Tumgik
#translation is already a type of barrier between you and the original work
benkyoutobentou · 7 months
Text
242 notes · View notes
Note
Anymore general observations about differences between the JP and English fandoms?
[Referencing this post and this post!]
Tumblr media
***Please note that the observations in this post are just that: personal observations. They are not, in any way, meant to reflect ALL individuals, and nor are they entirely accurate.
I am also not saying any difference necessarily makes one part of the fandom “better” or “worse” than another; I am only pointing out what differs between them.***
Well 🤔 besides the differences in character popularities, demographics (EN has younger fans, JP has older fans), and Yuusonas (EN tends to have more detailed ones, JP has more simple ones)…
JP fandom tends to “keep to itself” (that’s the best way I can describe it) or has different ways of expressing their enjoyment of TWST than EN. In the EN fandom, it’s not too uncommon to see several threads in all caps just screaming nonsensically about the story and the characters. From what I’ve seen, EN is a lot more overt, loud, and sometimes heavily sarcastic about communicating about their favorite (and least favorite) aspects of TWST. That’s not to say that JP fans don’t, but they’re more “quiet” or infrequent about it, or they’re more careful to denote (when they go on longer rambles) that they’re just joking.
This is true of Asian vs Western fandoms in general, but JP uses a tagging system to make it easier for fans to find content they like/want to see and/or to block content they dislike/don’t want to see. There are tags for characters, ships, type of content, etc. However, this is much less commonly done in EN, and there is significantly more confusion about how the tagging system works. Sometimes the tags get spammed to increase visibility even if they aren’t relevant or tags are unknowingly misused (usually due to the EN poster not knowing Japanese).
There is definitely more misinformation circulating in EN over JP; this is likely due to the language barrier and some mistranslations or localization choices fan translations or the EN game makes which fails to communicate the lore or the characters as the original does.
JP has much less judgment of content; if there’s something they don’t like (ie a character, a ship, a genre, etc) they block and move on. That’s what the tagging system exists for; so fans can readily avoid subject matter they dislike. In EN, I feel like it’s more common to openly renounce the content they disagree with and to even share that opinion with others (including strangers and people who hold opposing views). In other words, JP is more “find the content you like and enjoy that”, while EN is more “this content should cater to me”.
This may harken back to cultural differences I already mentioned in an older post, but JP fandom is more community oriented whereas EN fandom is more individualistic in their content creation; again, EN has a strong emphasis on personal Yuusonas and OCs, as well as churning out new content to match updates and/or to get the most attention. JP creators will make content to express their excitement for the game (ie fan art for birthdays, events, anniversaries, main story updates, etc), but there is much less of a “grind mindset”, and usually the content is general enough that fans of a particular character can still enjoy it (even without being invested in a particular OC or Yuusona; for example, Japanese Yuusonas tend to be eyeless or have “blank slate” personalities whereas non-Japanese Yuusonas are more “colorful” and unique overall).
The last major thing I’ve noticed involves shipping of the characters with each other and/or with OCs or Yuusonas. JP has much more BL (“boy’s love”/men loving men) content (especially involving shipping the canon characters with one another), whereas EN shipping is centered on heterosexual ships (usually involving a canon character being shipped with a female OC or Yuusona).
205 notes · View notes
filipinoizukuu · 3 years
Note
I saw your post about the FA's translations, and I totally agree. Sometimes, when they do not translate accurately, is to make it sound better or cooler in English, but it just ends up taking away a lot from the context and characters. We know how one of the most affected character interpretations is Katsuki's, a main character, no less. And Izuku and Katsuki's relationship too, which is something super super wrong, considering is deeply intertwined with the main plot of the series, thus if someone misinterpreted their dynamic, this person would miss a bigass chunk of the message the story has.
Here is the panel you mentioned before btw
Tumblr media
I remember when I read this, only 10 or 11 chapters into the manga (?), and I was like "...I'm...pretty sure this guy didn't say that" khshsjdhs
Tumblr media
OK FIRST OF ALL LMAO HELLO MANG!! THANK YOU SO MUCH AND DW ABOUT IT I TOTALLY GET WHAT YOU MEAN !!
(this is your warning for a long post ahead!)
In any case, I still think you're very correct on this! Not to ramble a bit, but Horikoshi's particular talent in developing the plot of MHA is actually very very brilliant and there are a lot of blink-and-you'll-miss-it details that together, assemble the big picture of what MHA is.
Translations are such an integral part of being able to understand foreign media. MHA or otherwise. The simplest of details say a lot about a character and often times make or break a series because everyone knows that strong character dynamics are what carry even the shittiest of plots.
First and foremost, I want to clarify that because of the nature of fan translations and the fact that most of it is volunteer work/ written out of pure enjoyment of the manga--we shouldn't judge these fan translators too harshly (if at all) for interpreting it the way they want to. FA, as far as I can tell, is a fan-based group that works out of donations.
The first thing I wanna bring up is that when it comes to fandom and its works, there are two types: Curatorial and Transformative. Now, the transformative part is something that must be very familiar to a lot of you. Fanfiction, fanart, and most headcanons fall under Transformative Works (i.e. AO3) because they are all about transforming the canon world to fit each individual's personal preferences. Meta-analysis posts and Character Breakdowns are also classified under this.
Curatorial on the other hand are fandom interactions made with the explicit purpose of being as close to canon material as possible. This is working out the logic of quirks, for example, or memorizing as much canon content about your favorite villain as possible. These are more cold, hard undeniable facts that lend themselves to the DIRECT VISION the creator/author had while making this media. If you were to ask me my opinion on this, this would be the moment where I tell you that the Curatorial side of fandom is where fan translations should (for the most part) fall under.
What people need to know though is that oftentimes, fan translations do not.
