Tumgik
#Dragon pleco
photozoi · 4 months
Text
Tumblr media
The zucchini snail trap is a huge hit with the other denizens of the tank, who view it as a salad bar. The downside? They tend to knock the snails off the trap in their eagerness to get a nibble. Win some, lose some.
(In the last two days we have removed about 4o snails from the tank, so huge win there!)
7 notes · View notes
grarts · 10 months
Text
Tumblr media
Reliving some silly ask blog things on discord with some friends. Featuring some D&D characters from @veiledbyamask ‘s Legend of Zelda campaign that turned 5 years old this year!
@thepreciousem ‘s Zora fighter (Pleco) and my hylian ranger (Araral) have become an echo chamber of bad ideas and today @himelikestea ‘s Gerudo sorcerer (Kaasha) has to suffer for it.
19 notes · View notes
veiledbyart · 2 years
Video
youtube
Still a massive WIP (as you can tell by some frame qualities ndkfgjndfg) but I’ve been working on a little animatic for my LoZ D&D campaign!
It focuses on the villains of the story, but the party gets to be at the end of this WIP to look utterly horrified.
(CWs for some blood, some death, some religious themes, but nothing graphic)
Don’t use or repost my art without permission.
14 notes · View notes
monosminecraftmania · 3 months
Text
It started with a fish
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
how did it end up like this-
Bdubs - Pleco/leafsheep  ::  Cub - Dumbo Octopus  ::  Doc - Sea dragon  ::  Etho - Eel  ::  False - Swordfish ::  Gem - Rainbow Trout ::  Grian - Flying Fish  ::  Hypno - Tiger shark  ::  Impulse - Orca  ::  Iskall - Tetrafish  ::  Jevin - Jellyfish ::  Joe - Remora ::  Keralis - Octopus  ::  Mumbo - Catfish ::  Pearl - Short Beak common Dolphin ::  Ren - Dogfish ::  Scar - Manta Ray ::  Stress - Pink Betta  ::  Tango - Red Lionfish  ::  TFC - Anglerfish  ::  Beef - Bull trout  ::  Wels - Sturgeon  ::  Xb - Guardian  ::  Xisuma - Hermit Crab  ::  Zed - Clownfish ::  Cleo - Zebrashark
*drawn sizes are not to scale
long story short someone (@kitsunespawz) mentioned fish-ificating hermits in discord right after i woke up and all of my neurons fired at once. and ive now spent all day drawing all the hermits as mermaids.
i. fucking love fish. i apologize for nothing except for the above mentioned who i stole this idea from. im very sorry.
full canvas down here. colored and uncolored
Tumblr media Tumblr media
759 notes · View notes
thepoisonjackal · 1 year
Photo
Tumblr media
Seawing Mermay #13 - Pleco owner: @bellasauruss
sorry for the pause in mermay posts work got busy for the weekend, but we’re back on track 
Image description under cut
[Image ID: A headshot drawing of a seawing/rainwing hybrid dragon. They are cream and red colored. They are facing left and looking at the camera with a shy smile. End ID]
164 notes · View notes
spinchboli · 1 year
Text
I love you frilled sharks I love you goblin sharks I love you viper dogfish I love you Greenland sharks I love you Cookie cutter sharks I love you crocodile sharks I love you winghead sharks I love you angular roughsharks I love you whitetip reef shark I love you epaulette shark I love you deep sea dragon fish I love you barrel eye I love you viper fish I love you frog fish I love you tripod fish I love you angler fish I love you hatchet fish I love you fangstooth I love you lantern fish I love you deep sea giant isopods I love you vampire squid I love you glass squid I love you blobfish I love you chimeara I love you hagfish I love you deep sea lizard fish I love you snaggletooth eel I love you lancet fish I love you sturgeon I love you moray eel I love you worm goby I love you lemon shark I love you great white shark I love you mako shark I love you thresher shark I love you salmon shark I love you deep sea skate I love you megamouth shark I love you sixgill shark I love you sleeper shark Iove you bigfin squid I love you white spot jellyfish I love you firework jelly fish I love you telescope fish I love you gulper eel I love you snipet eel I love you oarfish I love you sea butterfly I love you firefly squid I love you ceolocanth I love you crocodile snake eel I love you crocodile fish I love you sea Angel I love you alligator gar I love you wels catfish I love you arapaima I love you piranha I love you koi fish daggernose sharks I love you threadfin snailfish I love you bony earred ass fish I love you sea robin I love you plecos I love you sawfish I love you sawshark I love you leopard shark I love you zebra shark I love you wobbegong shark I love you angel shark I love you sand tiger shark I love you deep sea batfish I love you bamboo sharks I love you rattail fish I love you nautilus I love you squid worm I love you fish creatures all very very much
367 notes · View notes
Text
a guide to people’s names, titles, and other forms of address in cang lan jue/love between fairy and devil
so for chinese media, i like knowing how to read and pronounce the characters’ names, but when trying to look up the names of the clj/lbfad people, i found the info i wanted rather hard to find. i wanted to know what characters made up their names! how to pronounce them! what their different titles and nicknames meant and what kind of people address them by those names! so i decided to try compiling this info myself, on a whim. it’s taken a HOT minute, and a Lot of scrubbing through the episodes, and it will probably need to be updated and edited as i go about rewatching the show (and improving my chinese :’) aha) but here’s what i got for now! feel free to message me if you have suggestions, edits, corrections, or requests :) hopefully some people find this helpful or interesting – i know some of the things i’ve included here are lost in translation in netflix’s english subtitles.
disclaimer of sorts: for definitions, i used MDBG (mdbg.net) and the Pleco app. also, i’m a native english speaker who’s been learning chinese for a handful of years; my chinese is so-so and i tend to miss things like Connotations™. i’ve watched the show 1.5 times and read 1 page of the book. i did my best :P again, open to suggestions! please be sure to check this source post for the most updated version, as i imagine i’ll be making edits now and again.
this is in no particular order. for each person, i put their official/most commonly used name at the top, then in bullets beneath that i’ve listed definitions for the individual characters in their name, along with any other titles or nicknames that they have been called in the show. any somewhat extraneous information is in italics.
苍兰诀 Cāng Lán Jué
the title of the show and the original novel; 苍 (cāng) refers to Dongfang Qingcang, 兰 (lán) refers to Xiao Lanhua, and 诀 (jué) means “farewell.” i’ve seen some people translate this as the Parting of the Fairy and Devil. (i discovered this halfway through watching the show and it made me SO nervous for how the show would end)
九鹭非香 (Jiǔ Lù Fēi Xiāng) is the author’s name/pseudonym.
