Tumgik
#dub vs sub
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies E8 - Sub vs. Dub Comparison:
I did this for Episode 7 as well. I want to start with the most interesting difference in the Episode 8 dub vs sub, then I’ll go into some other changes that are still intriguing in their changes, but not quite to the same level.
Okay, so, first up: Satoru’s Last Words
Tumblr media
Sub: I’m on my way. Dub: My love, I’ll see you soon.
Of course, hearing anyone’s last words is an incredibly special (as in, like sacred) and intimate thing. But, “My love, I’ll see you soon,” is extra intimate. And since Satoru and Rei are being paralleled in a way, with Kazuki and Miri paralleling his significant other...oof.
Let’s move over to some more amusing lines. Like this one from the dub taken out of context: Oh, yeah!? That’s interesting, because I don’t seem to recall hearing any complaints at the time! 
Context: Kazuki to Rei after Rei told him that kinda sucked as a hitman when they first started working together.
Tumblr media
Okay, now let’s go back to the start of the episode and work through this in a more linear way. 
Miss Anna’s Song:
Tumblr media
In the sub, we get “Close your hands! Open your hands!” though, technically it should be “Open, shut them! Open, shut them!” (or “Close them, open them!”) since that is the song she is singing here:
(Video of the Japanese Song: むすんでひらいて - Musundehiraite)
youtube
But the English dub chose Jack and Jill, likely to make it sound more diabolical: “Jack fell down! And broke his crown!” lol
Shigeki (Rei’s Father) : 
Tumblr media
A lot of the dub lines hold more assertiveness and sound more emotionally manipulative than the sub lines. The dub lines also tend to come off more distant/cold sounding than the sub lines (though, those are plenty cold too, the dub lines are just icy!)
Some examples:
Sub: The time may have come. Dub: I think it’s time.
The sub is in passive voice, while the dub is in active voice, so more assertive and certain in tone.
Sub: Return to this home. Dub: I want you to move back here.
The sub uses the word “home,” the dub does not. And while both are commands, the dub is centering Shigeki’s wants, while the sub is more of a general command. Going back to the use of the word home, when I worked as an ESL teacher and was preparing my students for the Eiken exams (English placement exams), one of the things I would focus on where the small, nuanced differences between English words. Since that could make or break student’s understanding of long texts or in the multiple choice vocabulary section. 
House vs. Home is a good example of this. House is the place where we physically live, while our home is the place where we not only live, but where we have people waiting for us that love and care for us. 
In Japanese, Shigeki uses 家 (ie) which means “house, residence, dwelling,” but can also mean “family, household.” It holds a colder mean in this way than 家族 (kazoku) does, which also means “family,” but more in a way similar to the difference between “house” and “home.” The dub really captures the colder, commanding aspect of Shigeki demanding Rei return to the here, not to his home but to the residence and household he left. 
We see similar coldness with the dub deciding to say: “carry on that name” instead of “carry on your family” like the sub went with. In this case though, I can understand why they went with both options, since “family” ties in with the family aspect, while “name” in this sense also denotes “family,” it just sounds colder and more distant.
The emotional manipulation of Shigeki comes across more intensely and clearer in the dub. The two examples of this are:
Sub: You belong here with us. Dub: Of course not, because the place where you belong is here with us.
The sub feels more like a general statement, while the dub line involves denying any thoughts of Rei actually leaving and reaffirming that the place he belongs is with the Organization. Not anywhere else.
Sub: You’d better not betray my expectations. Dub: You know how I feel about betrayal, don’t you, Rei?
The sub does still convey the underlining threat aspect that is present in the dub line too. But the dub line as an emotional aspect to it (”how I feel about”) that highlights more of how Shigeki has emotionally controlled Rei over the years, since the wording (and tone of how it was stated in the dub) makes it feel like this is a underhanded threat that Shigeki has made to Rei before.
After all, the dub also translated the bit when Kazuki is telling Miri about why Rei left his “home” with the Organization.
