Knowing me I’m gonna absolutely make this into a longer post but like. Isn’t it just SOOOOOOOO SILLY AND SO GOOFY that Luis bestowed the role of Sancho Panza onto Leon even though they’d only JUST met
Like,,,, Don Quixote isn’t just a book Luis loves a lot- he bases his ENTIRE MORALITY on his own ideas of what Don Quixote means and what the messages behind it are. He SURROUNDS himself with chivalric ideals and so, obviously, he holds that book and it’s characters VERY near and dear to him- hell, he doesn’t even let Ada or Ashley in on just how much this damn book means to him!!!!!!! The other scientists who he worked with during his time with Los Illuminados also called him Don Quixote, but realistically, how much would they have known of Luis’ deep-seeded love for that novel??????
So like. Clearly. There is NO WAY IN HELL Luis doesn’t understand the impact of Alonso (Don Quixote himself) and Sancho’s relationship. He ABSOLUTELY understands the importance of it and how vital to the tale each other are and how intrinsically intertwined they are in each others lives and how one would quite literally have not survived without the other and how they’ve gone through hell and back for each other (in Alonso’s eyes LITERALLY) and how Sancho was there for him when his illusions of fantasy finally faded away
So. Like. Luis picking Leon to call his Sancho HAD to be purposeful right????????
He HAD to have understood the weight of his words and the weight of his decision. Maybe Leon didn’t quite understand at first but Luis????? Luis knew DAMN WELL that Don Quixote and Sancho Panza’s relationship went further than two people who just happen to be on the same adventure. Luis picking LEON to be his Sancho was PURPOSEFUL.
He’s not just any old chum he happens to he stuck with; Leon is a man who fully encompasses EVERYTHING GOOD Luis believes in in the world. Leon is EVERYTHING his chivalric ideals want him to be. He’s an inherently kind and caring and selfless human being and he’s everything Luis wants to see in himself. He saved him from certain death and now they’re connected more by just the circumstances of their situation- they’d go through hell and back for each other and they HAVE. He wants Leon not just to like him but to LOVE him. Because Leon sees past his actions; he sees past his mistakes and up until now, nobody has ever given him that privilege. Just like how Sancho still believed in Alonso and still believed that there was worth in his fantastical delusions.
So how does Luis express this gratitude without just straight up saying ‘I love you’????
By using language he understands and is comfortable using, of course.
By projecting a story that has meant SO MUCH to him onto the both of them.
And GOD. THATS SO POIGNANT TO ME. HES TELLING LEON HE LOVES HIM IN A WAY HES BEST AT AND MOST COMFORTABLE DOING. HES SAYING ‘I LOVE YOU’ IN ALL OF HIS ACTIONS AND PROJECTIONS. WHICH MEANS MORE THAN THOSE THREE WORDS EVER COULD. HES USING HIS OWN LOVE FOR THAT BOOK TO PROJECT HIS LOVE ONTO THE PEOPLE HE CARES ABT GODDAMNIT‼️‼️‼️
(ALSO SIDENOTE THIS DOESNT JUST APPLY TO LEON!!!!! THIS APPLIES TO ASHLEY AND ADA TOO!!!!!!!!!!! HE PROJECTS THIS SAME LAMGUAGE ONTO THEM AS WELL, JUST NOT TO THEIR FACES!!!!!!!!!! HE SHOWS THEM KINDNESS AND LOVE IN HIS ACTIONS!!!!!!!!!!!)
And I think on some level Leon knows this too. He probably hasn’t analysed Don Quixote from every angle possible like Luis has, but he knows- in those final actions, when he takes up the mantle of his Sancho and confirms to Luis that, yes, he WAS a fine knight, he WAS his Don Quixote- I think he knew exactly what Luis had been trying to say to him this whole time. Just…. Using words that best describes it in his own way.
147 notes
·
View notes
ORV transcends language | how ORV is kind to readers (1.1k words)
the difficulties in analyzing text are already numerous without a language barrier, the way one word can mean 5 things and when you put it in a sentence suddenly it can mean 50 things and put that sentence in a paragraph? go further and put that paragraph in a page? construct a whole world around it, weave it into the fabric, and suddenly you are painting with words.