东方青苍 Dōngfāng Qīngcāng
character breakdown: 东方 (dōngfāng) = east, eastern. 青 (qīng) = green, sometimes blue or black (or blue-green), young/youth. 苍 (cāng) = dark blue, deep green, ash-gray.
my hypothesized derivation of his name: while i was researching the Black Tortoise (玄武 Xuánwǔ) for this post, I Discovered Something Rather Important. there are four mythological creatures that symbolize the chinese constellations and four cardinal directions. besides the Black Tortoise, there are the White Tiger (白虎 Báihǔ), Vermillion Bird (朱雀 Zhūquè), and the Azure Dragon (青龙 Qīnglóng). the Azure Dragon represents the east. so get this: its epithet is the Azure Dragon of the East. in chinese it is called 东方青龙 (Dōngfāng Qīnglóng) or 东方苍龙 (Dōngfāng Cānglóng). SOUND FAMILIAR?? ISN’T THAT COOL?? i just think that is so cool. yes, the characters are the same as in Dongfang Qingcang’s name. associated with the Azure Dragon are: East (direction), Spring (season), Dawn (time of day), Blue/green (color), and Wood (chinese element). my mind imploded when i discovered this, have a good day.
大魔头 dà mótóu: (used in the book, changed to “da mutou” in the show for reasons? some folks mentioned they might have been censoring “mo”) lit. translates to big devil head/boss/chief, big demon boss
大木头 dà mùtóu: (phonetically similar to da motou, changed to this in the show for Reasons™) lit. big wooden head, big wooden chief/boss, or big log. it can also be translated as big blockhead, as per the netflix engsubs, but it’s not my personal preference — the connotations and intent between “da mutou” and “Big Blockhead” feel very different to me. (i.e., if you’re writing dialogue in a fic, i would recommend Da Mutou over Big Blockhead.) Xiao Lanhua calls him this, saying that it sounds a bit less serious than other, more formal forms of address for him.
东方强 Dōngfāng Qiáng, 大强 Dà Qiáng: the name and familiar nickname Xiao Lanhua calls him in the early days before she knew his identity, after she misheard him saying his actual name; 大 (dà) = big, 强 (qiáng) = strong, powerful
本座 běnzuò: a term used to refer to oneself, like “i/me,” but specifically if that person is very high-ranking; your average person wouldn’t use this word. (the usual word for i/me is 我 wǒ. near the end of the show Dongfang Qingcang transitions to using 我 wǒ with Xiao Lanhua — it’s a notable switch that gets lost in translation! similarly, he also makes the switch during his heated tirade at his father in ep. 18, and switches back to his usual 本座 (běnzuò) after he momentarily collects himself. i could be wrong, but i think he drops the 本座 (běnzuò) when less formality or authority is required or desired, like when Things Get Personal, or when he’s stepping out of his role as Moon Supreme, so to speak.)
尊上 zūnshàng: “my lord,” by far the most common term used to address and refer to Dongfang Qingcang by a majority of characters who aren’t his enemy. also part of the phrase often used to formally greet Dongfang Qingcang, “拜见尊上!” (bàijiàn zūnshàng) “Greetings, my lord!”
月尊 yuèzūn: Moon Supreme, used to refer to Dongfang Qingcang or this position (as in the throne, the seat of the Moon Supreme, the name of this Job) respectfully
月尊大人 yuèzūn dàren: Moon Supreme Lord (netflix); 大人 (dàren) is a title of respect towards one’s superior. this title is often used to address Dongfang Qingcang directly. Xiao Lanhua uses it regularly when she is being kept in the Moon Palace, both in private conversation and in serious public settings. (as the show goes on, she switches to 大木头 (dà mùtóu) in their more private, casual conversations but maintains 月尊大人 (yuèzūn dàren) in situations that warrant greater respect and formality.)
魔尊 mózūn: devil king, demon king; used in the book to address him at times (by Lady Chidi for instance, who in the show calls him 月尊 (yuèzūn), Moon Supreme; were they trying to avoid the word 魔 mó in the show or something, i don’t know)
儿子 érzi, 孩子 háizi: “son/my son” and “child/my child,” respectively. used briefly by Dongfang Qingcang’s father to address his son directly. the other times, he calls him Qingcang.
兄尊 xiōngzūn: a specific form of “brother”; the word that Xunfeng uses to address and refer to Dongfang Qingcang. 兄 (xiōng) = older brother (i.e., only a younger sibling would use this term), 尊 (zūn) = a respectful honorific often appended to these titles, usually signifying high, venerated status. 尊 (zūn) comes up a lot :)
for those who are curious about the reverse: Dongfang Qingcang usually addresses Xunfeng by name. when Dongfang Qingcang refers to Xunfeng with a familial term in ep. 2, he says “我那弟弟,” my younger brother (possibly translated as “that younger brother of mine”). for “younger brother” he uses 弟弟 dìdi, there’s no 尊 (zūn) or other honorific — probably because his younger brother is lower than him in status, so there is no need for an honorific. (it’s also interesting to see that he dropped the 本座 (běnzuò) for this line and used 我 (wǒ), but i’m not sure yet if this implies anything, if it might be a mistake, or if it just sounds more natural. in ep. 10, Dongfang Qingcang calls Xunfeng “本座的同胞弟弟,” “my younger brother (borne of the same parents),” where he does use běnzuò to refer to himself, but this line is a bit sarcastic in tone.)
both Dongfang Qingcang and Xunfeng refer to and address their father with 父尊 fùzūn, which is father + honorific, similar to 兄尊 (xiōngzūn). others usually call their father the previous/former/old Moon Supreme, 老月尊 lǎo yuèzūn. (extra note: Dongfang Qingcang doesn’t use 父尊 (fūzūn) in every case where he is referring to his father — on a rare few occasions he uses the more generic term 父亲 (fùqīn) — but based on my Research and consulting a few people with better chinese than me, this may be because of the way the word “father” is used in the sentence. more of a grammar/syntax thing than something significant to the plot or his character.)
a neat thing that happened in ep. 21, around timestamp 38:15: Dongfang Qingcang accidentally uses 父尊 (fùzūn) when talking about his father to Xiao Run in the mortal realm, which might have implied to Xiao Run that his father is of very high, emperor-like status (very sus, for an undercover agent); however, he catches himself, and switches to 父亲 fùqīn, which is the more common term for “father.” in the engsubs it just looks like he’s stuttering over the word “father.” 父亲 (fùqīn) is also used in modern day to refer to one’s father, but it’s a bit formal and usually used in conversation with other people or in writing; you wouldn’t use this term to address your dad directly, that’s 爸爸 bàba. in case any modern AU fic writers were wondering ¯\_(ツ)_/¯
少尊 shàozūn: Young Lord. used to address Dongfang Qingcang when he was a boy, when his father was still the Moon Supreme.
