Tumgik
#things i translate
vashtijoy · 6 months
Text
In case you haven't seen That Scene from Akechi's P5T character trailer... here it is with subtitles.
1K notes · View notes
suiheisen · 4 months
Text
j… jesus oppa ;____;
5K notes · View notes
selenityshiroi · 11 months
Text
Zelda travelling around Hyrule after the Calamity and people are tripping over themselves to tell her stories about the Hero because they love that feral cryptid mad man and are so proud of him
'I met him when I was about to get eaten by a Hinox...he jumped off a horse, fired 12 arrows in the blink of an eye and then got smacked in the face with a tree...but then he came back and hacked away at it's legs with this stupidly big sword until it finally died'
'He was wearing this weird patched together mask that looked like a monster but he made enough curry for everyone so we didn't like to ask'
'But...the hero was a girl? She wore these lovely green silks and every time she came out of the Gerudo Canyon she had a bag full of electric safflina to sell to Beedle over there. The Gerudo think she's an amazing fighter, which says a lot, and she always thanked me for looking after her horses when she went into the desert'
'I swear to Hylia that he ran through here wearing nothing but his underwear and a mask shaped like a leaf...claimed he was looking for the Children of the Forest. Sorry, Princess, but I'm not sure he was quite right in the head at the time'
'He used to creep in here silently wearing this grey mask and with enough lizards and beetles that we could make enough elixirs to last for a month. Not sure I ever saw his face without it'
And the entire time Link is stood neatly dressed, three steps away, listening to every word and no one pays him the slightest bit of attention. Because none of them cotton on that 'prim and proper Royal Knight' Link and 'I will defeat this Lynel with a stick, a pot lid and a bucket load of adrenaline' Wild Child Hero is the same man. Especially with how many masks he owned.
When they walk away and are out of sight and earshot Zelda just raises her eyebrow with a smile and he is like '...I can explain...it made sense at the time'
16K notes · View notes
spaceistheplaceart · 1 year
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
mob tells reigen to shut up accidentally... two!!!
abbreviated ID: An mp100 comic. Teru tells Mob "shut up" can be a reply to something funny. and mob later tells reigen to shut up after he tells a joke, shocking reigen. Full ID under cut
[ID: A black and white Mob Psycho 100 comic. Mob smiles and says something marked as “[funny comment]” and Teru laughs hard, clapping Mob on the shoulder and exclaiming, “Oh, shut up, Kageyama!” Mob sweats and says, “Oh, sorry.” Teru, frowning, asks, “Huh? Why?”
Mob says, “You told me to shut up?” and Teru holds up his hands, looking apologetic. He exclaims, “Oh! No, no, no! That means I thought it was funny!” He flusters, smiling weakly and trying to explain. “When someone tells you to shut up and they’re laughing it means it was funny! Like uh... uh... Okay I can’t explain it but you know what I mean.”
Mob looks away and says, “Not really...” He smiles at Teru. “But I'm glad you thought it was funny.” Teru rubs the back of his head and says, “Ahaa yeah! I did!”
The view cuts to Spirits and Such, where Mob is writing at his desk and Reigen is scowling behind his. Arms crossed, Reigen says a “[snide but funny remark]”. Mob gives a “hehe” and smiles, “Good one, master.” The background turns dark gray as the view zooms in on Mob and he, still smiling with big eyes, says, “Shut up!”
Reigen’s mouth parts as his expression goes to blank shock. The background behind him is stark black. End ID]
26K notes · View notes
rachel-614 · 1 year
Text
Okay, let me tell you a story:
Once upon a time, there was a prose translation of the Pearl Poet’s Sir Gawain and the Green Knight. It was wonderfully charming and lyrical and perfect for use in a high school, and so a clever English teacher (as one did in the 70s) made a scan of the book for her students, saved it as a pdf, and printed copies off for her students every year. In true teacher tradition, she shared the file with her colleagues, and so for many years the students of the high school all studied Sir Gawain and the Green Knight from the same (very badly scanned) version of this wonderful prose translation.