Sub: I guess rebelling against his dad was part of the reason he left home. Dub: I think that’s a big part of why he left home. He finally had enough of his father controlling his life, and decided to take a stand.
Subs always have to be a bit more concise in how they word things because of word limits and the like, so that is a factor here as well. But the dub really gets across the point that Rei was being emotionally controlled and manipulated by his father, something we see in the conversation taking place at the same time Kazuki is explaining this in slightly kinder words to Miri. The sub makes it sound more like teen rebellion or something similar to that. Of course, we can tell from the visuals (like the state Rei was in at the time Kazuki first met him) that it was far more than just that.
We know that Rei’s father has had Rei view him as his “Boss” since he was a child. But, interestingly, Shigeki is still able to read Rei fairly well. In the sub, Shigeki was able to pick up on Rei’s dislike at the thought of returning back to the Organization and taking over, stating: “You don’t like that?” The dub changes that line to “We had a deal, right?” Which kinda fits back into that emotional manipulation aspect that the dub really went into with Shigeki. 
However, the dub does show this more perceptive side of Shigeki, in regards to reading Rei in this bit:
Sub: It seems you’ve formed pointless ties. Dub: And yet, it seems there’s something holding you back.
The dub definitely alludes to reading Rei’s character and what he isn’t saying, and adding a bit more of an emotional aspect to the “ties” Rei has made (Kazuki and Miri).
Shigeki’s threats come off with a little more bit and weight to them in the dub as well, with him stating: “Over the years I’ve learned ow to deal with bad influences,” and “If that’s what needs to be done here, I can certainly---”
That last line was the one he says that causes Rei to cut him off and tell him that Kazuki has nothing to do with this.
This post is already long (and gets longer, lol), so I’ll put the rest under a Read More. Under the Read More, I talk about Ryo, Miri, Kazuki, and Rei’s lines.
Ryo
Tumblr media
Now let’s take a look at some of Ryo’s lines and dialogues here. I feel the dub lines makes his thoughts come across a bit better (as in clearer and more natural, not like, in a good way) than in the sub. That’s what a good dub translation should do, since the focus is on making the dialogue sound more like natural, spoken language.
So, first we have Ryo calling Satoru the target in the dub, instead of that man like he does in the sub and Japanese That definitely comes off as a bit colder, makes it clearer how he doesn’t really view humans as humans.
The dub also makes him like 100x creepier when he asks Rei why he kills. In the sub he asks Rei, “For fun?” But in the dub he asks, “For pleasure?” in a really goosebumps inducing way. Also, pleasure always has this added sexual connotation and nuance to it that fun doesn't, and the way the line was delivered, i definitely think that was what they were aiming us to get the implication of with that line.
Other dub lines that just clarify his mindset are things like him saying “Out of curiosity” instead of “For the concept,” when explaining his reason. He goes on further to say, “What’s not so clear to me, is why people exist.” And then he finishes with “Such intriguing questions” instead of “I speculate on the answers.” The dub still gives him that edgelord aspect that the sub does as well, but the way he explains it feels more natural and conversational.
Of course, there is something to be said about how the dub lines feel more human, while the sub makes Ryo sound far less human in his conceptualizations. Either way, looking closely at Shigeki and Ryo’s conversations really does show how the two are very similar in how they view their job and the business from a less human perspective. Shigeki from a more contractual POV and Ryo from a more conceptual POV. 
Kazuki, Miri, and Rei:
Tumblr media
I’m going to devote this last section to Kazuki, Miri, and Rei’s lines. 
Miri:
With Miri, the dub makes it extremely clear that she learned the phrase, “Men are a mystery” from her mother. The dub also added in a line with Kazuki asking her if she learned it from TV lol.
Tumblr media
They also have Miri’s English VA say her last line (outside of the Birthday Song) as she is walking away from the table and towards the couch to sleep within a yawn. So you can’t really make out what she says (unlike in the Japanese and subs). It helps to show just how exhausted Miri is.