属下 shǔxià: subordinate. used to refer to himself (in 3rd person) when speaking to Xiyun, when he was acting as her servant after her rebirth. (this term is also used by Shangque with Dongfang Qingcang.)
小仙 xiǎoxiān: lit. little immortal, perhaps translated as low/lower immortal. this isn’t so much a title as a description of his position, when he is pretending to be from Shuiyuntian in front of Xiyun. this scene helped me understand how the word 仙 (xiān) works, actually. Dongfang Qingcang called himself a 小仙 (xiǎoxiān) of Shuiyuntian, to which Xiyun later said, “你身上没有仙气。根本不是仙族。” netflix engsubs wrote, “You have no immortal aura on you. You are not immortal.” and then i thought to myself, but he is immortal though, isn’t he? but 仙 (xiān), meaning “immortal” or “celestial being,” refers more to the race of people in Shuiyuntian rather than the state of immortality. immortal the noun, not immortal the adjective. Xiyun isn’t saying, “you are not an undying entity,” (because he is); what she really means is, “you are not of the fairy realm/tribe.” 仙族 (xiānzú), the term she uses in this sentence, means fairy tribe or immortal realm, referring to Shuiyuntian.
东方员外 Dōngfāng yuánwài: translated as “Mr. Dongfang” by netflix. this is the mortal title Jieli assigned to him, and how he is usually addressed during the mortal realm arc. 员外 (yuáiwài) is an old word meaning “counselor” or “landlord.” Jieli intended for him to be a wealthy businessman. when he is just addressed as 员外 (yuánwài), it is translated to “sir.”
东方兄 Dōngfāng-xiōng: 兄 (xiōng) refers to one’s older brother; this is a familiar term Xiao Run uses to address Dongfang Qingcang when they become Bros™
内兄 (nèixiōng): brother-in-law, wife’s elder brother. Xiao Run calls Dongfang Qingcang this, after Jieli announces that Xiao Lanhua is Dongfang Qingcang’s sister.
郎君 lángjūn: translated by netflix as “young man” and “sir.” it is also an archaic form of addressing one’s husband, and could refer to the playboy of a rich family. however, i think in this show it is a respectful form of address, possibly directed at the head of a household unit (Xiao Run’s father and occasionally Xiao Run himself are referred to with the same term). i’m unsure though.
小兰花 Xiǎo Lánhuā (Orchid)
character breakdown: 小 (xiǎo) = little/small, but commonly used in front of names and nicknames for ... reasons i am too lazy to explain here, but other people have definitely written about it if you’d like to look it up. 兰花 (lánhuā) = orchid.
小花妖 Xiǎo Huāyāo: lit. little flower demon, little flower monster; the name that Dongfang Qingcang initially calls Xiao Lanhua, when he still doesn’t like her. netflix subs say “little flower spirit,” but to me this phrase loses a bit of the evil/demon/monster connotation — i feel like Xiao Huayao is not meant to be particularly respectful or polite :’) interestingly, i noticed in ep. 10 that Shangque calls her 小花妖 (Xiǎo Huāyāo) to her face, perhaps because she was annoying him, but he calls her Xiao Lanhua (Orchid) in his private conversation with Dongfang Qingcang shortly after. forms of address really have so many potential implications…
兰花仙子 Lánhuā xiānzi: Fairy Orchid; she is sometimes addressed as just 仙子 (xiānzi), “fairy,” including in situations where her name is not known by the speaker
仙族女人 Xiānzú nǚrén: Fairy Tribe woman (used by some Moon Tribe people to address her in third person, not when speaking to her directly)
月主 yuèzhǔ: translated as Moon Queen; zhǔ on its own means host, owner, or master. this is how people of the Moon Tribe address Xiao Lanhua after she undergoes her trip to Non-Abidance Cave to marry Dongfang Qingcang.
息芸 Xīyún: her name as the goddess. 息 (xī) = breath, or to cease/stop/rest; 芸 (yún) mainly refers to the plant Ruta graveolens, the common rue, as far as i can tell
息山神女 Xīshān shénnǚ: Goddess of Xishan; 山 (shān) = mountain
息兰(族的)神女 Xīlán (zú de) shénnǚ: Xilan Goddess (without parentheses) or Goddess of the Xilan Tribe (with parentheses, used by Xiao Lanhua at one point to refer to herself). Goddess of Xishan is the more common title, compared to Xilan Goddess, but both have been used.
breakdown of previous: 息兰 (xīlán) = the name of the tribe, containing the words for “breath” and “orchid”; 族 (zú) = the word for tribe, clan, race, nationality, ethnicity, etc.; 的 (de) is a possessive particle; 神女 (shénnǚ) = goddess (lit. god-woman; it’s also slang for “prostitute” but that doesn’t come up in this show)
故人 gùrén: old friend (literary); how the Xuanwu god addresses Xiao Lanhua/Xiyun. (this word is also used to refer to the deceased/departed, but not in this context.)
when referring to Xiao Lanhua’s plant form, people in the show use (小) 兰花草, (xiǎo) lánhuā cǎo. 草 (cǎo) = grass. it means (little) orchid plant. not every mention includes the “little.”
her familial relationship to Xunfeng: in ep. 28 Dongfang Qingcang says, “If you still regard me as your brother, then she is your sister-in-law.” 她就是你的阿嫂。阿嫂 (ā-sǎo) is an archaic term for sister-in-law, specifically for one’s older brother’s wife. if Dongfang Qingcang and Xiao Lanhua were married, Xunfeng might call her this, but this never happens in the show. Xie Wanqing, similarly, also refers to Xiao Lanhua as her future 阿嫂 (ā-sǎo). in a modern AU, Xunfeng would call his sister-in-law either 嫂子 (sǎozi) or 大嫂 (dàsǎo). my mom is a native speaker and says the latter is more likely. it refers to the oldest brother’s wife, the “big” sister-in-law, even if she is younger than the speaker.
on that note, the word for “wife” is 妻子 (qīzi), and it’s sometimes used in the show when referring to Xiao Lanhua per her relationship to Dongfang Qingcang. Dongfang Qingcang himself often uses 月主 (yuèzhǔ), Moon Queen, in lieu of “wife.” a couple exceptions: when he’s pretending Xiao Lanhua is his wife to trick Xiao Run, the word he uses for “wife” is 内子 (nèizǐ). when he’s speaking to Changheng in his dream state, he does use 妻子 (qīzi) to refer to her as his wife.