In time, a new teacher became head of the English Department, and while he agreed that the prose translation was very wonderful he felt that the quality of the scan was much less so. Also in true teacher tradition, he then spent hours typing up the scan into a word processor, with a few typos here and there and a few places where he was genuinely just guessing wildly at what the scan actually said. This completed word document was much cleaner and easier for the students to read, and so of course he shared it with his colleagues, including his very new wide-eyed faculty member who was teaching British Literature for the first time (this was me).
As teachers sometimes do, he moved on for greener (ie, better paying) pastures, leaving behind the word document, but not the original pdf scan. This of course meant that as I was attempting to verify whether a weird word was a typo or a genuine artifact of the original translation, I had no other version to compare it to. Being a good card-holding gen zillenial I of course turned to google, making good use of the super secret plagiarism-checking teacher technique “Quotation Marks”, with an astonishing result:
Tumblr media
By which I mean literally one result.
For my purposes, this was precisely what I needed: a very clean and crisp scan that allowed me to make corrections to my typed edition: a happily ever after, amen.
But beware, for deep within my soul a terrible Monster was stirring. Bane of procrastinators everywhere, my Curiosity had found a likely looking rabbit hole. See, this wonderfully clear and crisp scan was lacking in two rather important pieces of identifying information: the title of the book from which the scan was taken, and the name of the translator. The only identifying features were the section title “Precursors” (and no, that is not the title of the book, believe me I looked) and this little leaf-like motif by the page numbers:
Tumblr media
(Remember the leaf. This will be important later.)
We shall not dwell at length on the hours of internet research that ensued—how the sun slowly dipped behind the horizon, grading abandoned in shadows half-lit by the the blue glow of the computer screen—how google search after search racked up, until an email warning of “unusual activity on your account” flashed into momentary existence before being consigned immediately and with some prejudice to the digital void—how one third of the way through a “comprehensive but not exhaustive” list of Sir Gawain translators despair crept in until I was left in utter darkness, screen black and eyes staring dully at the wall.
Above all, let us not admit to the fact that such an afternoon occurred not once, not twice, but three times.
Suffice to say, many hours had been spent in fruitless pursuit before a new thought crept in: if this book was so mysterious, so obscure as to defeat the modern search engine, perhaps the answer lay not in the technologies of today, but the wisdom of the past. Fingers trembling, I pulled up the last blast email that had been sent to current and former faculty and staff, and began to compose an email to the timeless and indomitable woman who had taught English to me when I was a student, and who had, after nearly fifty years, retired from teaching just before I returned to my alma mater.
Tumblr media
After staring at the email for approximately five or so minutes, I winced, pressed send, and let my plea sail out into the void. I cannot adequately describe for you the instinctive reverence I possess towards this teacher; suffice to say that Ms English was and is a woman of remarkable character, as much a legend as an institution as a woman of flesh and blood whose enduring influence inspired countless students. There is not a student taught by Ms. English who does not have a story to tell about her, and her decline in her last years of teaching and eventual retirement in the face of COVID was the end of an era. She still remembers me, and every couple months one of her contemporaries and dear friends who still works as a guidance counsellor stops me in the hall to tell me that Ms. English says hello and that she is thrilled that I am teaching here—thrilled that I am teaching honors students—thrilled that I am now teaching the AP students. “Tell her I said hello back,” I always say, and smile.
Ms. English is a legend, and one does not expect legends to respond to you immediately. Who knows when a woman of her generation would next think to check her email? Who knows if she would remember?
The day after I sent the email I got this response:
Tumblr media
My friends, I was shaken. I was stunned. Imagine asking God a question and he turns to you and says, “Hold on one moment, let me check with my predecessor.”
The idea that even Ms. English had inherited this mysterious translation had never even occurred to me as a possibility, not when Ms. English had been a faculty member since the early days of the school. How wonderful, I thought to myself. What a great thing, that this translation is so obscure and mysterious that it defeats even Ms. English.
A few days later, Ms. English emailed me again:
Tumblr media
(I had, in fact searched through both the English office and the Annex—a dark, weirdly shaped concrete storage area containing a great deal of dust and many aging copies of various books—a few days prior. I had no luck, sadly.)
