
In today's "GonKillu/KilluGon is essentially canon" news:
I found this snippet from a magazine or something in a tweet from 2015 that intrigued me. It contains some words from Koujina Hiroshi, the director of the 2011 Hunter x Hunter anime. I decided to transcribe it and then run through Deepl Translator and adjust based off what I do know (note: I still have a ways to go before I'm fluent in Japanese).
Transcription of the original text:
その関係はまるで[熟年夫婦]?! 永遠の黄金コンビ!
(この2人にも注目!)
ハンター試験で出会ってから、ずっとお互いを支え合ってきたゴンとキルア。ときには衝突したりすれ違ったりもするけれど、何よりも固い絆で結ばれたふたりを、神志那監督は「熟年夫婦」に例えている。「損得勘定のない信頼関係を築いて、心から頼り合っている。���んなゴンとキルアは、まるで熟年夫婦です。いわばゴンが自由奔放な旦那で、キルアがだまってサーポトする妻、という感じですね(笑)」
Translation with the help of Deepl and me editing some:
Their relationship is like a "mature married couple"?! The eternal golden duo!
(Look out for these two!)
Gon and Killua have been supporting each other ever since they met during the Hunter Exam. Although they sometimes clash and cross paths, director Koujina compares them to a "mature married couple" because of their strong bond. “They have built a relationship of trust without regard for profit or loss, and rely on each other wholeheartedly. Gon and Killua are like a mature couple. In other words, Gon is the free-spirited husband, and Killua is a wife who silently supports him (Laugh)”
(If anyone wants to provide a more accurate/thorough translation or has more insight, feel free to add on!)
354 notes · View notes
mxtxfanatic · 10 months
Text
Just remembered a section in svsss that was translated differently and why I think the official does a better job of portraying the interiority of Shen Qingqiu as a character than the fan translation did. Here is the section directly after Shen Qingqiu kills the Skinner Demon, when it sinks in exactly what he has done:
This is Shen Qingqiu’s first time making a move to ‘kill.’ But he didn’t hesitate at all. Because firstly, this is a novel; secondly, this was a demon that had killed countless people; thirdly, if he didn’t make a move then he would have been the one to die.
Shen Qingqiu looked at the ‘Butterfly’s’ twisted limbs, a horrible sight as blood flowed from all seven apertures, overly beaten. He used the three reasons listed above to clear his mind and brainwash himself.
—Chapt. 8, fan translation
In the fan translation, the wording of “clear his mind” makes it feel like he’s trying to clear his conscious, convincing himself that he was acting justly through “brainwashing.” This makes the priority seem like settling his morality vs. his emotions. But in the official translation:
This was the first time Shen Qingqiu had killed someone. But he didn’t hold back, not even a little. First, because this was a book; second, because this was a demon who’d killed countless people; and third, because if he didn’t, he’d be the one who got killed.
Shen Qingqiu gazed down at the horrible state of “Die- er”: four limbs twisted and broken, bleeding from the seven facial apertures. He turned away, bombarding his own brain with a barrage of his three reasons until they blocked out the screen of his mind.
—Chapt. 2: Mission, official
…it is much clearer that Shen Qingqiu is not trying to convince himself of his own righteousness but, instead, is trying to block out the horror he was forced to commit for his and his students’ survival by logicing his way through the situation. He doesn’t feel like this is a book. He doesn’t feel like a hero valiantly striking down a villain in a made-up story. He feels like a man who just killed someone. And if he doesn’t want to lose his mind over it, he has to learn to cope. Thus begins his journey in dissociating by overly depending on “story logic” to soften the reality of the horrors he faces.
Shen Qingqiu isn’t blind about what is happening in the world of pidw now that he has transmigrated, and he isn’t in denial about how real the people and creatures of the world are. But the official translation does a better job of showing this nuance, which is why it is my favorite!
86 notes · View notes
turnaboutsisterz · 2 days
Text
Tumblr media
sometimes i hate you but right now i just wanna go home
14 notes · View notes