Tumgik
#latin spanish voice dubbing
doodliver · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Every year for my birthday, I draw something about stuff that are meaningful to me (usually from my childhood), this year is one of my all time fav cartoons and an episode I consider very touching c:
63 notes · View notes
taddymason · 14 days
Text
maybe one of the reasons why Jay is my favorite in the old seasons is because of his spanish voice idk
16 notes · View notes
the-musical-cc · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Barbie meme.
32 notes · View notes
whyamiheredude3 · 2 years
Text
Tumblr media
Quick sketch of Darth Revan and the Exile based on a dream
244 notes · View notes
Text
Tumblr media
A reminder of who he was to the supernatural fandom in LatAm ✊🏾😔
5 notes · View notes
aasherstarr · 3 months
Text
Tumblr media
this is my latino rep 🙏🏼🙏🏼🙏🏼
2 notes · View notes
Text
Okay I think I actually love the Brazilian dub of toh (<- I do not speak Portuguese)
9 notes · View notes
Text
I just listened to "Pink Elephants On Parade" from Dumbo in english FOR THE FIRST TIME
And I just jave to say...
Why did whoever that did the dub to spanish needed to make it so freaking terrifying what the hell!?!?!?!? The animation was already unsettling enough!
Tumblr media
6 notes · View notes
ethancrossmedia · 1 year
Photo
Tumblr media
In my tribute to Spanish-speaking animation fans from Latin America, and ones who was born in Latin America (like Mexico and Venezuela) and resides in the United States or other English-speaking countries like Canada, or the UK, here are clips of 2 Goofy's voice actors (2 Internationally from 2 different countries), Bill Farmer (Goofy's Original English voice from the US) and Mario Filio (Goofy's current Latin American Spanish voice actor from Mexico, since 2002) talking to each other on how they bring Goofy to life in 2 different languages in the United States, other English-speaking countries, and Mexico, as well as Latin American Spanish-speaking countries. Yes, this is like when you meet a foreign voice actor or actress, who does the voice of your character in a different language for the International dub of an American or International media.
Link: https://www.youtube.com/watch?v=63pW2QjMeq8
4 notes · View notes
yardsards · 2 years
Text
why is the latin american dub of the owl house just so much better than the castellano dub
3 notes · View notes
strawberry-pie1 · 1 month
Text
Today I went to La Mole 2024 and I managed to take a photo with Bluey's Spanish dubbing actress!!
Tumblr media
1 note · View note
seventyfivenews · 7 months
Text
Tumblr media
Selena Selena,
born Selena Quintanilla, in full Selena Quintanilla Pérez, (born April 16, 1971, Lake Jackson, Texas, U.S.—killed March 31, 1995, Corpus Christi, Texas), American singer who was a vivacious entertainer and whose fluid voice celebrated the sound of Tejano, a fast-paced, accordion-based Latin dance music that combines elements of jazz, country, and German polka. It is sung in Spanish and is rooted in the Hispanic community in South Texas. Fans dubbed Selena the Queen of Tejano and the Latin Madonna, the latter referring to the famed pop star. She was poised to achieve crossover success with the release of her first English-language album before she was murdered in 1995.
0 notes
astrito · 10 months
Text
Thinking of how Colette's voice would sound
0 notes
yurimother · 7 months
Text
Yuri Anime 'I'm in Love with the Villainess' Premieres; Streaming on Crunchyroll
The first episode of the highly anticipated Yuri isekai anime I'm in Love with the Villainess (Watashi no Oshi wa Akuyaku Reijou) premiered Monday. The first episode of the anime is avalible to stream outside of Asia on Crunchyroll with English subtitles and dubbing.
Tumblr media
Crunchyroll describes the anime:
The world turns upside down when a corporate drone wakes up as Rae Taylor, the heroine in her favorite otome game, Revolution. Rae is elated at the opportunity to court Claire François, the game’s villainess and the object of her affection. Armed with her knowledge of the game and events to come, Rae sets out to make Claire fall for her. But how will the villainess take Rae’s romantic advances?
I'm in Love with the Villainess is directed by Hideaki Oba at Platinum Vision. It stars Yu Serizawa (Hannah Alyea, English) as Rae Taylor and Kirin Nanami (Lindesay Sheppard, English) as Claire Francois.