兰花娘子 Lánhuā niángzǐ: Lady Orchid. commonly used to address Xiao Lanhua in the mortal realm. 娘子 (niángzǐ) is a polite form of address for a young woman, at least in Ye Olde Days™; it can also be used to address one’s wife, which Dongfang Qingcang does when he’s pretending that Xiao Lanhua is his wife to trick Xiao Run. there, 娘子 (niángzǐ) is translated as “honey.”
女侠 nǚxiá: heroine, lit. woman-hero; 侠 (xiá) can mean chivalrous, brave, heroic. this is how Xiao Run calls her when he first meets her, thinking she’s The One.
画中仙 (子) huàzhōng xiān(zi): fairy in the painting. Xiao Run calls her this early on after meeting her, and whenever he refers to the fairy in his dreams.
月尊副将 觞阙 Yuèzūn fùjiàng Shāngquè (Moon Supreme’s lieutenant, Shangque)
character breakdown: 副将 (fùjiāng) = deputy general, translated by netflix as “lieutenant.” 觞 (shāng) = a wine cup or goblet, or to propose a toast. 阙 (què) = an archaic term for the watchtowers on either side of an (imperial) palace gate.
Dongfang Qingcang, Xiao Lanhua (later), and Xunfeng address Shangque by just his name. Jieli later refers to Shangque by name but addresses him with “stupid black dragon,” usually.
黑龙大哥 hēilóng dàgē: lit. black dragon big brother, translated by netflix as just “Black Dragon.” used by Xiao Lanhua and Jieli to address Shangque, at least in the earlier stages of knowing him — Xiao Lanhua eventually just calls him Shangque, and Jieli switches to “stupid black dragon.” 黑龙大哥 (hēilóng dàgē) is still a respectful form of address, but the appended 大哥 (dàgē) gives a bit of familiarity to it that i feel like “Black Dragon” alone doesn’t quite convey. (Jieli calls him this name as soon as she meets him. my guess is that she is trying to sound close to him, as a ploy to appeal to familiarity in order to persuade him not to throw her in prison.)
觞阙哥哥 Shāngquè gēge: Jieli calls him this at least once in the show, when she’s trying to be cute and wheedle a favor out of him.
觞阙大人 Shāngquè dàren: Lord Shangque (大人 (dàren) is a title of respect toward one’s superior). palace staff address Shangque with this.
蠢黑龙 chǔn hēilóng: stupid black dragon. this is the affectionate insult Jieli uses to address Shangque. 蠢 (chǔn) means stupid, foolish, clumsy, or dull.
属下 shǔxià: subordinate. used by Shangque to refer to himself (in third person) when speaking to Dongfang Qingcang.
将军 jiāngjūn: general. the palace doctor calls Shangque this. it’s odd to me because Shangque was first introduced as “deputy general/lieutenant” — i’m not sure which is more accurate for the name of his position. unless Shangque got a mid-show promotion when i wasn’t looking.
结黎 Jiēlí
character breakdown: 结 (jiē) = (of a plant) to produce fruit; alt. pronunciation jié means to tie, knot, connect, bind. 黎 (lí) = many, multitude; (literary) black, dark; a surname; the Li ethnic group.
掌柜的 zhǎngguìde: shopkeeper, manager of a store. netflix translated this as “Miss” when the delivery man addresses Jieli in ep. 2.
长珩战神 Chánghéng zhànshén (God of War, Changheng)
character breakdown: 长 (cháng) = long or length; always, forever, constantly (not to be confused with zhǎng, an alternate pronunciation of the same character, with a different meaning). 珩 (héng) = an archaic term for the “top gem of a girdle-pendant (as worn by aristocrats and high officials)” (thank you, Pleco). 战 (zhàn) = war, battle, fight. 神 (shén) = god, immortal. 战神 (zhànshén) is his God of War title, and Lady Chidi’s as well.
长珩仙君 Chánghéng xiānjūn: Lord Changheng. fairies call him this, and he is often directly addressed just as 仙君 (xiānjūn) mid-conversation. 仙君 (xiānjūn) lit. means immortal ruler, as a title it’s usually translated to “Lord/my lord” or similar.
Supreme Liyuan and Master Sansheng call him 长珩战神 (Chánghéng zhànshén), in the first episode.
罪仙长珩 zuìxiān Chánghéng: immortal criminal Changheng :(
萧润 Xiāo Rùn: Changheng’s name in the mortal realm arc. 萧 (xiāo) is a surname, and a word that means miserable, desolate, or dreary. 润 (rùn) means moist, sleek; to embellish or enhance; or profit, remuneration.
润郎 Rùn-láng: the friendly name by which Qu Shui addresses Xiao Run, and by which Dongfang Qingcang also addresses Xiao Run when they are being Bros™. (however, when referring to Xiao Run privately, Dongfang Qingcang just calls him Xiao Run.)
萧家二郎 Xiāojiā èrláng: translated by netflix as Mr. Xiao, used to refer to Xiao Run when his gifts were formally presented to Lady Wanqing. i might translate this as “the second child/son of the Xiao family,” but to be honest, the definitions i’ve found for 郎 (láng) are a little hazy to me. i could be wrong. but Xiao Run does have an older brother, who is referred to as 萧家大郎 (Xiāojiā dàláng), which i would translate as “the eldest young master of the Xiao family.” Xiao Run’s father, similar to Dongfang Qingcang, is referring to as 萧家郎君 (Xiāojiā lángjūn), which is translated to “Master,” presumably as the head of house.
萧家郎君 Xiāojiā lángjūn: and on that note, Xiao Run is also addressed as 郎君 (lángjūn)! not often, but on at least a couple occasions, such as by Lady Wanqing and Xiao Lanhua. this form of address is still translated by netflix as Mr. Xiao. again, in other situations Xiao Run is referred to as 二郎 (èrláng), and his father is referred to as 郎君 (lángjūn). i honestly don’t know how the word 郎 (láng) works at this point.
萧公子 Xiāo-gōngzi: also translated as Mr. Xiao. could also be “Young Master Xiao.” used to address him directly.
丹音仙子 Dānyīn xiānzi (Fairy Danyin)
character breakdown: 丹 (dān) = cinnabar, red, powder. 音 (yīn) = sound, musical note, tone, noise.
曲水 Qū Shuǐ: Danyin’s name in the mortal realm arc. 曲 (qū) is a surname, and a word that means bend/to bend. 水 (shuǐ) = water.
蛐蛐儿 Qūqu-ér/Qūqur: it means Cricket, and it contains a homonym for the first character of Qu Shui’s name. this is Xiao Run’s familiar nickname for Qu Shui.
容昊仙君 Rónghào xiānjūn (Lord Ronghao)
character breakdown: 容 (róng) = to hold, contain, allow, tolerate; appearance, look, or countenance. 昊 (hào) = vast, limitless; the vast sky. interesting potential interpretations for his name! (both also happen to be surnames on their own.)