At last, though, I had a title and a description! I returned to my internet search, only to find to my dismay that there was no book that exactly matched the title. I found THE BRITISH TRADITION: POETRY, PROSE, AND DRAMA (which was not black and the table of contents I found did not include Sir Gawain) and THE ENGLISH TRADITION, a super early edition of the Prentice Hall textbooks we use today, which did have a black cover but there were absolutely zero images I could find of the table of contents or the interior and so I had no way of determining if it was the correct book short of laying out an unfortunate amount of cold hard cash for a potential dead end.
So I sighed, and relinquished my dreams of solving the mystery. Perhaps someday 30 years from now, I thought, I’ll be wandering through one of those mysterious bookshops filled with out of print books and I’ll pick up a book and there will be the translation, found out last!
So I sighed, and told the whole story to my colleagues for a laugh. I sent screenshots of Ms. English’s emails to my siblings who were also taught by her. I told the story to my Dad over dinner as my Great Adventure of the Week.
…my friends. I come by my rabbit-hole curiosity honestly, but my Dad is of a different generation of computer literacy and knows a few Deep Secrets that I have never learned. He asked me the title that Ms. English gave me, pulled up some mysterious catalogue site, and within ten minutes found a title card. There are apparently two copies available in libraries worldwide, one in Philadelphia and the other in British Columbia. I said, “sure, Dad,” and went upstairs. He texted me a link. Rolling my eyes, I opened it and looked at the description.
Tumblr media
Huh, I thought. Four volumes, just like Ms. English said. I wonder…
Armed with a slightly different title and a publisher, I looked up “The English Tradition: Fiction macmillan” and the first entry is an eBay sale that had picture of the interior and LO AND BEHOLD:
Tumblr media
THE LEAF. LOOK AT THE LEAF.
My dad found it! He found the book!!
Except for one teensy tiny problem which is that the cover of the book is uh a very bright green and not at all black like Ms. English said. Alas, it was a case of mistaken identity, because The English Tradition: Poetry does have a black cover, although it is the fiction volume which contains Sir Gawain and the Green Knight.
And so having found the book at last, I have decided to purchase it for the sum of $8, that ever after the origins of this translation may once more be known.
In this year of 2022 this adventure took place, as this post bears witness, the end, amen.
(Edit: See here for part 2!)
21K notes · View notes
myeagleexpert · 2 months
Text
A story about the director and Grim, who are very close friends <3
Tumblr media Tumblr media
Translation from fan to fan, all credits go to the appropriate artist, see the source in the pin below:https://br.pinterest.com/pin/902690319055568233/
Tumblr media
Who else wants to see Grim's final form? but…. What cost would this have?
2K notes · View notes
asexualbookbird · 10 months
Text
Tumblr media
Nonbinary Stellars Jay my beloved <3
7K notes · View notes
ozzyeelz · 9 months
Note
hey I'm normal haha. um. what if u draw some more heavy and medic cuddling haha that would be crazy hahaha.........
Tumblr media Tumblr media
HAHA THAT WOULD BE CRAZY….. *hands you these then runs away*
5K notes · View notes
cnl0400 · 4 days
Text
Character references for the undateables
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I love all the little details!!
Sharing these because knowledge should be #free and #available to #everyone
1K notes · View notes
pinkydoggy83 · 3 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
🌺🌿 — They like to help each other
2K notes · View notes
camembri · 2 months
Text
one piece had an active fanbase before I was born which is kinda crazy to me. sanji's been getting dicked down for longer than I've been alive. incredible
1K notes · View notes
vashtijoy · 1 month
Note
have you seen the commentary from the p5r artbook going around? the shuake part of my dash is losing it a bit at the implication that their wishes were mutual!!! that seems to be what some people are getting from the commentary at least… amy insights?
Tumblr media
Hi! I have been through the artbook. It's great, isn't it? :D
The image above is called "One Ending", and the creator caption (by illustrator Akane Kabayashi) reads:
When I think about how Akechi's wish was to play chess after school with the protagonist, I almost want to call him out with "You liked him after all, didn't you!"