The anime's opening theme is "Raise Y/Our Hands!!", while the ending theme is "O.C. Optimum Combination" both performed by lead voices actresses Serizawa and Nanami.
Tumblr media
Publishers appear to expect the anime to perform well, with Crunchyroll streaming dubs of the series in German, Spanish (Latin America and Spain version) French, Italian, Russian, and Portuguese (Brazilian), in addition to Japanese and English, at the same time the subtitled edition premieres. Furthermore, despite the anime not airing yet, the anime's official X (formerly Twitter) account announced preorders for a special Blu-Ray box set in Japan.
The series is based on the popular light novel of the same name by Inori, which is illustrated by Hanagata. It received praise for its characters, story, world-building, and LGBTQ+ representation and discussion. Its popularity, particularly in international markets, led to a direct manga adaptation by Aonoshimo and a webtoon adaptation by Kim Migyo and TSTeam. It also spawned a spin-off light novel and manga series.
Seven Seas Entertainment licenses the original light novels, the manga adaptation, and the light novel spin-off She's so Cheeky for a Commoner! in English.
You can stream I'm in Love with the Villainess on Crunchyroll today.
Sources: Crunchyroll, Wataoshi_anime X (Twitter) account
467 notes · View notes
shimamitsu · 2 months
Text
let's learn about spanish with haikyuu!
Tumblr media
if you’re an argentinian animanga fan, you might have seen this image before. this is a panel from ivrea’s edition of haikyuu which has gone viral a few times in our country. if you’re not a native spanish speaker and you’re interested in knowing what makes this panel so special, i got you!
as you know, spanish has many different dialects and their own regional variations. and when i say many, i mean it. here’s a list of dialects you can find in the americas only (and that’s not even all of them). of course, spanish speakers from different countries can understand each other, but these dialects vary so much from one another when it comes to slang, pronunciation, accent and even grammar that we can easily get lost when we hear fellow hispanics speak. back in the 20th century, this was a problem for foreign companies that wanted to enter the hispanic market. making dozens of different translations that catered to each hispanic country was too expensive, so they came up with a more profitable solution: they created español neutro (neutral spanish), español internacional (international spanish) or standard spanish. this type of spanish is an artificial variation of spanish used exclusively for commercial purposes. it's limited to latin american only, while peninsular spanish speakers (the standard spanish dialect spoken in spain) have their own standardized version.
español neutro is supposed to be a variation of spanish that speakers can’t associate to any specific place or region. that’s why it omits any type of slang, colloquial language or intonation that might be confusing for its audience (though it’s modeled after standardized mexican spanish). that’s the spanish we’ve seen in many books, tv shows, movies and games growing up. people don’t actually speak español neutro. but it's been around for a long time, so we're used to it by now. obviously, we can recognize why this type of spanish feels unfamiliar to us. imitating how characters speak in tv shows is even an on-going joke here. 
(disclaimer before i go on: i don’t want you to think our dubs are bad because of this, they’re great. though i’d say our most beloved dubs are the ones where voice actors have more freedom and they choose to include slang and intonation. the dub for adventure time’s jake the dog is an all time favorite here in latin america, but after five years of giving life to to jake, cartoon network told his voice actor to stop using “mexicanisms” and stick to the script.)
as i said, we’re used to it. maybe too much. people are so accustomed to it that they find it weird when they read or watch localized media in their own dialects of spanish. that's where manga comes in. the two biggest argentinian manga publishers, ivrea and panini, localize their works. they’re translated to español rioplatense or rioplatense spanish, which is the standard dialect of argentina and uruguay. that’s a rare translation choice. and, of course, people complain about it. they say it's vulgar or too informal, that it's not "pure spanish" like español neutro or that it just makes them uncomfortable, and even more.
