Tumgik
#Idk if it's a translation thing
add1ctedt0you · 8 months
Text
Tumblr media
"He hadn't even been to Jiang Fengmian's liking"
"Since birth, he taught him in many ways, yet he still couldn't change, which was why Jiang Fengmian had always seemed as though he didn't favor him too much"
jiang fengmian' parenting book, chapter 1: if you don't like your son, ignore him! Nothing bad is going to happen!
68 notes · View notes
spitblaze · 22 days
Text
>looking into the official English release of Japanese media
>fandom says the translation is horrible
>ask them if the translation is actually bad or if it was just localized
>they don't understand
>pull out illustrated diagram showing what is a bad translation and what is localization
>they laugh and say 'it's a bad translation'
>check it out anyway
>it's localized
4K notes · View notes
spaceistheplaceart · 2 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
mob tells reigen to shut up accidentally... two!!!
abbreviated ID: An mp100 comic. Teru tells Mob "shut up" can be a reply to something funny. and mob later tells reigen to shut up after he tells a joke, shocking reigen. Full ID under cut
[ID: A black and white Mob Psycho 100 comic. Mob smiles and says something marked as “[funny comment]” and Teru laughs hard, clapping Mob on the shoulder and exclaiming, “Oh, shut up, Kageyama!” Mob sweats and says, “Oh, sorry.” Teru, frowning, asks, “Huh? Why?”
Mob says, “You told me to shut up?” and Teru holds up his hands, looking apologetic. He exclaims, “Oh! No, no, no! That means I thought it was funny!” He flusters, smiling weakly and trying to explain. “When someone tells you to shut up and they’re laughing it means it was funny! Like uh... uh... Okay I can’t explain it but you know what I mean.”
Mob looks away and says, “Not really...” He smiles at Teru. “But I'm glad you thought it was funny.” Teru rubs the back of his head and says, “Ahaa yeah! I did!”
The view cuts to Spirits and Such, where Mob is writing at his desk and Reigen is scowling behind his. Arms crossed, Reigen says a “[snide but funny remark]”. Mob gives a “hehe” and smiles, “Good one, master.” The background turns dark gray as the view zooms in on Mob and he, still smiling with big eyes, says, “Shut up!”
Reigen’s mouth parts as his expression goes to blank shock. The background behind him is stark black. End ID]
26K notes · View notes
cnl0400 · 1 month
Text
Character references for the undateables
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I love all the little details!!
Sharing these because knowledge should be #free and #available to #everyone
2K notes · View notes
ozzyeelz · 11 months
Note
hey I'm normal haha. um. what if u draw some more heavy and medic cuddling haha that would be crazy hahaha.........
Tumblr media Tumblr media
HAHA THAT WOULD BE CRAZY….. *hands you these then runs away*
5K notes · View notes
noxcheshire · 7 months
Text
I kept thinking of little baby man Phantom and the potential of Danny being an actual baby of the Infinite Realms. However, he’s more snake teenager than itty bitty Little Baby Man edition, cause I think it’d be so funny to just — imagine this teenage snake curled up in a summoning circle, obviously having been taking a nap and looking up with his big green, sleepy eyes and Constantine just stares and freaks because, “THATS A WHOLE ASS BABY, PUT IT BACK!”
But they can’t because apparently the summoning was more of a ‘knock knock I’m a babysitter’ and Danny’s ghost parent decided that this was the perfect time to have some time for themselves if Heroes were so willing to take care of Danny for a little while.
Another take — mainly in reference to a different post about Klarion actually just being a toddler of the infinite realms with no ideas on how to human and thinks him fighting with heroes is just a play date — zooms into the human realm where the heroes are and just goes, “Hey I’m dropping my baby sibling onto you guys cause my dad got mad last time Danny got hurt by the humans I hang with. So here you go, I’ll pick him up later.”
A teenage snake Danny is dropped into a hero’s arms where he mainly grumbles and then shifts to better take a nap. Klarion drops the baby essentials at them with no further explanations other then “here’s their favorite blanket, if they get fussy taco them; here’s the baby milk make sure it’s -200 F, they have an ice core, etc.” and then just DISAPPEARS after leaving what amounts to a month old infant in human heroes care.