Kazuki:
Tumblr media
Kazuki is also pretty savage to Rei in the dub, lol. A lot of the lines are very similar to their sub counterparts, but there are slight differences that make them a bit more sassy, imo. Like the word order as well, which I’ll explain a bit more in a second. Some examples:
- Listen, just be back by dinner. Are you able to handle that much?
- He’s not really sad that’s just what his face looks like.
- ‘Back by dinner,’ I believe I said.
- Hey, you! What in the hell dumbass?!
- Rei: Look, you don’t understand --- Kazuki: You’re right! I don’t! Now get in!
- Look, asshole, Miri was upset... (The sub started with “Miri was upset” and ended with “you forced my hand, asshole.” I think changing the order makes Kazuki’s line a bit more savage in the dub though.)
Rei:
Tumblr media
Instead of having Rei say that Kazuki is “overprotective,” the dub goes with “Always going too far.” Both lines are true to Kazuki’s character, though the “going too far” one is interesting, especially in regards to anything that might happen in these remaining episodes (11 - 13).
Rei tells Kazuki in the dub that “I didn’t really see a point in saying anything” instead of “I didn’t think saying it would change anything,” in regards to Kazuki’s lack of hitmen skills (in the more gunmanship way, I would imagine). This is one change where I think the sub line works better, since it continues the theme of “change” that’s brought up here (first with Satoru, then here with Rei, and then again at the end of the car ride scene, where Rei asks Kazuki if he thinks they can change. That line is left largely the same in the dub though).
Finally, I just really love how the dub worded the part where Rei talks about Kazuki cleaning his apartment:
But, then one day, I looked up, and noticed you were cleaning the place.
I don’t know, it makes it almost seem like Rei suddenly “woke up,” and I feel this wording by the dub really captures what Ayase mentioned the title of the OP is about - the SHOCK of someone coming into your life and changing it. That feel of being like shocked awake by love and care, that sort of feeling.
288 notes · View notes
Text
I have a crush on him and I can’t help it
Tumblr media
Please let me know if you guys would like me to do more of these bc I have some in my drafts
40 notes · View notes
icantthinkwell · 2 months
Text
Watching the dungeon meshi Dub and seeing Dub v Sub discourse again makes me so tired. I mean, it's mainly on Reddit from what I've seen. Shocker.
I really don't care if someone likes subs, its their own taste. But it just boils my blood to see these people say that the English voice actors suck. That ALL English voice actors suck. I agree that the one or two dubs or VAs they actually like are good even great. But it's so upsetting to see people insult such amazing voice actors. You don't have to like them. You don't like dubs in general. But another thing that upsets is that they make other people who like subs look so bad.
Anyway, can you tell I like SungWon Cho as a voice actor a lot.
16 notes · View notes
flameof · 7 months
Text
I feel like the mid 2000's to early 2010's has done needless harm to the way people view anime dubs.
I've been watching Dr Stone and ToniKawa recently in their dubs, and for whatever reason, them actually being good leaves me surprised, when in fact it really shouldn't.
Some of us just got this preconceived notion that the English dub of an anime is inferior to the Japanese dub, and should therefore be avoided.
The SAO dub is pretty good. The Cowboy Bebop dub is god tier amazing. I still feel weird watching Dragon Ball/Z in JP, only because I'm more acclimatised to Sean Shemmel than I am to Masako Nozawa.
I've no idea what the current social opinion is on anime dubs at the moment, but I really feel the need to get rid of this preconceived notion that the dub is inferior to the sub.
37 notes · View notes
firstdivisiongirl · 11 months
Text
One Piece: Dub vs Sub?