Look at that. We're told about Akechi's wish, and what it included. We're as good as told outright that he likes Joker—and this isn't the only time, there's also this:
Tumblr media Tumblr media
—There are a whole lot of things we can imagine, based on how the protagonist was depicted as someone special to Akechi. Those are more or less the exact emotions represented during Akechi's confidant. (Mumon Usuda, chief designer)
"someone special" here is 特別な存在 tokubetsuna sonzai—literally "a special presence". It means a special person, and more than that; it describes someone you find compelling, someone you can't look away from, someone who becomes one of your most important people, the centre of your world. It's another term that is often romantic, but isn't necessarily romantic.
(In the same way, I think Kabayashi's suki jan! is more tongue-in-cheek than it is a cast-iron confirmation that Akechi was canonly in love with Joker. The language there is teasing, it's ambiguous, it's baity; Kabayashi is joking. This is a rank 6—as they say, if you know, you know. But it is of course ultimately up to all of you.)
There's another mention of this image, down in the creator interview:
Tumblr media
Out of all the Maruki ending illustrations, it was Akechi's that stuck with me the most. It made such an impression to see them opening up as friends, having a fun, peaceful time together like high school students should. (Mumon Usuda, chief designer)
What really strikes me in all of this is the emphasis the creators put on the fact that this is Akechi's illustration, Akechi's wish. Because I've thought for a while that we know Akechi has a wish. You can see him struggling with his refusals to Maruki in the first week of January. And you can hear his wish spoken—when Maruki repeats it back to him, during the boss fight, on 2/3:
Maruki {F1 81}君たちとなら、君も過ちのない道を歩めるかも知れないじゃないか! {F1 81}-kun-tachi to nara, kimi mo ayamachi no nai michi o ayumeru kamoshirenai ja nai ka! If you're with {F1 81}―kun and his friends, you could begin to atone for what you've done! Think about it! With [Amamiya]-kun and his friends beside you, you could choose a path with no mistakes as well!
So this wish has several parts. First, there's that kimi mo, "you also"; it's tempting to read this as Maruki also wanting his new world to erase his past mistakes. Second, there's the first part, "if you're with [Amamiya]-kun and his friends". Where to even start here?
Being with Joker and the others is a prerequisite for the second half of Akechi's wish. It doesn't just coexist, it enables the rest of it. Just like his words in the engine room, "I wonder why we couldn't have met a few years earlier, [Ren]..."
Remember, Akechi's whole arc is about his rejection of trust and friendship, and his insistence on doing everything himself. This is precisely what Futaba calls him out on—"you trusted no one", or "you played life in single-player mode". This is what he unlearns at the climax of the engine room, when he realises he isn't prepared to let the others die—and follows through to save them.
Akechi is nothing without others, and he knows it. Without their support, which he believes he has no right to, he has no hope of living a better life, even were he to be given the chance—and he knows that, too. He has learned, and he has grown—and yet he knows the things he needs and wants so badly are forever inaccessible.
And his wish is about all the Phantom Thieves, not just Joker. There are many tiny references to this end—not least the original Japanese rank 10 line for his confidant, where he sacrifices himself for all of you. Joker is his compelling presence, his someone special, but he's formed small bonds with the others too, God help him.
and then there's the crime thing
The localisation frames Akechi's wish in terms of atonement, but that's not what's on offer. You cannot, after all, atone for things you never did. We see Akechi's wish put into practice, in the Maruki ending, where he appears with his friends beside him, wholly innocent and with unstained hands. And we see it in the first week of January, after he has finally met Maruki and spoken to him:
Tumblr media
Akechi: Ah, that reminds me—there was one more thing I wanted to tell you. Akechi: About the reality Maruki's put us in... Akechi: It seems that Okumura and Wakaba are both considered alive by all accounts. [Ren: They're not dead anymore? / What do you mean?] Akechi: They aren't mere illusions, or cognitive beings—they truly are alive and existing in this world. Akechi: In fact, their deaths seem to have never taken place at all in this reality. [Ren: What happened to Shido?] Akechi: Shido was the only one arrested on the crime of attempting to overthrow the government... Akechi: It seems the Phantom Thieves were causing a stir in this society as well, but there's no record of your arrest now. Akechi: Basically, in this reality, you and I haven't committed any crimes.
