large zionist blocklist below
i've compiled a list of all the blogs positively interacting with the @/israel-palestine-bingo blog
there's more info about how the names were complied under the read more, but just to get an idea of how vile the blog is, i just want to quickly mention that the first prize offered in their pinned post, "eight hours of memi mamtera," is the song used in the viral israeli tiktok trend of kidnapping, humiliating, and torturing palestinians in the west bank.
and the "grand prize," which needs no explanation, is "all of palestine! for free!"
some quick info: all the names here have either approvingly replied to, reblogged from, or liked one or more of @/israel-palestine-bingo's posts. for likes, i've only gathered names that appear under their original posts; mostly ones that have not been reblogged, and some with 2-3 reblogs that have not left the immediate sphere of zionists. i've also made sure that these are blogs who have either liked more than one posts from them, or who frequently reblogs from other zionists.
you can also quickly look through the blog yourself (it doesn't have that many posts), or check out any of the names on the list with a quick 'israel' or 'palestine' in the search bar or their blogs.
there are more screenshots at the end of the posts, including ones showing who made the blog (ani-lo-daredevil / katenotbishop), and the bingo board itself (ashenpumpkin).
blocking tip: fastest way to mass block users (on desktop) is to go to settings -> the blog your blocking them from -> scroll all the way down to 'blocked tumblrs,' and then copy-paste the name your blocking
names listed below in alphabetical order
reminder again, block don't engage
2peachy
acleverforgery
ani-lo-daredevil
apollo-enthusiast
ashenpumpkin <- credited for making the bingo board, reblogged/liked almost all of their posts.
aureatecorvid
avi-on-jumblr (main @/clear-what-i-was-seeing)
awstheticshit
bambahalva
bleepiesheepie
bluenorther
blueredfetch
bones-and-crows
britneysmeanshirt
cannibalism-is-my-love-language
captain-navii
casavanse
celepito
chubbybubba
ciitrus--fruitz
coffeelovinggayidiot
da-socks
davos-is-the-one-true-king
dchan87
disregardenedgnostic
elder-millennial-of-zion
faggotry-enjoyer
fdelopera
flowercrownsandfairylights
fluffel677
fluffy-art-moss
george-lucas-is-god
got-chavi
icereader12
illegitimatetenenbaum
inklingm8
its-hila
jewishlivesmatter
just-illegal
karinhasdacookie
katenotbishop <- the main account of the person running the blog. her sideblog is @/ani-lo-daredevil
kelluinox
kingofslush
letaot-ze-magniv
lingonberryjamistakenwhat
lovelyhairedpianist
magic-coffee
marrymepadfoot
marvel-ous-posts
masters-puddle <- pornblog
mixmangosmangoverse
morganas-simp
mossadspydolphin
multifandermissesanakin
nameless370
namiko026
nevleg32
notcrazyiswear
oakstar519
perfectlynormalperson
psychologeek
queerius
randomname3
redvodyanoi
rhysaka
sally006
sbinklebooper
scp-1296
shinekocreator <- commented, 'but is this the 8 hour version?' on a post where someone ''won'' the song used in the tiktok torture videos.
snakelung
sort-of-a-demon
soxiyy
stuffandatherstuff
tearsandice
tedious-waffle
thebejeweledwatercat
the-library-alcove
thirdmagic
thisgingerhasnosoul
timegirl
tolaat-bli-toelet <- the person running the bingo blog. mainblog is @/katenotbishop
transmascpetewentz
tribulation-of-somnolence
unexistencerpg
viktorrotkiv
wanderingmadscientist
whiterose-blackrose
whitesunlars
why5x5
note: @/tolaat-bli-toelet changed her username to @/ani-lo-daredevil (her main is still @/katenotbishop)
and from the same post,
the last post was also reblogged by the creator of the israel-palestine-bingo blog
9K notes
·
View notes
How are we feeling about ensekai’s emu3 translation!!! (I’m mad)
(if you remember the 3 whole posts i made when asahi got de-gayed on EN you'll know i am mad too and that this is probably going to get long)
i don't like to be too cynical but it was so obvious that they were going to change that line, i had a feeling since the event first released on JP and after the incident with Asahi where I went through and tracked down multiple other examples of EN removing queer subtext it became clear to me that in no way shape or form was "emu-chan really loves nene-chan" making it to EN without getting changed. what i didn't expect was them changing Nene's line after Luka's comment, which actually makes this whole situation far worse than many of their other instances of toning down queer subtext.