仙君 xiānjūn: Lord, my Lord, in his case. this is how the fairies address him.
阿昊 Ā-Hào: what Lady Chidi calls him. 阿 (ā) is placed as a prefix before monosyllabic names or kinship terms to indicate familiarity; this form of address shows that Lady Chidi is close with her apprentice.
海市主 Hǎishì zhǔ: Lord of Haishi; same 主 (zhǔ) as in 月主 (yuèzhǔ), Moon Queen, meaning “host” or “master”
主上 zhǔshàng: Lord, my lord, the lord. this is how he is addressed and referred to in his Lord of Haishi persona, such as by Dieyi and other Haishi underlings.
海市 (Hǎishì) is made up of the words for “sea/ocean” and “city”; together, they mean “mirage.”
also the 昊 (hào) in 容昊 (Rónghào) is the same as the 昊 (hào) in Haotian Tower, where Dongfang Qingcang was imprisoned. 昊天塔 (Hàotiāntǎ). “the vast, limitless sky” would be my translation of Haotian.
战神 赤地女子 zhànshén Chìdì nǚzǐ (God of War, Lady Chidi)
character breakdown: 赤地 (chìdì) = barren land. there’s an idiom that goes 赤地千里 (chìdì qiānlǐ), meaning “a thousand li of barren land — a scene of utter desolation (after a drought or insect plague)” (copied from Pleco). this definition reminds me of the Xuanxu Realm. hmm … thoughts for later. anyway, 女子 (nǚzǐ) = woman, female.
i’ve seen some translations of her name as “Chidi Woman” but i much prefer “Lady Chidi”
师父 shīfu: Master. this is how Ronghao addresses her (same as Xiao Lanhua towards Master Arbiter Siming).
谢惋卿 Xiè Wǎnqīng: Lady Chidi’s name during the mortal realm arc. 谢 (xiè) is a surname, and also means “to thank,” or sometimes “to apologize.” 惋 (wǎn) is a sigh, or to heave a sigh. 卿 (qīng) has several archaic meanings: high-ranking official, term of endearment between spouses, term used by the emperor for his subjects, or an honorific. (oh, where would i be without my dictionaries…)
惋卿娘子 Wǎnqīng niángzǐ: Lady Wanqing, commonly used to address Xie Wanqing in the mortal realm. when she is addressed as 娘子 (niángzǐ) alone, it is translated as “my lady.” (again: 娘子 (niángzǐ) is a polite form of address for a young woman, at least in Ye Olde Days™; it can also be used to address one’s wife, but that isn’t usually its purpose in this show.)
月族首领 巽风 Yuèzú shǒulǐng Xùnfēng (Moon Tribe Chief, Xunfeng)
character breakdown: 巽 (xùn) = to obey; one of the Eight Trigrams 八卦, symbolizing wood and wind; ☴; ancient Chinese compass point: 135° (southeast) (this definition copied directly from MDBG because all these definitions seem cool). 风 (fēng) = wind
巽风殿下 Xùnfēng diànxià: 殿下 (diànxià) is an honorific, usually meaning “Your Majesty” or “Your Highness”; Xùnfēng diànxià basically means “Your Highness Xunfeng.” he is sometimes addressed as “dianxia” alone, it’s not always Xunfeng dianxia.
to clear up possible confusion: Xunfeng is introduced in ep. 10 with the title card “Moon Tribe Chief,” per the netflix engsubs: 月族首领 (Yuèzú shǒulǐng), Moon Tribe leader/head/chief. this occurs after Dongfang Qingcang is reinstated as Moon Supreme, but in ep. 2 and ep. 10 it was mentioned that Xunfeng was made Moon Supreme (月尊 yuèzūn) upon Dongfang Qingcang’s presumed death 30,000 years earlier. nobody in the show, as far as i’ve noticed, calls or refers to Xunfeng as 首领 (shǒulǐng). the kings of the North and South are also introduced with the title 首领 (shǒulǐng), while we’re on the subject.
Dongfang Qingcang and Xiao Lanhua call him Xunfeng; Shangque and most other people call him 巽风殿下 (Xùnfēng diànxià) or just 殿下 (diànxià).
random note: if you’re like me and some of my friends who have watched this show after watching or reading Tian Guan Ci Fu/Heaven Official’s Blessing, it might seem like 殿下 (diànxià) is a term specific to the prince or crown prince-type figure. turns out, that’s not exactly the case. Xie Lian’s title, 太子殿下 tàizǐ diànxià, marks him as the crown prince. 太子 (tàizǐ) = crown prince. but Xunfeng doesn’t have this title, he’s just Your Highness, 殿下. anyway, this was kinda like that one twitter meme for me. “guy who has only seen tgcf watching any other chinese drama with a prince in it: so when are they gonna call him taizi dianxia?”
another note: it seems to be somewhat common practice on tumblr to refer to his character as Dongfang Xunfeng, but i should mention that nowhere in the show does anyone append Dongfang to his name. for several reasons (see my reblog), i don’t believe Xunfeng has a last name, and i don’t think Dongfang operates like one. it’s likely that Dongfang Qingcang is just the guy’s name, and Xunfeng is just another guy’s name, and that the two brothers don’t necessarily have a family name. BUT, i will say, if you’re looking to bequeath a last name to a modern AU Xunfeng, Dongfang probably works. “Dongfang” is an actual last name, in other contexts.
水云天 帝君 云中君 Shuǐyúntiān dìjūn Yúnzhōng-jūn (Shuiyuntian Emperor, Lord Yunzhong)
character breakdown: 水云天 (Shuǐyúntiān) = lit. water, clouds, sky/heavens. 帝君 (dìjūn) = emperor. 云 (yún) = cloud, 中 (zhōng) = middle, amidst, among; i might translate the meaning of his name as Amidst the Clouds.
云中君 Yúnzhōng-jūn: Lord Yunzhong. this is his usual title when people refer to him.
君上 jūnshàng: my lord. used to directly address Yunzhong. (yes, similar to the 尊上 zūnshàng used to directly address Dongfang Qingcang; “jun” and “zun” really abound with this show, but they are different terms. don’t ask me why some characters have jun and others have zun, i only have a vague notion.)
兄君 xiōngjūn: a specific term for “brother,” used by Changheng to address and refer to Yunzhong; again, similar to how Xunfeng addresses + refers to Dongfang Qingcang with 兄尊 (xiōngzūn)
in Changheng’s trial (perhaps a more official setting), Lord Yunzhong refers to his and Changheng’s father as 父神东君 fùshén Dōng-jūn, Lord Dong (lit. father-god Dong-lord) and Changheng’s mother as 母神 mǔshén (lit. mother-god). in other settings, Changheng refers to Lord Dong as 父君 fùjūn, similar to how Dongfang Qingcang and Xunfeng call their father 父尊 fùzūn.