I put in a comment yesterday on Instagram saying I watch One Piece English Dub (obviously not the 4kids English dub, that needs to be destroyed). I had so many people saying I’m not a real fan and I’m wrong about the Funimation dub being good. I’ve watched both dub and sub (long story about why I watch some in dub and some in dub but that’s a story for another day). The two are different. Sub is amazing but dub has some seriously great voice actors who do a great job. A lot of them are absolute VA legends. Here are some of them that may make you laugh a little when you see the characters with the same VA:
Luffy-Riza Hawkeye from Full Metal Alchemist (Colleen Clinkenbeard)
Zoro-Vegeta from Dragon Ball Z (Chris Sabat)
Law-Levi Ackerman from Attack on Titan (Matthew Mercer)
Ace-Roy Mustang from Full Metal Alchemist (Travis Willingham)
Sabo-Ichigo from Bleach (Johnny Yong Bosch)
Koby-Yurio from Yuri!! on Ice (Micah Solusod)
Brooks-Worick Arcangelo from Gangsta (Ian Sinclair)
Usopp-Maes Hughes from Full Metal Alchemist (Sonny Strait)
Nico Robin-Handler from Spyxfamily (Stephanie Young)
Sanji- Nishiki Nishio from Tokyo Ghoul (Eric Vale)
Don’t write off the dub, it’s really good. And don’t hate people who like to watch dub over sub. Be nice!
60 notes · View notes
twiggyart6 · 15 days
Text
guh .. guhah. gwuaa.. I .. I've finally done it .. I'm caught up with thw.. the English dub of one piece .... I'm sorry but I'm kind of a pussy and prefer the English dub of most anime... am I not a real fan.. I kinda feel like a fake fan. it definitely has something to do with me basically being illiterate and not being able to read captions lmao. I will have to push through tho- I gotta get to post Wano because I really wanna read one fanfiction I've had bookmarked forever. also I've been spoiled on gear 5 luffy for a hot minute .. I need to catch up. on the upside I get to hear Sanji call Zoro a marimo <3
8 notes · View notes
venonx99x · 2 months
Text
11 notes · View notes
Text
If I were to like… hypothetically rewatch all of Digimon in Dub and Sub and compare each episode, as well as say which I preferred (ENG Vs. JP Cast) would people be interested?
These would probably be longer posts, and include a good bit of screen caps and me yelling about things such as the cut out scenes and censorship from the ENG Dub
Lemme know if y’all are interested (o o )
9 notes · View notes
wifeofkatakuri · 10 months
Text
One Piece dub vs Sub
Luffy - I’ll be honest, I didn’t like his dubbed voice at first. But it grew on me! Also when Luffy first went into fourth gear it was good and I will die on that hill! Anyway as good as I think dubbed Luffy is his Japanese voice is just iconic, a classic, unbeatable.
Zoro - I’ve mentioned before that I think dubbed Zoro sounds like Brian dog from Family Guy and he does. Still I like it! I think it’s just as good as his Japanese voice!
Nami - This could be controversial but I prefer Nami’s dubbed voice! She sounds like a middle aged woman and I love it! This is what Nami sounds like to me!
Usopp - Both are good. I do like the sound or direction of his Japanese voice idk if that’s what you call it. But either way I like em both!
Sanji - 4kidz best! I think his Japanese voice has this like cool sound but the dub brings out his more pathetic side. Both amazing takes on him!
Chopper - I don’t like his dubbed voice. It’s just whiny and Chopper’s Japanese voice is fucking Pikachu! If you’re in a cute voice competition and you’re opponent is the voice of Pikachu you can’t win!
Robin - They’re both so good! Here’s a fun fact, in the dub when she says “I want to live!” They didn’t even put an echo effect on it, her voice just naturally did that! But they’re both really hot!
Franky - I like how the dub voice sounds! Only problem is that the Japanese SUPER is classic! So that makes them equal!
Brook - The YOHOHOHOHO! In the dub is spot on! The whole thing is spot on! I personally prefer the dub because I speak English but sound almost exactly the same! (Only in different languages ofc) it’s like music to my ears! Or it would be, if I had any ears YOHOHOHOHOHOHO!
Jimbei - I appreciate what the dub was going for but I don’t like it. I think the VA just needs to grow into the role. Or it needs to grow on me like Luffy’s did?
47 notes · View notes
lilyginnyblackv2 · 1 year
Text
Buddy Daddies Episode 10 - Sub vs Dub Comparison
I’m a bit late on this comparison, since there was so much to talk about in Episode 12! But, I have an hour or so before I’m going to head over to my friends’ place and help them with some inventory, so let’s dive into this!