for anyone who isn't aware of what happened, in chapter 5 of the current Emu event, there's a scene where Nene, Rui and the Virtual Singers are talking about what would cheer Emu up. The vsingers all talk about how much Emu loves spending time with Nene, leading to the following exchange
If you look for them, any fan TL of this scene will be something similar to this:
Luka: ...Fufu. Emu-chan really loves Nene-chan, doesn't she?
Nene: Th-that's nothing special...
EN's official translation is this:
So what's the issue? I'll start with Luka's part. In the original text, she uses the word daisuki, which can mean to "like a lot" or "love". It's a word you will see frequently in the idol/idol-adjacent genre of games, due to its ambiguity in that it can be read as either platonic or romantic when used towards a person, and often will be used in ambiguous situations so that it's harder to confirm the writers' intentions either way. so here, fans of the emu/nene ship could view the fact that emu loves spending her time with nene as more on the romantic side, but people who don't like the ship could view it as platonic and move on.
while they didn't translate daisuki directly, Luka's line still works, and still contains the ambiguity that works as ship tease in the original text. it's a perfectly fine localisation that still conveys the original intent. despite that, there is something to be said about EN's consistent refusal to translate daisuki as love in most instances when it's not used on An/Kohane (but then again, EN has literally teased An/Kohane on their twitter account so is it all that surprising?).
Here's some examples:
Aibou no koto ga daisuki de / he loves his partner -> he cares about his partner very much (The Power of Unity chapter 7 when Kaito is comparing Arata to Akito and Toya)
HARUKA-CHAN, DAISUKI DAYOOOO!!! / HARUKA-CHAN, I LOOOOOVEEE YOU!!! -> You're the best!!! (Dear Me, As I Was Back Then chapter 4 when minori is at an ASRUN concert. this one isn't actually that great of a localisation)
Honachan no koto daisuki dakara. Kore de iinda yo. / I love Honachan, so this is fine. -> I want what's best for her. And this is it. (Leo/need main story chapter 14 after Saki tells Honami she won't bother her anymore)
Minna daisuki de - taisetsuna tomodachi na no / I love them all - they're my dearest friends -> They're all amazing, and very dear to me. (Leo/need main story chapter 17. this isn't good either)
What's particularly amusing about that last one is that there's a second official translation for it that I assume was done by JP staff (since EN never promoted doing the Journey to Bloom subs like they did back when they provided subs for Petit SEKAI) that actually keeps the word daisuki as love.
Yeah. I love all my friends - and they mean the world to me.
It's a better localisation than the official EN team one.
Questionable localisation choices aside, Luka's line is fine and is actually in line with the original. The issue with this localisation very much lies with Nene's part, because that is an entirely new line.
In the original text, Nene's "that's just normal" or "that's nothing special" or however you choose to TL it, is meant to be her questioning Luka's statement, since all the things that the other vsingers said that Emu liked were pretty normal things like going shopping and playing video games with nene. To Nene, these things are normal activities for them to do together, so she gets embarrassed by the fact that Luka concludes from that information that Emu loves Nene. When I dissect it like that I think you can really tell what the writers were going for here lol.
"That's just us being friends" does still convey the idea that Nene thinks these activities aren't anything out of the ordinary and she isn't sure why the vsingers are picking these out as some of Emu's favorite things to do, but it's very different from the original line. "But those are just normal things we do together" is something I just came up with on the spot, but it's a lot closer to the original text and still conveys the same meaning. The fact they changed the line to "that's just us being friends" is, honestly, not even subtle that they're covering up queer subtext. The original scene was very clearly written in as ship tease, and EN mentioning "friends" for no reason, especially since the word nor anything close to it was not used in the original, is instantly a red flag because it's like the go-to for queerbaiting and censorship. This was intentional. There was no need for them to specify that the relationship is platonic, Luka's part is ambiguous for a reason so that fans can view it how they like.
