Tumgik
#binaire
grimestic1 · 11 months
Text
Tumblr media
(and without the text)
Tumblr media
10 notes · View notes
vinylrecordspleasures · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Binaire – Idole
4 notes · View notes
Text
Photo Anaïs Delcasso, Pac Gender, Installation Pamiers 2022,
Tumblr media
4 notes · View notes
information-2-0 · 7 months
Text
youtube
0 notes
technology-2-0 · 7 months
Text
youtube
0 notes
sosenz · 1 year
Photo
Tumblr media
🌿🌿𝙇𝙚 𝙣𝙖𝙩𝙪𝙧𝙚𝙡 𝙧𝙚𝙨𝙩𝙚 𝙡𝙖 𝙥𝙡𝙪𝙨 𝙗𝙚𝙡𝙡𝙚 𝙙𝙚𝙨 𝙗𝙚𝙖𝙪𝙩é𝙨. ✔️⭐️Qu'est-ce qui vous attire le plus en premier chez une personne ❓️ . . . #thenaturalslife #naturalbeauty #beauténaturelle #beautevegane #beautebio #blackbeauty #beauteivoirienne #beauteafricaine #beauteasiatique #beautecaucasienne #beautedumonde #beauteaddict #beauty #lenaturelpourtous #touteslescouleursdepeau #inclusivité #inclusivity #binaire (à Paris, France) https://www.instagram.com/p/CpX9lvWo9Bs/?igshid=NGJjMDIxMWI=
0 notes
polldermodel · 3 months
Note
Nonbinaire mensen wat voor pronouns gebruik je in het nederlands?? Ik weet niet zeker wat alle opties zijn maar minstens hij/zij/die/hen/het en combinatie/anders
74 notes · View notes
thekidsfromyestergay · 8 months
Text
I'm literally the whitest brand of white (british) I don't understand a lick of spanish I just love saying a Gerard que es no binario
29 notes · View notes
mariacallous · 2 years
Text
neither croque monsieur nor croque madame but a secret third croque
177 notes · View notes
reconnaitrans · 10 months
Text
Tumblr media Tumblr media
105e témoignage avec une fin positive
44 notes · View notes
grimestic1 · 11 months
Text
Mafia Trio doodles
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
people on discord like them waay too much
3 notes · View notes
Text
Tumblr media
Binaire – Bête Noire
10 notes · View notes
certifieddudette · 7 months
Text
De "NB" in Enby staat voor Noord Brabant😤
5 notes · View notes
information-2-0 · 8 months
Text
youtube
0 notes
hayden-univ-lorr · 2 months
Text
Vent Familial (/neg)
Je n'en peux plus des conflits permanents.
De ma mère qui crie, qui s'énerve, n'explique pas pourquoi, fait mine d'ignorer le conflit pour le relancer deux minutes plus tard, et fait subir la punition du silence.
Et cette fois, ce n'est même pas envers moi, mais envers ma sœur.
Pour la faire courte, mon petit frère ne se sent pas très bien et il est allé prendre une douche. Ma mère a déposé sa serviette sur le radiateur de la salle de bain, et quelques minutes après ma sœur l'a décalée, par souci de praticité.
Ma mère s'est énervée après elle, lui demandant pourquoi elle "repassait sans cesse derrière [elle]" et faisait tout à son inverse, en lui "parlant comme de la merde" (parce qu'elle se justifie et comprend pas pourquoi elle s'en prend plein la gueule pour rien. Ma sœur a expliqué qu'elle avait pas vu que la serviette était mise là exprès, que c'était pas "dans le but d'aller à l'encontre de [ma mère]", et qu'elle avait rien fait de mal, rien qui justifie de se faire hurler dessus.
Ma mère a dit "aller c'est bon", puis "si tu me réponds comme ça tu peux aller te faire foutre", et ma soeur a refermé la porte de la salle de bain pour finir de se brosser les dents, ma mère est partie (genre 'la discussion est finie, t'es une ingrate, j'arrête là').