Tumblr media Tumblr media
[translation of the post: Why does IVREA use so many localisms? It ruins the immersion and they seem excessively forced, you can use "girl" instead and it sounds much more natural.]
i can assure you that denji saying power es buena mina is extremely natural. it's slang, we say that all the time in everyday conversation. es buen pibe (he's a good guy) and es buena mina (she's a good girl) are common expressions. besides, denji's not the type of guy who speaks formally. this choice goes well with the tone of the work. the only difference between chica and mina is that the latter comes from lunfardo, which was the jargon of the lower classes in buenos aires in the late 19th/early 20th century. lunfardo was influenced by european, african and indigenous languages, integrating words and phrases from all of them. over time, it became part of our own vernacular, and many of its words and phrases are used now in everyday language, regardless of class. if you ever heard argentinian words like laburar, chamuyar, pibe, boludo, facha, etc., those are lunfardo.
so, let’s get back to manga. personally, i love these translations, and a lot of other people enjoy them as well. what some consider unfamiliar or weird, others consider refreshing and fun. the panel i used to introduce this post is a great example of rioplatense localization in manga. in this scene, hinata and kageyama ask tsukishima to help them study and he refuses. in the original japanese, hinata calls tsukishima kechishima (kechi: stingy + [tsuki]shima). the official english translates it to "stupishima" (though i should add that "stingyshima" is the more popular nickname, popularized by the official anime eng sub).
Tumblr media Tumblr media
ivrea’s translation does the same pun here, but instead of using spanish equivalents like tacaño, mezquino, egoísta (or even more colloquial language like agarrado o amarrete), it chooses the word ortiva/ortiba. 
ortiba is also lunfardo. this word is the result of reversing the order of the syllables in batidor (whisk). this word formation mechanism is called vesre (revés: reverse). it’s similar to back slang in english. this is extremely common in argentina. some popular examples of vesre are garpar (pagar: to pay), jermu (mujer: woman), garcar (cagar: to cheat, to swindle). here’s an example of vesre in dorohedoro:
Tumblr media
sopermi = permiso (excuse me)
the term ortiba was originally used to refer to informers that worked for the police, snitches. nowadays, that meaning mostly fell into disuse. it’s more common to use ortiba for people who usually refuse to take part in certain activities or plans (which has some similarity to its original meaning, someone that betrays their peers). you can also be called ortiba if you’re someone grumpy or someone who doesn’t let other people enjoy themselves. there’s not really an agreement on the spelling, people use both ortiba and ortiva interchangeably. it can also be used as a verb (no te ortives). i think buzzkill, spoilsport, killjoy or party pooper are english nouns that are similar in meaning. let’s give an example:
rioplatense spanish:
a: ¿te pinta salir hoy?
b: no, ni ahí.
a: fua, qué ortiba.
english:
a: feel like going out today?
b: no, no way.
b: wow, what a buzzkill.
so, you probably get the gist of that haikyuu panel now. hinata is calling tsukishima un ortiva because he doesn’t want to help them with their studies, and suggests they should call him ortishima. i fear this will only be funny to you if you’re argentinian, but at least you learned something new about spanish today! yippee!
Tumblr media
135 notes · View notes
g5mlp · 3 months
Text
Some unfortunate news about the dubbed versions of My Little Pony: Tell Your Tale, It appears that a majority of the dub voice actors were replaced seemingly without contact beforehand. 
Tumblr media
After yesterday's episode, "Icy Prints", released, many fans who watched the episode dubbed noticed a change in voices and even in quality. 
The English voice actors remain the same, but it is unknown who the new voice actors are for the dubs, as they are uncredited on YouTube. We may not know who the new voices are until Netflix releases this episode, as Netflix does show dubbing credits. Some fans have speculated AI was used to generate the voices, but there is no evidence to support the rumor.
Production for the MLP dubs have been consistent since the early years of My Little Pony: Friendship is Magic, so the change comes as a sudden surprise. Iyuno-SDI Group Mexico is one example of a dubbing studio that had continuously worked on MLP throughout FiM and G5, up until now. In addition, the dub director for the past Latin American Spanish dub, Maggie Vera, had also worked on MLP since FiM, previously voice acting for Fluttershy and Scootaloo. 
Unfortunately, the now previous dub voice actors and directors were not contacted by Hasbro about the change beforehand, leaving a few confused. Notable actors who spoke about the situation were some of the Latin American Spanish voice actors, as they took to social media to express their sadness.  The images below are some of their statements with translations.
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
58 notes · View notes