澧沅仙尊 Lǐyuán xiānzūn (Supreme Liyuan)
character breakdown: 澧 (lǐ) = a surname, as well as a river in Hunan Province called Lishui River. 沅 (yuán) = the name of the Yuan River, another river in Guizhou and Hunan. funnily enough, both rivers flow into Dongting Lake. don’t ask me if that means anything significant, though.
仙尊 xiānzūn: Lord or my lord, in his case. similar to 仙君 (xiānjūn).
爹 diē: “father,” as addressed by his daughters. (please, it is not pronounced like the english word “die” … dee + ehh = dyeh, kinda like that)
司命仙君 Sīmìng xiānjūn (Master Arbiter/Lady Arbiter)
character breakdown: 司 (sī) = a department; to manage, take charge of, or attend to; it’s also a surname. 命 (mìng) = life, fate, destiny. so she Manages Fates, basically.
仙君 xiānjūn: Lord/Lady/Master. this word haunts me
司命星君 Sīmìng xīngjūn: also translated to Lady Arbiter, but there’s a new title this time! this is what Changheng and Dongfang Qingcang call her when they pay her a visit, near the end of the show. 星 (xīng) means star, or heavenly body. so this title means that she’s a lady of the heavens, or something similar. i wonder if this is because she was imprisoned and no longer an immortal of Shuiyuntian, where everyone is referred to with the word 仙 (xiān).
师父 shīfu: master (as addressed by Xiao Lanhua; the chinese subs say 师父, it’s a variant of 师傅, also pronounced shīfu)
sometimes addressed as just 司命 (Sīmìng), such as by Shangque and Dongfang Qingcang at the beginning of the show. by the end of the show, Dongfang Qingcang still refers to her as 司命 (Sīmìng) when speaking with Changheng, but addresses her with her title 司命星君 (Sīmìng xīngjūn) when speaking to her directly. Changheng, in contrast, keeps using her title even when she is not present.
上仙 shàngxiān: high immortal. less of a title and more of a description of her position in Shuiyuntian, e.g., “she is a high immortal of Shuiyuntian.”
海市流芳阁主 蝶衣 Hǎishì Liúfāng-gézhǔ Diéyī (Pavilion Master, Dieyi)
character breakdown: 蝶 (dié) = butterfly. 衣 (yī) = clothes, clothing; cover, skin.
阁主 gézhǔ: Pavilion Master. this is how most of the Haishi underlings address Dieyi.
流芳阁 (Liúfānggé) = Liufang Pavilion. the chinese subs use 留 instead of 流 sometimes, but for all these names and titles i default to the title cards written onscreen, not the subtitles.
三生仙君 Sānshēng xiānjūn (Master Sansheng)
character breakdown: 三 (sān) = three, 生 (shēng) = life, birth. in buddhism, 三生 (sānshēng) refers to three lives — past life, present life, and next life.
仙君 xiānjūn: Lord/Lady/Master, pretty much. if you’ve read this far you should kinda get what this means by now, right? and yes, the term is gender neutral, if anyone was wondering. a lot of these titles are.
三生姑姑 Sānshēng gūgu: Aunt Sansheng; the fairies call her this. (姑姑 gūgu refers to one’s paternal aunt, but can also be a familiar term for an aunt-like figure who is not related by blood.)
元龟 玄武 yuán guī Xuánwǔ (the Great Turtle, Xuanwu)
this dude’s got whole wikipedia pages dedicated to him but i’ll try to sum it up
玄武 (Xuánwǔ) literally means Black Warrior, Dark Warrior, or Mysterious Warrior. it is often translated as the Black Tortoise, though the name contains no animal-related words — this is just due to how it’s usually depicted. the Xuanwu is one of the four symbols of the chinese constellations, each being a guardian of one cardinal direction. the Black Tortoise’s usual epithet is 北方玄武 (běifāng Xuánwǔ), the Black Tortoise of the North. the other three are the Azure Dragon of the East (!! Dongfang Qingcang??), the White Tiger of the West, and the Vermillion Bird of the South. each symbol represents seven of the 28 Mansions; the Xuanwu would be the seven mansions of the north sky (or the god of the north sky in Taoism). each symbol is also associated with a season, time of day, and chinese element, but i’ll let you look those up yourself. anyway. tl;dr he’s a cool dude with a lot going on.
上古神灵玄武 shànggǔ shénlíng Xuánwǔ: netflix’s translation is “Great Turtle. Xiao Lanhua calls him this when she first meets him. i might translate this title as “Ancient God Xuanwu” or similar. 上古 (shànggǔ) = distant past, ancient times, remote ages, antiquity. 神灵 (shénlíng) = god, deity, divinity, spirit, spiritual being, supernatural entity. Xiao Lanhua also addresses him by just 神灵 (shénlíng), a moment later. (it’s translated as “God” — no, not that one.)
玄武上神 Xuánwǔ shàngshén: God Xuanwu, as addressed by Xiyun. could perhaps be translated as High God Xuanwu.
元龟 yuánguī: translated by netflix as the Great Turtle. Sansheng refers to him with this term. the place where we see the Xuanwu is called 玄武幻境 (Xuánwǔ huànjìng), which basically means “Xuanwu dreamland.”
凶神太岁 xiōngshén Tàisuì (Evil God Taisui)
character breakdown: 凶神 (xiōngshén) = evil god; demon, fiend, devil. 太岁 (tàisuì) = a deity, the God of the Year, who was believed to change his dwelling on earth annually; also an archaic name for Jupiter, and a nickname for the most powerful man in a locality. (i think in this show he’s just some kind of evil deity named Taisui, not necessarily the God of the Year described in the dictionary.)
乌姑 Wū-gū (Ms. Wu, Dongfang Qingcang’s childhood caretaker who taught him woodcarving and music)
character breakdown: 乌 (wū) is a surname, but it can also mean “crow” or “black/dark.” 姑 (gū) refers to one’s aunt, a father’s sister; here, it is Dongfang Qingcang’s familiar term for her. (same concept as with Aunt Sansheng, although i’m not sure why it’s translated to Ms. Wu instead of Aunt Wu, especially since she seemed to have a very close relationship with Dongfang Qingcang. the singular 姑 (gū) might convey a bit less familiarity or closeness In Olden Times compared to 姑姑 (gūgū), and Dongfang Qingcang as the young lord might have had to maintain that marginal bit of distance for politeness and tradition and royalty reasons, but i could very much be mistaken, or just reading into it more than necessary.)
look, i know she’s not a major character but she was important to ME, ok! so here’s her name. hope someone writes a fic involving her someday.