Just to top all this off, here's Rin's original line just before that Luka+Nene interaction:
Oh, and! And! She said that playing games with Nene-chan is also super fun!
And here's Rin's line from the official EN translation:
That's not the same thing, but even more weirdly, the incorrect part (super fun->really loves) is a correct translation for the part changed in Luka's line. So, they can do it, they are willing to say "really loves", just not in the right places. Maybe because Rin's part is less personal than Luka's part? It's strange actually, this isn't the first time they've done this either. Off the top of my head I can think of an example from Shiho's Varied Kindness 2* story where they translated the word "suki" as really loves, despite that being much stronger than the original word used (and the fact that daisuki is used a lot in the Leo/need stories and it's incredibly rare if not entirely unknown for them to translate it correctly).
It's not subtle that they're trying to remove implications of the characters possibly being queer, they did it in curtain call and they did it in walk on and on, and multiple times before then too. And considering some of the content in this year's events and the amount of times they say daisuki alone, it's gonna keep happening. honestly i hate the fact that i keep trying to justify the translations in these posts. these translations are intentional. what happened in the curtain call translation back in october says enough. when a character who uses explicitly romantic language towards another guy passes as a straight character in the translation you know they're doing it on purpose.
oh and once again, it's only the EN server that has this issue. The scene in question was translated almost word-for-word on the TW and KR servers.
read fan translations. they're better than what EN gives us and people put a lot of effort into them.
365 notes
·
View notes
Something I realized (which was obvious to me subconsciously) is that... The family that vehemently didn't accept me when I first came out but now do accept me are still the same family that I am most unwilling to be open about things I feel protective over.
I remember that my dad reacted so poorly, not to my coming out, but to my transition specifically that my therapist was the one to ask if I wanted to put it on my file that I wanted nothing to ever be shared with him about my health after I broke down multiple times due to my anxiety that I would never transition. While there are and were protections for me, I was incredibly fearful at the time because I was a minor, and I was so worried that he would have prevented my transition that I couldn't have said for certain what (if any) lengths he would have gone to to prevent that.
He's grown a lot as a person, and made some commendable strides. But he didn't find out from me when I medically transitioned the second I turned eighteen, and I think that's among the things that truly made him realize the scope of the issue.
I'm not here to guilt trip parents, guardians, or other members responsible for the care of the children or teens or young adults in their care.... but this is a cautionary tale. You aren't saving the people in your care when you do this, you simply reinforce an idea that you will never care for them, never want them as they are, would rather them be shoved away.
When you give people reasons to be secretive, they will behave secretively. When you give people reasons to doubt their safety around you, they will become sneaky, defensive, and withdrawn. When you give people reasons to doubt that you value their life, they will believe that you don't care if they live or not.
123 notes
·
View notes
the difference between zosopp and sanuso (romantic OR platonic) is that Usopp is Zoro's specialest little guy and Zoro is someone Usopp hangs out with and looks up to and hides behind when things get scary, but Sanji and Usopp are best friends. They horse around, they beat each other up, they confide their worst fears trying to one up each other. Usopp hides behind Sanji sometimes, sure, but idk, Sanji's weaknesses are more obvious (bugs, fighting women, etc) so there are times when Usopp has to stand in front of Sanji too, yknow?
Like, how do I say this, all the crewmates are equal- Usopp and Zoro are equals- but with Sanji it feels like more... comradery? Zoro's a rock in a terrible storm- even rocks tend to get weathered and chipped and worn down, but they overall stay strong and steady. He has trouble being vulnerable and there are times when the burden he's placed on himself to keep the crew safe is crushing his chest. Usopp would help with that and be very understanding, but the point I'm trying to get with that is that those moments are few and far between. So I feel like Usopp, especially after Water 7, would take Zoro's lead on something like that, and keep most of his worries to himself or only talk about them sparingly unless they're really bad and/or he can't hide them.