This is a bit of downer episode, so let’s start with a part of the sub and dub that is a bit funny:
Tumblr media
In the sub, Kazuki says to Rei: “There’s nothing worse than having someone else mess around in your kitchen!” Rei’s response in the sub is: “That’s the issue?”
In the dub, Kazuki says to Rei: “What would you know about the indignity of some stranger messing around in your kitchen!?” Dub Rei’s response is: “Actually...”
Because, you know, Kazuki was basically a stranger at one point who used Rei’s kitchen, and is still using Rei’s kitchen, lol.
In the dub, they make it absolutely clear that Misaki’s cancer spread to her throat. 
Tumblr media
The dub translation also makes no mention of Misaki going back to her parents, instead the translation it goes with is, “I’m moving back home to get what’s left of my life together.”
The Japanese uses 自家 (jika), which means “one’s own house.” In Episode 11, when Rei talks about returning to his father and the Suwa Manor, he uses the term 内 (uchi), which means “one’s home, one’s family.” But, Misaki’s phrase is specifically talking about one’s own house, so it is a bit different. It also makes whether Miri actually has grandparents or not a bit more ambiguous. I would say it would make more sense that she probably doesn’t. 
One dub translation I don’t care much for is how they changed Misaki’s line from: “If you consider yourselves her parents as well,” to “If you truly care for her,” in the Japanese, she specifically calls them 親 (oya) or parents, so I don’t like how the dub kinda took that away from Kazuki and Rei here. 
Though, perhaps it can be viewed from the perspective of Episode 10 Kazuki and Rei are still, not necessarily pretending, but there is that element of “fostering” still, right. It isn’t “the real deal - 100%” until the end of Episode 11 when they choose to leave the underworld behind. Because, in a way, Kazuki and Rei kind of chose to remain in the underworld in this moment, even though they could have told Misaki, “We’ll be leaving that world behind,” etc. 
But, of course, they weren’t emotionally ready or there at that point yet in their development. And Miri still had other, seemingly safer, options at that time.
Two cute comedic bits that I feel land better in the dub:
Tumblr media
When they arrive at Marino City, in the sub, Miri says, “Hey, Hey! Tell me what it is!” In the dub, she says, “We’re really here! Where are we?”  lol It was delivered so well and is very on-point for something a kid would say.
Also, also! 
Tumblr media
When Kazuki is like, “Let’s rock this place!” in the sub, both Rei and Miri put their hands up in the air give an sound of affirmation, which gets translated into “Yeah!” In the dub, they have Kazuki ask, “Who’s ready to have some fun? I am!” 
Miri and Rei respond with, “Meee.” It’s just really cute and funny to hear Rei’s VA deliver that “Meee.” He drags it out and everything, lol.
Tumblr media
They kept the meanie to weenie translation in the dub, which makes perfect sense.
Tumblr media
Sub: You think we took her mother’s happiness?
Dub: Are we taking away her mother’s last shot at happiness?
The sub frames the taking away of happiness as something Kazuki and Rei did, by taking in Miri when her mother was at her lowest point. Meanwhile, the dub is framing it as Kazuki and Rei taking away her mother’s happiness now, after she has shown a desire to change and has started working on getting her life together. That’s a very different thing. Though, the dubs use of last shot, is very dark humor or harsher in hindsight (I think that’s what the trope is called). 
Tumblr media
Inside the Ferris wheel, Rei asks Miri, “It’s not scary?” while the dub has him ask, “You having fun?” This change was very deliberate and due to the way that a question like “It’s not scary?” would be answered in Japanese vs. English. 
In Japanese, Miri nodded her head “Yes,” to confirm that it was not scary. But in English, we would nod our head no, to confirm that it is, in fact, not scary. In the sub, they have Miri answer no, but the animation has her nod her head yes. This kind of mismatch is okay enough to have in subtitles, but when it is actually spoken, it would look extremely off. So they had to rework the question completely to make Miri’s answer fit Rei’s question.