2K notes · View notes
alicenpai · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
DUNGEON MESHI MY BELOVED, OH, THAT DND MANGA, DELICIOUS IN DUNGEON, DUNGEON IN DELICIOUS, DELICIOUS IS DRAGON, DRAGON IN DELICIOUS, DYIN' IN DUNGEON, these sticker sheets are here in my shop until oct 17! shop will reopen next spring/summer
2K notes · View notes
bakudekublogblog · 4 days
Text
Tumblr media
good morning katsuki canonically wants to spend the rest of his life with izuku have a nice day!!!
707 notes · View notes
yardsards · 1 month
Text
the english dub translation does toshiro A LOT of favours with this line, as opposed to the manga translation that i read
Tumblr media Tumblr media
the dub translation makes him sound (to me) like he was willing to let "asebi" escape and have her freedom if she wanted to, whereas the manga translation made him sound (to me) like he was willing to leave her alone to die as punishment for running away
(but also me having more knowledge of the series by the time the anime came out vs when i read the manga for the first time probably influenced how i interpreted those word choices)
the dub translation characterization kind of fits well with this bit from the adventurer's bible
Tumblr media
like portraying toshiro not as a cold heartless person who is totally okay with the fact that his father basically owned child slaves, but as someone who knew something was wrong there but was too meek to actually do anything about the situation
674 notes · View notes
royalarchivist · 4 months
Text
Mine: Refer to me however you want!
Mike: Yeah, for me too. I think I use all pronouns too.
[They high-five and fist-bump each other]
Mine:
Tumblr media
[via @barbmine]
1K notes · View notes
i-watch-the-beees · 4 months
Text
Tumblr media
happy early valentine’s day!!! here is a drawing i did for the vday exchange for @tinkerbclla inspired by their fic “roommate wanted.” this fic made me literally yell at my phone i love it so much
566 notes · View notes
the-meme-monarch · 7 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
happy birthday to my friends and i’s knight chara and strange someone frisk aus/theories :]
hi for undertale reasons i don’t like any combination of shipping chara frisk and asriel. if you ship them go away 👍
667 notes · View notes
lurkingteapot · 1 year
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
ganondoodle · 6 months
Text
so im not sure if anyones interested, but, i went through quite a bunch of totk critiques by people who were also very disappointed with it and thought id share my favorite videos i found (granted, i only really wachted those that youtube recommened and its mostly .. white men... things like the orientalism problem are not mentioned at all for example, maybe ill update this post if i find any more diverse voices)
i dont agree with every single point and also dont know most of the channels (aside from the big zelda theory guys) so i judged solely by what they mentioned in those videos and the quality of it (like the audio .. bc i cant listen to bad audio)
in no particular order, also they talk about or use footage of the literal ending stuff so if you arent done with the game yet, better leave these for now
youtube
youtube
youtube
youtube
(the following one is a podcast thing by multiple zelda theory guys, there some stuff you can skip at the start thats just kidna random things, but the video is marked with chapters)
youtube
(theres some mention of some things not making sense, like the sonau only being two, and ithink thats kinda bc the english translation was weirdly vague about that, in the german version its much more directly said that they all died out and only rauru and mineru were left of them;
also mentions of how unfitting it is to call the enigma stones "secret"stones in english might come from a similar thing; in german they where called "Mysterienstein" which would be translated as mystic/mysterious/enigma- stone
just wanted to mention that since the vast majority are gonna play it in english only and the stuff online is also dominated by english)
347 notes · View notes
pouletpourri · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media
bird things make a return
315 notes · View notes
solacium · 3 months
Text
presence // aventurine
he'll never outrightly ask you what it is, not at the outset.
he might find you curled on the couch, quiet, trying to breathe out the something in your chest that writhes and constricts, or in tears, but he won't ask, only sit quietly with you, lean against you, the weight of him enough to reassure you of his presence. maybe you reach for him, curl into the hollow of his body, and he'll let you, hold you until the tears stop, or you can feel your hands again, or you fall asleep, to the steady rhythm of his heart.
you'll wake, or look at him, and he'll speak, then, maybe look back at you with those iridescent eyes that you love, as he asks, softly, if you're feeling better, if you want to talk about it.
he'll keep you company, either way, listening. there is a steadiness in the weight of his arms around you, in the even beat of his heart against your back. you'll have to move, eventually, one of your legs falling asleep under you, and you'll both laugh, and shift. he gently disentangles himself from you, to get you something to drink. you settle back down, curled around each other, talk quietly until the sunlight changes.
198 notes · View notes