长渊 Chángyuān (Arbiter’s dragon husband)
character breakdown: 长 (cháng) = long/length; forever, always, constantly. 渊 (yuān) = deep pool; deep; profound.
罪龙长渊 zuìlóng Chángyuān: convicted dragon Changyuan, dragon criminal Changyuan. same 罪 (zuì) as in “immortal criminal,” 罪仙 (zuìxiān).
aaaaaall righty, i am done for now. (it’s been over a week… phew…) again, i’ll update this if i discover new things or receive suggestions. thanks! :D
337 notes · View notes
libai-yyds · 10 days
Text
Tumblr media
STRANGER THINGS IN CHINESE -VOCAB LIST
so... i was bored and wanted to find some vocab list about stranger things in chinese but i couldn't find any... so I finally decided to go look for it myself on diverse chinese speaking websites who were talking about the show. I also used pleco for some more generic words usefull to speak about the show.
I hope some other people will also fit on my venn diagram of hyperfixation and find this list useful ^^
怪奇物語(guài qí wù yǔ)stranger things
颠倒世界(diān dǎo shì jiè)the upside down
夺心魔 (duó xīn mó)the mind flayer
魔狗 (mó gǒu) demodog
魔王 (mó wáng) demogorgon
魔蝙蝠 (mó biān fú) demobat
藤蔓 (téng wàn) the vines
怪兽 (guài shòu) the monster
维克那 (wéi kè nà) vecna
集体意识 (jí tǐ yì shí) the hive mind
火俱乐部 ( huǒ jù lè bù) the hellfire club
龙与地下城 (lóng yǔ dì xià chéng) dungeons and dragons
棒球棒 (bàng qiú bàng) baseball bat
圣诞灯 (shèng dàn dēng) christmas lights
纹身 (wén shēn) tattoo
失踪 (shī zōng) disappearance
杀 (shā) to kill
心灵感应 (xīn líng gǎn yīng) telekinesis
读心术 (dú xīn shù) telepathy
打电话 (dǎ diàn huà) to make a phone call
摩尔斯电码 (mó ěr sī diàn mǎ) morse code
对讲机 (duì jiǎng jī) walkie-talkie
俄国间谍 (é guó jiān dié) russian spy
实验品 (shí yàn pǐn) human experiment
星庭商场 (xīng tíng shāng cháng) starcourt mall
霍金斯实验室 ( huò jīn sī shí yàn shì) hawkins lab
门 (mén) the gate
7 notes · View notes
zhuzhudushu · 10 months
Note
Hello! Your blog came up while I was searching up information about Chinese names and I was wondering if you could help me check the name I've come up with for an oc I have!
Despite being of Chinese ancestry I know little to no Chinese (forgive me ancestors, I'm still learning) so thank you for all the resources your blog provides!
The setting itself is more fantasy mythological-like with this oc being a 狐狸精 so I figured the name didn't have to be completely accurate/ def not something a random Chinese person would regularly have, (kind of like a "this is obviously a chinese name but in a fantasy game" situation) I ended up coming up with 灵火 due to the ocs relation to undead spirits and fire and also because it sounds like 灵活. I was wondering if the name sounds weird or wether I should change one of the characters. I also need to come up with a surname so I'm wondering if there are any specifics to what characters can or cannot be surnames?
Thank you again!! I'm sorry if this ask is way too long!
YES please come to me with Chinese names I love to break down this stuff.
I do want to put a disclaimer here that I am not a native speaker and this is all based on my intermediate level of Chinese knowledge.
Putting it under the cut to save dash space. You know I can talk about names forever ;)
Given Name
So based on a quick search of the characters in a few naming tools (including this one) it looks like 灵 as a character is not used in Normal names. However, like you said since this is a fantasy story it doesn't necessarily need to a Real Name and just needs to be symbolic/sound like Chinese. But this site does list a few names that include this character in 2-character given name combos, so it's not unheard of (though I will say some of the examples there are... probably not real names lol).
You can also see on that website other names that are phonetically similar/identical so if you want to check out different "ling" or "huo" characters, that website is a good place to look.
Another thing to consider if you want to keep the fire imagery is to find characters that use 火 as a radical rather than the character itself. 秋 meaning autumn for example has the 火 component and could be used in a name.
Surnames
As for surnames I usually direct people to this list on wiki of the most common 100 surnames, but if you want a less common one that's more difficult.
Basically, yes, there are rules about which characters are and are not surnames. I... couldn't tell you what they are, exactly, but typically if a character is a surname, you'll be able to find out on dictionary apps like Pleco! Even if it's a regular word, if it's also a surname, that will be listed as one of its definitions. See below:
Tumblr media
There are also some characters that might have had uses back in the day, but now are surnames only. These tend to be rarer, in my experience (e.g. 冯, which I've never seen at all).
That said, I would say probably most if not all of Chinese syllables are a surname, somewhere. So, if you're going to be writing these names in pinyin/romanization, that might not matter so much! But in terms of characters, yes only certain characters are surnames.
Just as a side note, if you want to keep the "huo" pronunciation and are open to the idea, there is a surname 霍 Huò which was the name of a military general in one of the old Chinese stories I read LOL which is a surname I've never seen before so it's probably rare. A simple name with just a surname + single given name combo 霍灵 might be something to consider.
If it fits the vibe you're going for, there are a lot of animal/nature-based surnames. 金 (gold), 熊 (bear), 江 (river), 龙 (dragon), 冯 (galloping horse), 柴 (wood) are just a few examples. Another one of my favorite surnames is 孙 Sun because English speakers pronounce it (wrong) like the sun in the sky LOL (also it means son/grandson which is also pronounced sun so it's like a pun). It's also the author of The Art of War's last name lol.
So yeah, hopefully this gives you some food for thought. You're welcome to write back with more ideas :3
If anyone who sees this wants to comment, please do!! I'm by no means a Chinese expert and I'm always eager to learn more about names.
~Zhuzhu
11 notes · View notes
ardentguilt · 6 months
Text
Dash game thingy
Are you named after anyone?
“Uh….no?”
((I guess. My mother got the name from a character in a Tom Cruise movie. I think the movie was Cocktail))
When was the last time you cried?
“What? Me? Cry? Haha. No.”
((4+ years ago))
Do you have kids?
“Oh 8oy. Yeah. 3 from a previous relationship 8ut they’re off doing their own thing nownights and one from a current relationship.”
((Definitely not. No interest or ability to have bio kids but I’m open to maybe one day adopting an older kid if I ever feel ready for that))
What sports do you play/have you played?