ORV is a daunting text, it calls and references so many mythos world wide, greek, roman, indian, chinese, japanese, it plays with meaning and intent and uses gaps in our knowledge like weapons, making us extrapolate our own meaning between the sentences, it is a tome of knowledge when it comes to histories and philosophies it feels at times like I will never understand all these things inside it.
One of the difficulties of reading a translated text is that when we analyze a text the authorial intent weighs very heavily in our minds, sure we can immerse ourselves in the world but once we start picking apart at the threads we hit a wall pretty soon when we start asking ourselves "what did the author mean by this?" however in a translated text there is an obvious gap, a game of telephone, did the translator actually capture the authors intent? or are we just reading the translators perception?
sadly I don't know korean, and I cant say I have the drive to learn it, as such I know there will forever be a side of ORV that I will never be privy to - however I am bilingual and had the pleasure of reading two translated versions of ORV, an English translation and an Arabic translation, I didn't finish reading the said Arabic translation but a couple things stood out to me when I briefly did
ORV is very kind to readers, following along in other stories can seem confusing at times, the pacing might be too fast and you might miss some details in a characters actions, the wording might be too vague and ah damn 20 pages later you realize you don't actually know why the characters are doing what they are doing. A big writing adage that you will see a lot is "show dont tell" and it holds merit, but ORV doesn't subscribe to it, because ORV shows AND tells.
ORV built a world around readers and reading, and it makes sure that there is clarity every step of the way on what is happening, first by starting out as a homage to the isekai genre, and not deviating too much at the start, making the readers feel at home in a worldview they are familiar with, systems, leveling, videos games etc, and when it starts deviating it explains things with clarity that no matter how bad the translation is you understand the general intent, and secondly by being VERY blatant about the names of things and having a built in "story" system that is built on common story tropes and names the themes for you!
take for example "unbroken faith" and "Blade of faith" both of these are two translated versions of dokja's sword. I will never know which one is closer to the original authorial intent, but I can tell you something, dokja's sword is symbolism to the faith he is wielding.
(CH386 vague spoilers) or the entirety of "the great war of saints and demons" being about the concept of good and evil fighting and how kimcom aren't just above being good and evil, they are both. By using story tropes that we are familiar with to explain the complexity of situations in a simple forms you no longer have to worry about losing you readers understandings through language barriers. Every story in the world in every language knows what good vs evil is, every language has the words to explain them.
and therein lies the beauty of ORV.
But of course this isn't to say translations don't matter, it does speak to the strength of an original texts clarity when it accounts for the big things by making them simplified, but when we get down to the nitty gritty it starts to lose form
take for example
"Tell me, you fool. If I continue to regress, will I ever get to meet you again?"
this person here has a great write up explaining the translators thoughts behind this specific line
but it has spawned a lot of debate in the English speaking fandom, as to the strength of its translation, I remember when I first saw someone claiming that its a mistranslation and "you fool" isn't part of the original, my first thought was "and so?"
I do not mean to be dismissive to the original text, but I do not exist in a space where I can appreciate it in the original korean, I do not exist in a worldview where I can understand the historical implications of a lot of the characters, and even when I try to research it in English sadly the resources do not exist yet and its even more laughable to think of finding these things in Arabic. (Goryeos first sword doesn't have an English wikipedia page as a clear example)
a lot of people have issues with the most popular English fantranslation of ORV - and I can understand why, being bilingual I have a lot of opinions on how a lot of things SHOULD be translated most of the time, and have done my own translation work
but as I sit and think about this popular translation I cant help but just feel love for it, it might be lacking to some, it might be inaccurate at times to others, but its just enough for me to paint the gaps in the text with my perceptions, the words used are tied to my affections
the Arabic translation of ORV is clunky, it is messy, it doesn't have as much grace as the English translation of ORV does, the words barely string together cohesively, but it has enough clarity, enough intent, and enough love for its readers, to catch their hearts, their attention and their energy
and so I want this to be the first post on this blog because, the author is dead here, not because I buried them, but because the tower of babel fell down a long time ago, and all we have is rubble and each other.
a lot of the analysis on this blog will try to be respectful to the korean original wherever it can, however my words will be coming from an anglosphere perspective, and build on other English reader's perceptions of a text translation that a decent amount of people don't think is adequate, but just like ORV is kind to us, we can be kind back, I will quote the most popular version because its what connects us together, and while the authors intent might be lost, we can share our own meanings with each other, and build our own intent from the rubble.