Puis à peine 30sec après, elle s'énerve dans le salon, puis dans la cuisine, et dit ''Je suis tout le temps là pour vous, 24/24H, 7/7J, 365j dans l'année, et on me parle comme de la merde, ça me casse les burnes ! vraiment je commence à en avoir marre ! Il y a un moment où je vais vraiment m'énerver et vous allez pas comprendre pourquoi ! (elle dit ça presque chaque semaine, et s'énerve presque chaque jour, du moins de ce que j'en vois quand je suis à la maison)".
Avant ça, elle disait les mêmes choses en parlant de ma sœur à la troisième personne, comme si elle n'entendait pas. Elle le lui a donc dit ''tu sais que je suis là hein ? je t'entends parler de moi''.
---
J'ai écrit ça hier soir, je n'ai pas eu le temps de le terminer, mais en bref : Les conflits j'en peux plus. Je fais tellement d'effort pour les éviter en permanence, et quand je suis avec mes ami.es je me rend compte que je ne devrais pas avoir besoin de le faire ; que mon environnement actuel n'est simplement pas sain pour moi. Ou en tout cas, ne l'est plus.
Vivement que je trouve un travail, que je puisse partir en colocation avec mon amie <3
Hayden.
2 notes · View notes
puttingwingsonwords · 10 months
Text
neopronouns in het nederlands?
TL;DR: I thought it would be a fun exercise to translate some neopronouns to Dutch, so I did! This post will be in Dutch, explaining some background, my thought process, and listing my translations.
Een paar jaar geleden schreef ik een verhaal in het Engels met een hoofdpersoon die neopronouns (neovoornaamwoorden) gebruikt. Sindsdien denk ik er vaak over na hoe ik die naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Daarnaast wil ik het ook in het Nederlands kunnen hebben over mensen die Engelse neovoornaamwoorden gebruiken. Voor zover ik weet zijn er nog geen boeken naar het Nederlands vertaald waar neovoornaamwoorden in zitten (ik hoor het graag als die er wel zijn!). Er is wel een Nederlandse versie van pronouns.page waar een aantal neovoornaamwoorden op staan. Sommige zijn uniek aan het Nederlands, andere lijken op Engelse neovoornaamwoorden en een paar zijn vertaald uit het Engels.
Om al die redenen besloot ik zelf te proberen een aantal van deze voornaamwoorden te vertalen. Het begon als een vertaaloefening voor mezelf, maar ik wil het graag delen zodat meer mensen kunnen meedenken. Ik ben geen professionele vertaler, maar ik heb een talenstudie gedaan (Grieks en Latijn) en schrijf fictie in zowel Engels als Nederlands.
NB: Dit zijn allemaal puur suggesties, geen definitieve vertalingen. Input is zeer welkom! Vooral van mensen die zelf neovoornaamwoorden gebruiken en mensen met (ver)taalervaring.
Bij mijn vertaalproces heb ik gekeken naar de klank van de Engelse woorden, hoe ze overeenkomen met andere voornaamwoorden (of ze bijvoorbeeld lijken op vormen van they, he, of she of juist niet) en welke vergelijkbare dingen er in het Nederlands mogelijk zijn. Vaak ben ik op meerdere opties uitgekomen. Mijn doel was niet om op een juiste vertaling uit te komen, maar om te onderzoeken welke mogelijkheden er zijn.
Op dit moment zijn de meest gebruikte genderneutrale voornaamwoorden hen/hen/hun en die/die/diens, of de combinatie daarvan die/hen/hun. Deze kunnen beiden vertaald worden naar they/them/their in het Engels. Maar hoe zit het met alle andere genderneutrale voornaamwoorden die er in het Engels zijn? Voor dit vertaalexperiment ben ik een lijst van neopronouns (neovoornaamwoorden) afgegaan op pronouns.page en heb ik geprobeerd ze allemaal te vertalen. Op die pagina staat ook informatie over waar de voornaamwoorden vandaan komen, mocht je daar interesse in hebben! Wanneer er een vergelijkbare set voornaamwoorden op de Nederlandse versie van de website stond, heb ik die met een link overgenomen; sommige daarvan staan daar gelinkt als vertaling, andere vond ik zelf passen maar zijn niet als vertaling gelinkt.