“They made us play gru88all as wrigglers 8ut other than that is 8eing a pain in the empire’s ass a sport?”
((Used to do Archery and was freakishly good at it despite being shortsighted and not having glasses back then. Kinda wanna get back into that. Used to run as a kid and was pretty good at it. Also used to do tae kwon do but I don’t do sport nowdays.))
Do you use sarcasm?
“What do you think?”
((Mostly no and if I do it’s not often or usually intentional because autism.))
What’s the first thing you notice about someone?
“Um….I dunno? Is there something specific you should notice first or…?”
((No clue. I don’t like to make eye contact so I guess maybe..hair color? Outfit? Never really paid attention before))
What’s your eye color?
“Right is teal 8ut my left is all fucked up and damaged red.”
((I guess green-brown? I’m a weirdo and they’re still shifting every so often but seem to be settling into the green-brown sort of range. Apparently they’re supposed to settle while you’re still a kid??))
Scary movies or happy endings?
“I don’t have any real preference, I don’t mind an occassional scary movie 8ut romantic stuff is mostly just the same things repackaged with different actors so it’s a 8ut 8oring. I prefer action, sci-fi and drama”
((Same as the muse tbh))
Any talents?
“Conditional immortality. I’m essentially an escaped imperial experiment. They fucked me up good and I’m VERY hard to kill and even then unless certain criteria is met I won’t stay dead”
((Where do I start? I’m the weird cryptid of my local town. Deceptive strength for my appearance. I don’t feel most physical pain. I heal abnormally fast. I have abnormal night vision, tongue spines, teeth that keep growing back when removed, hypersensitive hearing, my core temperature is above the norm for a human. I befriend wild animals like a Disney Princess…))
Where were you born?
“8rood Cavern C-1768-Z4, Central Alternia.”
((NSW, Australia))
What are your hobbies?
“Horticulture, 8artending and criminal mischief.”
((Reptiles, minerals and videogames))
Do you have any pets?
“Not at this stage no.”
((2 cats who are siblings Willow & River, an abundance of fish [spotted silver dollars, freshwater angelfish, bristlenose plecos {standard color, super red & albino}, bumblebee gobys, Gourami {golden Pearl, honey, coral blue, neon stripes}, phantom glass catfish, freshwater mussels, mystery snail, tetras {neon, Cardinal & rummy nose}, loach {yoyo & banded kuhli}, Siamese algae eaters and 3 generations of swordtails] and 2 central bearded dragons Spike & Puff))
How tall are you?
“Not counting horn height 8’8” 8ut if we’re including horns it’s 9’5” last I checked”
((Last I was measured it was something like 170-172cm))
Favorite subject in school?
“Eww no”
((School was hell on earth so hometime))
Dream job?
“You know I’ve always wanted to open my own 8otanical store….”
((Working with reptiles, specifically in the area of rescue and rehabilitation. I’m working on qualifications to get there but with that I have obtained currently I’m qualified for volunteer work. Just need a first aid course and snake handling course and I’ll have everything officially to get into it fully))
2 notes · View notes
hamingo · 1 year
Text
10 facts about me
Rules: Share 10 facts about yourself and tag 10 other blogs! I want to get to know my mutuals, and the people I follow a little bit :) The facts can be about anything!
Tagged by @feeshies thanks!!!
I'll tag @ft-willzz @raesand @jasper-the-menace @goreador @timelesslyjune @mister-knight @shsl-heck @vampiiriic @babybirdykirby @draculastits no pressure though!!!
1. I grew up in a village. I'm a villager.
2. I have a diploma in communications, culture, and journalism studies, which I use to write blog posts for a destination management organization (I work at a Visitor Centre and I write for our website. But the DMO thing sounds more professional)
3. There are five pets in my house that I care for. My cat, St. Jimmy, my boyfriends cat, Orca, my betta fish, Amy Lee, my boyfriends pleco fish, Roomba, and the household crested gecko, Mico.
4. I took french all through high school and college, but then didnt use it at all for three years. This left me able to comprehend spoken and written french, but completely unable to speak it.
5. My best friend got me into VtmB in our grad year of high school (2018). I have since been a story teller for my ttrpg group for a few years now and we are coming to the end of my second self-written chronicle (and I'm working on writing both a silly one-shot to run for my coworker's d&d group to get them into VtM as well as my next long chronicle for my own group)
6. My favourite colours are pink and yellow.
7. My favourite childhood video games are Dragon Quest 9, Pokemon Black, and Super Scribblenauts, all for the nintendo ds.
8. Even though I made a name for myself on this site as a flamingo lover, my favourite animals are actually bears now. Still love flamingos tho, those guys are so funky. A solid 2nd fav animal.
9. When I finally man up and get a drivers license (and not just learners permits that I keep letting expire without going for my N test) (I just let my 2nd one expire btw. I now have to go test for my THIRD learners permit) I want to get a jeep and paint it pink so I can have an irl barbie jeep.
10. My fav pokemon type are ghost, but my fav pokemon is gothitelle. My fish, Amy Lee, is actually named after my gothitelle, also Amy Lee, who is named after the singer.
6 notes · View notes
photozoi · 1 month
Text
Tumblr media
The Pygmy Corydoras (C. pygmaeus) are the smallest fish in the tank.... when grown just under an inch long. Gus, the Bristlenose Dragon pleco in the background, is the largest at about 5 inches. We will just pretend all those pest snails are not there, shall we? Sigh.
3 notes · View notes
grarts · 2 years
Photo
Tumblr media
To go with the recent theme of our LoZ DnD party shrinking against their will, here is our Zora fighter who now stands a proud 80cm tall.
22 notes · View notes
munnchausenzip · 1 year
Note
hey whats your favorite fish (or aquarium beast in general)/dream fish tank? -fellow fish enjoyer
YO !!!!!!! FISH ENJOYER ANON HELLOOOO WELCOME THIS IS LIKE MY FIRST ASK THANKYOU SO SO SO MUCH !!!!!!!!!!!!!!!!
i very much like bettas (probably cause they are the only fish ive ever kept :,) ) BUT i also like cory catfish and plecos :D
for dream fish tank id say probably a nano blackwater setup with a lot of floaters and a nice dragon stone scape :-)
0 notes
lumimalice · 1 year
Text
They should make a pleco themed Arknights operator “mr lee-“ no. he’s a dragon-koi. Difference.
1 note · View note
zin0dious · 4 years
Photo
Tumblr media
last month I drew two of my favorite fish in my aquarium into dragons and totally forgot to post it. Click for better quality!
reblogs > likes
[my ko-fi] - [commission info]
35 notes · View notes