Sanji is like a tree in a storm; he can be strong, yes, but it feels like he bends and sways with the storm, and has more obvious breaking points. He can relate more to Usopp's struggles rather than resorting to blunt honesty that might border on callous like Zoro. And while, with Zosopp, I tend to think of scenarios with Zoro being blunt like that as a good thing- because sometimes when you're spiraling, it's nice to have someone say exactly what's great about you and shoot down all your worries with straight facts that you can't argue with- I can also see this as being a bad thing. Anxiety can really twist up your brain sometimes, you know? And despite the words, the tone could still mess someone up if they're already feeling like a burden on others in some way.
With Sanuso it's a lot more understanding and thoughtful words. It's distractions and comfort food and patience- the kind reserved for Usopp- until Usopp talks about whatever's troubling him. Compared to Zosopp, it doesn't take as long for Usopp to open up, since he's done the same thing to Sanji at times and it's more familiar to him to talk and commiserate with Sanji about his worries and doubts and such. However, there are times stuff like this has absolutely no effect and Sanji will end up at a loss, no idea what to do or how to help over the course of several days with Usopp being quiet and keeping his distance, and he'll end up working himself up about it which will only serve to make Usopp feel worse and. yeah. bit of a vicious cycle with them.
So it's like. Usopp can be weak with both of them, but since I see Sanji as the type of guy who'd be more open with his worries (at least compared to Zoro), there's less of a need to 'perform' and be his best self around him. He's comfortable around Zoro, yes, but he is constantly wanting to show that he won't be a problem to him. On the other hand, while he's more open with Sanji, and Sanji with him, they tend to relate a bit too much with each other and they both have issues with causing trouble for others and being 'deserving of love' so failed attempts at consoling one hurts the other and creates an unpleasant cycle of misery and avoidance before some other crewmate (Zoro) tells them to quit being stupid and just fucking talk to each other.
80 notes
·
View notes
Is this what Happiness is?
- hey so I haven't seen an interpretation of the bar scenes in Half that I fully agree with, so I wanted to throw my own two cents out there into the void and pray that it makes sense !!!
so, in the bar scenes in Half we see what I interpret as a hangout with old friends (or, hangout with old friend + his wife.) These scenes used to be the biggest piece of evidence for the cheater theory, but now that that's been debunked by the man himself, I have a new way of looking at them
~ before I go any further, I just wanted to say that I'll be calling the brown-haired woman whiskey for simplicity's sake
In this scene, Kazui turns to look at Whiskey, saying the lyrics:
"laughing together, side by side, this distance in our relationship is misleading me, is this what happiness is?"
With my guess (cuz that's really what it is there's no evidence for it) that Whiskey is the Bartender's wife i think this scene is Kazui being conflicted with what he's been told is true, that marrying Hinako is "true love", versus what he feels is true, that marrying Hinako has brought distance into their relationship.
He looks at Whiskey, a woman happily married, and wonders why his relationship with Hinako isn't like that.
~ shout out to @prisoner-000 for the following screenshot
in this post he points out that Hinako and Kazui's rings are silver in Cat, not gold like they were in Half, yet Bartender's ring colour stays the same.
For the sake of this writing I'm going to go with the first meaning they put out, that Bartender's ring is gold because his marriage is genuine.
But wait!! I hear you ask. This is Half and Kazui's ring is still gold in Half!! EXACTLY MY FRIEND!!
Kazui's ring IS still gold in Half because at the time of these scenes he's still fooling himself that this relationship is good, that he will eventually garner real romantic feelings for Hianko.
"laughing together, side by side, this distance in our relationship is misleading me, is this what happiness is?"
Remember this lyric that plays during the Whiskey -> Hinako scene. You know what other scene in Half this lyric reminds me of?
laughing together, side by side,
this distance in our relationship is misleading me,
is this what happiness is?
He's beginning to doubt if what he believes is true, he's beginning to believe the feelings telling him something's wrong (and remember, the scene right after this one is when he confesses (?) his secret to Hinako) ARE infact true, and that maybe the logic he's been following for so long has a couple holes in it.
I think these scenes are meant to show Kazui gradually realising that his relationship with Hinako will not work out. It just won't, no matter how hard he tries.
He's able to laugh together and talk with Whiskey because she's his friend, yet he can't do the same with his own wife? Even though, according to his gold ring, their relationship is supposed to be real and true and genuine?
67 notes
·
View notes