Voornaamwoorden en mogelijke vertalingen
ae/aer/aer — kan onvertaald blijven.
co/co/cos — optie 1: co/co/con; optie 2: co/co/cor; optie 3: onvertaald. In het Nederlands zijn voorbeelden te vinden van zowel -n, -r, als -s als bezittelijke uitgangen, dus vaak is de keuze in de vertaling een kwestie van smaak (al wordt -r in het algemeen gebruikt voor grammaticaal vrouwelijke woorden). Er is ook nog de -w van ‘jouw’ en ‘uw’, maar die past niet achter een ‘o’.
e/em/eir — optie 1: ie/em/eer; optie 2: ij/em/eer. Bij optie 1 heb ik alleen de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Bij optie 2 heb ik de klank ‘ij’ overgenomen van hij/zij, analoog aan ‘e’ en ‘he/she’. Dat is niet per se nodig, want 'ie' wordt ook al in het Nederlands gebruikt. Officieel is het een verkorte vorm van 'hij', maar door sommige mensen (inclusief mezelf omdat ik altijd dacht dat het van 'die' kwam) wordt het gender neutraal gebruikt. Of je 'ie' als mannelijk of neutraal ervaart zal dus afhangen van hoe je het gewend bent.
e/em/es — optie 1: ie/em/ies; optie 2: ij/em/ies.
ey/em/eir — ee/em/eer.
fae/faer/faer — optie 1: kan onvertaald blijven; optie 2: fee/fee/fees. Bij optie 2 heb ik ‘fees’ gekozen, omdat ‘feer’ de uitspraak van de ee-klank verandert.
hu/hum/hus — optie 1: hu/huum/huun; optie 2: hu/huum/huw. Luister. Dit was mijn enige kans om de -w te gebruiken. Over de dubbele ‘u’: hu/hum zijn de humanistische voornaamwoorden. Op deze manier wordt dus de uitspraak van ‘hu’ uit ‘humaan’ behouden. (In het Engels worden ze dus uitgesproken met een ‘hju’ klank.)
it/it/its — optie 1: het/het/hets; optie 2: het/het/zijn. ‘Zijn’ is officieel het bezittelijk voornaamwoord dat wordt gebruikt bij ‘het-woorden’, maar niet iedereen die ‘het’ voor zichzelf gebruikt zal het fijn vinden om ‘zijn’ te gebruiken. Vandaar ‘hets’ als andere optie.
ne/nem/nir — nij/nem/nir. Bij dit soort uitgangen die in het Engels lijken op ‘they/them/their’, had ik graag iets met ‘hen/hun’ gedaan, maar dit werkt niet zo met de n- aan het begin. Toevallig passen de -em en -ir uiteindes wel bij een mengeling van ‘hem’ en ‘haar’, waardoor het genderneutrale aspect op een andere manier naar voren komt.
ne/nir/nir — optie 1: nij/nir/nir; optie 2: nij/ner/nijr. Optie 2 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling.
per/per/per — kan onvertaald blijven (zelfs de etymologie van ‘person’/‘persoon’ houdt stand).
s/he /hir/hir — z/hij /her/hijn. NB: het persoonlijk voornaamwoord (eerste vorm) is s/he, z/hij. Ik heb een spatie gebruikt om de verwarring met de extra / te voorkomen.
thon/thon/thons — dien/dien/diens. ‘Thon’ is een samentrekking van ‘that one’, dus ‘dien’ als samentrekking van ‘diegene’.
ve/ver/vis — optie 1: vij/veer/vis; optie 2: vij/vaar/vijn. Omdat ‘ver’ klinkt als ‘her’ en ‘vis’ klinkt als ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van respectievelijk ‘haar’ en ‘zijn’ gebruikt.