While Akechi still remembers his crimes, they never took place. They have been undone, and only his lingering memory—and Joker's, at this point—speaks to them. He objects to this on countless levels, he summons all the strength he has to refuse it, but don't make the mistake of thinking that means he doesn't want it. This is Akechi's wish in action.
People are often very certain that Akechi's resolve in the third semester is like iron—that he rejects Maruki's offers right away, is never tempted, never wavers. But that can't be true. We know he's afraid to die. We know about the bad end where you don't complete the Palace, where Akechi says nothing and stares at the floor, seemingly blaming himself internally while all the others blame themselves aloud, for being unable to say no to Maruki's temptations. We know how he responds to this assertion of Maruki's—Maruki, who has perfectly summed up what we know all the other PTs wanted, and who (even if Word of God hadn't just confirmed Akechi's wish) we have, honestly, no reason to doubt.
Because Akechi never refutes this wish that Maruki describes. He never says he doesn't want it. He just rejects it—like all the others, who so desperately want what Maruki could give them. Futaba's mother, Haru's father. Akechi's life, and his innocence. And the people who might have been his friends, if he could dare, one day, to ask.
Akechi is tested just like the others, and the price he pays for his defiance is perhaps the highest of all.
and finally
Tumblr media
[The Maruki ending illustrations are] of Maruki's world, where everyone's wishes are granted and they seem happy. The scene shows their actualised wishes, which were never granted in the real world. (Mumon Usuda, chief designer)
We shouldn't forget the price Akechi pays for his impossible wish. Sure, the vision of himself being altered like Sumire clearly haunts him, and I'm sure it made the choice easier—but I don't think it made it that easy. Instead of taking the dream Maruki offered him, Akechi chose to face up to what he'd done, and who he'd become; at the very end, in the third semester and in the engine room, he always makes the right choice.
And that choice was taken away from him. Agency over his life and death, his own acts, and who he would even be—Joker and Maruki take it all away from him and make him a puppet, just like Shido.
Maruki's ending isn't pretty.
revision history
Click here for the latest version.
v1.0 (2024/03/29)—first published.
537 notes · View notes
turnaboutarchives · 3 months
Text
Tumblr media
Gyakuten Saiban 3 4Koma Kingdom- “Teach Me • 2”+”Grave” translation
1K notes · View notes
nikoisme · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
l'odissea 1968 was so fucking cruel for this scene. did they think about the irreversible emotional damage.
1K notes · View notes
corruptimles · 2 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
That makes my Miku Movie Marathon for this year’s #MikuAllWeeku! If anyone has a favourite from the set, I'd love to hear it. Until next time...  
19K notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
It’s always funny when anglo writers looking to express a specific idea casually pluck a cool ready-made monosyllabic phrase from their language’s unlimited supply and Romance language translators just curl up in the fœtal position and cry. I'm reading a text in which the American author talks about ‘Haves’ vs ‘Have-Nots’ vs ‘Have-Mosts’ —the poor French translator translated this as ‘ceux-qui-ont’ (the French language: don’t worry I’m just getting warmed up), ‘ceux-qui-n’ont-pas’ (nice we’ve doubled the syllable count but we mustn’t falter), and the beautiful ‘ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres’ (300% expansion ratio let’s gooo! we did it great work everybody.) From 2 to 8 syllables—the minute I saw that bulky thing I knew it had to be Have-Mosts in the original and I was giggling. The anglo author happily proceeds to use the phrase ‘Have-Mosts’ 5 times per paragraph because why not! it’s so quick and wieldy :) we don’t actually need the word wieldy 'cause it’s just the normal state of our language <3 meanwhile you can feel the French translator’s desperation grow as she is reduced to juggling with “those” and “the latter” to avoid summoning her creature. Eventually she reaches the acceptance stage and uses ceux-qui-ont-plus-que-tous-les-autres again like, it’s my monster. I shouldn’t reject it
13K notes · View notes