Tumblr media
Instead of having Rei finish Kazuki’s line when it came to seeing things through to the end, specifically, “Don’t get involved if you can’t see it through...” The dub has Kazuki say the whole spiel, and Rei say back in response, “How are you still saying that crap at this point?” I feel that line is much more in-line with the energy that Rei brings to his conversation with Kazuki in Episode 11, though him finishing Kazuki’s sentence is more accurate to the actual Japanese, iirc. This could have been a situation where they needed Kazuki to say everyting in order for lip flaps and timing to work out right though.
Tumblr media
Lastly, we have Kazuki’s “Normal happiness,” line. In the dub, they make it a bit clearer by having him say, “Still time for her to have a normal life.” In the sub, they just have Kazuki say “normal happiness,” and with him going on to talk about things like “getting into fights and singing songs,” etc. the implication is he is talking about Miri having a normal happiness, not them. But, in English, we tend to speak more specifically, so they made it clearer in this part that Kazuki was specifically talking about how there was still time for Miri to have a normal life, which means “normal happiness.”
---
Okay, wow! I finished this post right on time, lol. I gotta head out now. But feel free to add your own thoughts to this as well! :D
81 notes · View notes
Text
just realized Ino Takuma and Mahito have the same dub voice actor and now I can’t listen to the show the same …
Tumblr media
21 notes · View notes
crvstybowlofcereal · 1 year
Text
My only "problem" with the English dub of Metal Family is how they change some of the lines. Not the fact that they are changed, because direct translations don't always flow right, but specific lines that get the whole meaning changed, or are missing context. Watching the Russian with subtitles I was thinking to myself "oh THATS what he meant? That makes *his* reaction interesting" "ohh I get it now, that makes more sense" "the context of this conversation makes SO MUCH more sense to be happening here than the English one" etc.
This happens a LOT with Vicky's lines especially.
I'm not saying the English dub is *bad* it's just so *different*, so if you speak English, I encourage you to watch BOTH versions!
49 notes · View notes
mat2modblog · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
In the grand debate of sub vs dub, having to go look at a subbed version of an episode to get a punchline because the English dub version didn't use the translated text from the English subbed version even though the subtitles came first and they're handled the same company (Crunchyroll) is absolutely a point in the favor of subtitles...
Of course it's also an indictment to the dubbers as well. Funimation might have been able to get away with this crap as a separate company but now they have no excuse.
8 notes · View notes
bngrc · 1 year
Text
You know I thought the reason I didn't like live action dubs was because of the cognitive dissonance of hearing the wrong voice come out of an actor's mouth.
But today I was scrolling tumblr with Netflix playing in the background, and after a tv show ended, Netflix queued up an English dubbed trailer for a Spanish tv show, and without even looking at the screen, I knew I was listening to a dub.
I could *hear* that there was something stilted and off about the dialogue.
So yeah, the problem I have with dubs isn't that the dialogue sounds unnatural coming out of a different person's face after all. The problem is that the dialogue in a lot of live action English dubs is badly written and poorly acted.
.
I think the actual cognitive dissonance lies in the fact that the person who translated the dialogue is probably not a native English speaker, but the voice actors who are performing the dialogue clearly are native English speakers.
I think it helped, with Young Royals, that the actors in the English dub still have Swedish accents.
When someone has an accent that tells you English isn't their first language, you expect their phrasing to sound different, perhaps more stilted, than a native speaker's English.
When someone has a perfect US American accent, but the words they're saying still sound like an awkward English translation of non-English dialogue, it's much more jarring.
It's like that one French/English stand-up comedian said:
youtube
55 notes · View notes
twerg45 · 1 month
Text
I decided to check out the dub version of the scene that made me fall in love with Fuecoco and Roy in the pokemon horizons anime and was astonished by the difference between the two... here is a comparison video, let me know your thoughts!!
my thoughts will be in my reblog on @tubzly
6 notes · View notes
spirituallysloth · 5 days
Text
tempted to watch dungeon meshi with the english dub solely bc damian haas voices laois…
4 notes · View notes