ve/vim/vis — optie 1.1: vij/vim/vis; optie 1.2: vij/vim/vir; optie 2: vij/vem/vijn; optie 3: vij/vijn/vijns. Optie 3 komt van pronouns.page, maar staat daar niet gelinkt als vertaling. Omdat ‘vim’ en ‘vis’ lijken op ‘him’ en ‘his’ heb ik bij optie 2 de uitgangen van ‘hem’ en ‘zijn’ gebruikt. Wat betreft 1.1 en 1.2, vond ik ‘vis’ minder passen bij de andere Nederlandse bezittelijk voornaamwoorden (vergelijk haar, zijn, hun) — ‘vir’ voelde gewoon beter. Daarnaast is ‘vis’ natuurlijk al een woord; ik denk niet dat het verwarrend zou zijn aangezien de woorden verschillende grammaticale functies hebben, maar misschien is het een ongewenste associatie. Deze optie heb ik bij ve/ver/vis/verself hierboven weggelaten, omdat ‘veer’ en ‘vir’ te veel op elkaar lijken. (Twee keer ‘veer’ zou dan nog evt. een optie zijn.)
ve/vir/vis — optie 1: vij/vir/vis; optie 2: vij/vir/vir. Zelfde als 1.1 en 1.2 hierboven.
xe/xem/xyr — optie 1: xij/xem/xyr; optie 2: ex/exem/exyr; optie 3: ex/ex/ex; optie 4: zie/zem/zyr. Deze was moeilijk. De letter 'x' werkt in het Nederlands minder goed aan het begin van een woord, waardoor optie 1 lastig uit te spreken is. Door er een ‘e’ voor te zetten wordt de uitspraak makkelijker, maar alle vormen behalve de eerste zijn daardoor langer en daardoor weer lastiger uit te spreken. Optie 3 lijkt eigenlijk niet meer op het Engels. Daarnaast betekent ‘ex’ ook al wat anders (dit hoeft niet per se een probleem te zijn, homonymen bestaan, maar het kan ongewenste associaties opwekken). Optie 4 zit dichter bij de uitspraak van het Engels, maar daarmee is de 'x' wel verloren gegaan.
ze/hir/hir — optie 1: zie/hir/hir; optie 2: he/zem/hijn; optie 3: he/her/zer. Bij optie 1 heb ik vooral naar uitspraak vs. spelling gekeken en ben ik verder dichtbij het Engels gebleven. In opties 2 en 3 heb ik een poging gedaan om hij- en zij-voornaamwoorden te mengen, net zoals ‘hir’ een mengeling lijkt te zijn van ‘her’ en ‘him’. ‘He’ heeft dezelfde e-klank als ‘ze’.
ze/zir/zir— optie 1: zie/zir/zir; optie 2: zem/zeer/zeer. Hier heb ik weer de spelling aangepast om de uitspraak te behouden. Een ‘ij’-klank werkt hier minder goed omdat je dan gewoon ‘zij’ krijgt. Optie 2 komt van pronouns.page.
zhe/zher/zher — optie 1: zhij/zheer/zheer; optie 2: zhij/zhaar/zhaar. De ‘zh’ vormt een ‘zj’ klank (zoals een Franse ‘j’). Optie 2 had ik zelf bedacht en vond ik toen precies zo ook op pronouns.page.
Tenslotte, ‘nounself’ voornaamwoorden: voornaamwoorden waarbij een zelfstandig naamwoord (‘noun’) als voornaamwoord wordt gebruikt, bijvoorbeeld star/starself of bun/bunself. Technisch gezien valt fae/faer hier ook onder. Vaak (maar niet altijd) gaat het om woorden met één lettergreep waarbij de verbuiging — hier met star als voorbeeld — star/star/stars/starself is. Er zijn ook vormen als fae/faer en cy/cyb/cyber/cyberself waarbij het woord in meerdere vormen wordt verbogen.
Bij deze voornaamwoorden is het een kwestie van een passende vertaling vinden van het grondwoord. Verder kan de vervoeging op dezelfde manier worden overgenomen. Bovengenoemde voorbeelden zou ik vertalen als ster/sterzelf, en nijn/nijnzelf. Fae/faer staat al eerder in de lijst, en ‘cyber’ wordt al als leenwoord in het Nederlands gebruikt en hoeft dus niet vertaald te worden. ‘Nounself’ vertaal ik als ‘woordzelf’ omdat ‘zelfstandig naamwoordzelf’ nogal een mondvol is.
7 notes · View notes