so I was going through atsv frame by frame (as you do) and I love the onomatopoeia in this (approximately 2-second-long) scene where gwen and hobie are trying to stop this building from collapsing:
first of all gwen's web snapping has the snap onomatopoeia in her pink white & blue and hobie's snap is in his collage style which is awesome attention for detail for something that is onscreen for a culmination of 4 frames tops
then we get this great 4-way splitscreen of the big ol' oh-shit eyes, but keep an eye on the lines dividing it cause one of them is gonna turn into---
---the last web holding up the building, which of course---
---snaps.
(also, the S is in pavitr's vibrant sketchy style, the N is gwen's watercolour, A is miles' comic book style, and P is hobie's collage)
(I love this movie)
4K notes
·
View notes
I—
This is why language barrier SUCKS. In the manga (and the Japanese dub), the way Satoru replies to Suguru’s concern for him on Okinawa beach is so nuanced, it gets lost in translation.
Chapter 70, Satoru’s english line is “you’re here too.”
The original Japanese version is “オマエもいる”. (Omae mo iru). On the surface, that also means “you’re here too.” But there is so much nuance with the chosen word for “you”, オマエ.
Generally speaking pronouns are avoided altogether in Japanese, but especially the ones addressing someone as “you.” It can be seen as derogatory, rude, or weird, so a lot of people avoid it and use someone’s name or title instead.
Especially for “Omae”, generally it’s used to signify the speaker sees the other person as lower than themselves. When it doesn’t mean that, it can mean:
- addressing a very very close friend (usually between men only) and this implies a certain level of trust and understanding between the two for the point to come across as closeness and not disrespect
- addressing one’s beloved as a sign of protectiveness (this is a more recent and modern application of the word)
Satoru wouldn’t be addressing Suguru in a rude way. We all know how deeply he respects him, no matter what. What I think is very interesting is that Akutami chooses to write it out in Katakana (オマエ) instead of Hiragana (おまえ) or Kanji (お前). Generally speaking Katakana is only reserved for foreign words, which makes it stand out more. It could be stylistic. Or it could be to put emphasis on the word.
I think it’s meant to add depth to the bond between Suguru and Satoru. It’s as if to convey, these two characters share a special closeness that isn’t present between themselves and others outside of the bond.
894 notes
·
View notes
I would love to see more of that dystopia! Emmet stuff you did!
Can you draw more of him???
AHHHH OMG YES OF COURSE! this is my favorite emmet that i've ever made ever so I will gladly draw him! :'D 💖💖💖
please enjoy him in his workshop/blacksmithing gear (aka he wears an apron and actually uses his goggles and gloves XD)
346 notes
·
View notes