Every time I work on my translation I find an unfamiliar word/phrase and google it only to find that Victor Hugo is the only person on written record for having used it, the one example being that exact particular context I am trying to decipher.
on loneliness
jenny slate / japanese breakfast, posing for cars / corinne von lebusa, big glow / dadushin / alejandra pizarnik, tr. me / fka twings, home with you / avocado_ibuprofen / fiona apple, left alone / anne carson, “the anthropology of water”, plainwater / kiki smith, free fall / alejandra pizarnik, diaries
I always though Mal's mom was meant to be like "Eleanor" but they stuck an M at the start honestly, Sobbing Emoji. But "Maleanor" also makes me feel less insane since in that scene where she's just handed egg Malleus to Lilia and went to battle, it sounds more like Lilia is saying "Maleanor" than "Meleanor" (Japanese accent pending). Mayhaps they went more with what it sounded like the characters were saying :0 (we don't talk about Doodle Suit to Paint The Roses)
the transliteration of her name is Marenoa (マレノア), which is what all the voice lines are saying! all the Draconias' names start with マレ (Malleus' grandma is Maleficia/マレフィシア) as a nod to Maleficent. :D it's almost certainly a take on Eleanor, which is Erenoa (エレノア), but her name is written in English at a couple points, and I was pretty surprised to see it was Mel instead of Mal!
and, like, that's fine, it wouldn't be first Twst romanization that's tripped me up (like Keito for Cater, I know that's something to do with the loanword specific to playing cards(?) but it's just not how my brain wants to read it). but now Eng has given us Maleanor! and someone else said it was spelled inconsistently between Maleanor and Maeleanor??????? so WHO KNOWS it's a SPELLING FREE-FOR-ALL
I AM torn on which I want to use, because Mel just sounds so cute to me (and is what I'm used to now), but...the Mal consistency is kinda too good to pass up. alas, alas, truly these are the most difficult conundrums of our times. 😔
[A sad violin song plays over an image of a sad hamster]
Pac: This doesn't have anything to do with me – I wear a blue sweatshirt, you're crazy, this mouse doesn't even have a sweatshirt, this hamster! [Reading chat] Am I a depressed hamster?
[ Transcript continued ↓ ]*
–
Pac: Actually– that's fine! I embrace that idea – of course I'm going to be depressed, are you crazy? [He hits his desk, then starts counting off people on his fingers] Fit is gone, Richarlyson is gone, Ramon is gone, Bagi and Empanada who were always there when we were there are also gone, I haven't seen them! It's just me and Tubbo, and sometimes Philza shows up.
Pac: I lost Chume Labs, I lost the Favela, I lost Murder Mystery, I lost Ilha Chume Labs, it's crazy! Look at how much I've lost, and I've gained nothing! Of course I'm going to be depressed, are you crazy?! How am I supposed to be happy?!
Pac: [Reading chat] "You have us Pac," that's true, thank you. No, that's true, sorry.
* NOTE: Please note that this is an incomplete transcript, as I was primarily relying on Aypierre's translation mod at the time and if I am not confident of the translation, I do not include it. As always, please feel free to add on translations or message me corrections.
Not the first to say it, but damn can’t believe Galladay really went from toxic yaoi to doomed tragic yaoi.
Alright fellow Galladay trash, where’s the modern AU fix-it fics?
I need to see Gallagher single dad with Misha plus their dog/cat Sleepie falling for entertainment company CEO Sunday. Don’t ask me how they met, fuck it, throw in bodyguard AU Gallagher who works part-time at a bar, boom there that’s how they meet, idk I’m making this up on 3 hours of sleep.
You’ve heard of slow burns, now get ready for Galladay blaze it.
They’re speedrunning the relationship from hate -> annoyance -> mild disgruntlement -> weirdly vibing -> ok wow never knew I needed that in my life -> Sunday is way too ok with spoiling Misha -> ok so we got married -> alright we’re dismantling the government now -> Sunday went to jail for 5 minutes for attempting “peaceful” world domination, don’t worry we (Gallagher) forgave him -> Sunday’s stepping down as CEO to run a coffeeshop idk look someone get him some therapy -> Robin is president now while she still goes on tours -> Misha won an engineering competition while this was all going on
Bottom line: Robin is out living her best life while Sunday is in the back somehow having the most insane week of his life. I have no other notes for her here except that she is happy, and successful, and is Sunday’s last remaining brain cell. She and Misha are having some fun Aunt/Nephew bonding times while Galladay are accidentally-on-purpose committing multiple war crimes.
No, we don’t have time to unpack 2.2 and all its trauma, we cope with modern AU :)
i said i wanted to try my hand at translating some stuff so i was like yeah screw it im gonna find something with robo-ky in it and see what i get!!
tfw this joke stopped working after x plus when they changed robo-kys palette to that green/gray plating instead of flesh colored lmaooo
translation notes under the cut:
my knowledge of japanese is extremely minimal (i keep telling myself im gonna go back to studying it but im lazy) and i still rely on a translator, but i can read hiragana and katakana with ease (and thank god for furigana bc i cant read kanji lmao) and i can understand small words and phrases. hopefully this translation is faithful enough!
i revised the comic title to a western localized robo-ky pun, as the original title also contained a pun in japanese that didnt quite translate well into english. the original comic title was "れボカイ" which was a pun on a word meaning "self-recognition" which, in the context of the comic, was a joke about how characters cant seem to distinguish robo-ky from regular ky.
I just realized something kinda annoying about engstars, they let Ra*bits call Nazuna "Ni-chan", but Eichi is referred to as "Brother Eichi" :/ I wish they'd just stick with one rather than make it confusing (especially for people that only have/use the official translation)
Brother eichi sounds like they're in a monastery i'll never get over that. I hear gongs in my head every time i read it. Im sorry to anyone that only uses the official translation though:( for many reasons i wont get into cuz i think i'll sound annoying if i do. Anyway. Rinne and Niki calling Anzu sister is funny tho, i'll give eng that, it adds a vague 2010s american gay layer to their characters that was definitely not intentional but it's there now