93 notes
·
View notes
Your Taste, Forever on My Tongue
Pairing: Elain/Lucien
Rating: M
Summary: Elain's office is running a Secret Santa event that coincides with the launch of the new website which she's leading on. She happens to get allocated the last person she could ever think of getting a gift for.
Merry Christmas, @makememakesense ! It's me, your Secret Santa!
Thank you so much being so lovely and giving me so many ideas for this AU, I really hope I got it (somewhat) right!
Thank you also to the @acotargiftexchange organisers for giving me this opportunity. This is my first ever fic and I've been so nervous about it, but I'm so glad to have done it for such a joyful community. Special thanks goes to my wife @mmiscbutterflies for helping me brainstorm and bring my 'Love, Actually' vision to life, and generally talk me down from the proverbial ledge when I became anxious/was not in the right headspace to write. Love you always.
Read on AO3 here
Snippet below:
Elain was late.
Not her usual, sorry I’m late-I couldn’t resist-there was a new cafe I just had to try on the way- late, but a fuck me-I slept through five alarms-maybe I spent too long watching reruns of Bake Off-or was it the bottle of Sauvignon?- tardiness, which left her cursing profusely while she tripped over her tights, slapped on eye cream and was out the door.
31 notes
·
View notes
Prompt: Polari (#pw21)
Polari is a mixture of Italian, Romani, London slang, backslang, rhyming slang, sailor slang, and thieves' cant. Later it expanded to contain words from Yiddish and from 1960s srug subculture slang. It can be traced back as a slang/language as far back as the 16th century, and it was adopted as a form of communication by some of the UK LGBTQ+ community in the 20th century. Some words are still in use today!
Prompt: Written in Code (#pw alt21)
Polari itself is a code, but there's been lots of codes used over the years. Cyphers were used for a lots of things over the years. Did you ever make up a secret language between friends? Learnt to write shorthand, or had a secret knock?
10 notes
·
View notes
When stranger Things s4 vol.1 came out, I liked to see people reacting to the first episodes. And, I noticed that some of them were so sure that Eddie was going to be a bad guy. Mostly, because of some vibes or a feeling. They couldn’t really describe it.
And I think that it IS kinda funny because it's literary Eddie’s whole story : people thinking that he is up to no good because he looks like it. Just like citizens of Hawkins, they just see, a guy : who fails school, lives on the “bad side” of the town and who is a drug dealer. Also, he is clearly queer and neurodivergent coded.
They kinda have the mindset of people of Hawkins. And unlike them, we (the watchers) KNEW that Eddie didn’t kill Chrissy, that he is innocent, in the FIRST episode. Still, people are suspicious of him.
Of course, it’s mostly subconscious because they have these stereotypes with how “villains” are usually portrayed. But I think it's interesting.
Could it be that I didn’t antagonist Eddie because : I’m queer and neurodivergent ? Maybe. Because I was never good at school ? Possibly. Because I grew up with people who didn’t always have money enough ? Probably.
But, I think that people who DID really expect that Eddie was going to be one of the bad guys, need to think of why they had this thought. Because these people are, possibly, also the ones who could “kinda see” why Jason was so sure that Eddie killed Chrissy. (Even after seeing his friend floating in the air and snap).
“Yeah, but Chrissy was his girlfriend, he loved her ! This is why he was so obsessed with killing Eddie, he wanted to avenge her”
Yeah, no, if you think that this is the only reason… You didn’t understand his character, AT ALL !
4 notes
·
View notes