Translating isn't and has never been a one-is-to-one process. There are hundreds of thousands of aspects in a language that make it so that it isn't perfectly translatable. Colloquialisms to sayings to dialects, to just plain-out words that don't have a proper English translation to them! Manga is made by and for a Japanese audience, so obviously in a lot of instances, there will be cultural nuances that will not be understood by anyone who hasn't immersed themselves in Japanese culture/language.
So what does this mean then for fan scanlations?
It means that a vast majority of translators teach themselves to only get the essence of the message. They take the dialogue as they understand it and translate it to something of their interpretation. When language and cultural barriers exist, translators do what they can in order to make it understandable to the general populace. This means making their own executive decisions on how they see a character speaking. In example, if they see Todoroki using very direct and impersonal Japanese--one translator might interpret it to mean that Shouto is stiff and overly formal, while another may see it as him being rude and aloof.
The problem is, translators are fans just like us.
Like with the image Mang posted above, the translator based the usage of curse words off of their understanding of Bakugou's character. The lack of foul language in the original Japanese might have made the translator think "Oh. There just aren't enough Japanese cusses for his character." And took that as an initiative to make Bakugou's lines more colorful and violent because this was working off of the image Bakugou had had at this point in canon.
But Codi! You may cry. Wasn't it proven multiple times that Bakugou prefers concise and short lines? They should've known better!
Yes. Maybe they should've known better. But tell me honestly in your first watch-through of MHA, did you perfectly understand Bakugou's character either? Did you catch the whole 'direct and no flowery language' aspect of his language when you first saw Season 2?
Most people don't. I only really understood this fact after I'd read multiple discussions of it and even double-checked the manga myself. These are the kinds of things that only become noticeable with a sharp eye and some time to scrutiny. But the fact of the matter is that when it comes to fan translations, the clout and recognition are always going to go to who can post the quickest.
Am I excusing erroneous translations? A bit, I guess. It's hard for us to go in and expect translators to catch all these errors before release when we ourselves only catch these errors like 4 months in with a hundred times more canon context than these scanlation groups did at the time of its release.
Still, there are plenty of harms that come with faulty translations.
When a translation is more divorced from the original's meaning than usual, it creates a dissonance between what is actually happening versus what the audience sees is happening. This looks like decently-written character arcs being overruled and rejected by most of the readers because of how 'jarring' and 'clumsy' it seems. By the time translators had caught on to the fact that Bakugou was more than just a ticking time bomb, we were already several steps into showing how significantly he cares for Deku.
The characters affected most by these translation errors are often those with the most subtle and well-written character arcs. A single mistake in how the source material is translated can make or break the international reception of a certain character to everyone who isn't invested enough in them to look deeper into the canon source.
It creates hiccups in plots. Things that seem out of character but really aren't. Going back to MHA in specific, the way that inaccurate translations hurt both the 'curatorial' and 'transformative' parts of the fandom is that people have begun to cite them as proof of the main cast's characterization.
Bakugou and Todoroki are undeniably some of the biggest examples of mistranslation injustices.
Katsuki, in a lot of people's minds, has yet to break out of the 'overly-aggressive rival' archetype box that people had been placing him in since Season 1. One of the most amazing aspects and biggest downfalls of Hori's writing was that at first, nearly every character fit into a very neat stereotype for Shonen Animes (Deku being the talking-no-jutsu sunshine MC, Uraraka being the overly bubbly main girl, Todoroki being the aloof and formal rival). He made the audience make assumptions about everyone's characters and then pulled the rug beneath our feet when he revealed deeper sides of them to play around within canon.
What made this part about Horikoshi's set-up so good though were the many clues we were given from the very beginning that these characters were more than what they acted like. Even from the very first chapters, for example, we learn that Katsuki (as much as he acts like a delinquent) dislikes smoking because it could get him in trouble.
That is just a single instance of MHA's use of dialogue to subtly divert our expectations of a character.
Another example is when they replaced 318's dialogue of the Second User saying that Katsuki "completes" Deku with him saying that Katsuki merely "bolsters" him. This presents a different situation, as that line was meant to reinforce the importance of those two's relationship as well as complete the character foils that MHA is partially centered around. By downplaying their developed connection, it becomes harder for the MHA manga scanlations to justify any future significance these two's words have on each other without mottling the pacing of the story.
AKA, it butchers the plot.
With every new volume, there are dozens and dozens more of these hints and bits scattered around! So many cues and subtle foreshadowing at the trajectory of everyone's character arcs--yet mistranslations or inaccurate scans make it so that we don't notice them. This is what I mean when I said that some character arcs are being done great injustices.
Until now, many people can't accept that Katsuki Bakugou cares for anyone other than himself (much less his rival and MC, Izuku Midoriya), nor can they accept that Todoroki would ever willingly work by Endeavor's side. The bottom-line then becomes that because of people missing heavy bits of characterization that become very plot-significant in the future.
When it comes to the point where people can no longer accept or fit their interpretation of the earlier manga events to what is happening in canon, the point of a translation fails completely because it has lead people to follow an entirely different story.
TL;DR - Fan scans are hard. Translating is hard. Don't get too mad at fan translations, but also maybe don't treat them as the catch-all for how characters truly operate. Thanks.
Side note: DO NOT harass FA for any of these things. FA is actually a pretty legit and okay source for scans (they've been operating since like 2014 ffs), but regardless of that they still don't deserve to get flack for their work. You can have any opinion or perspective of canon that you want, I don't care. These are just my two (more like two million tbh) cents on translations. I suggest reading takes from actual Japanese audiences tbh if you wanna know more about the source material of MHA. ¯\_(ツ)_/¯
34 notes · View notes
fumiko-matsubara · 3 years
Text
THE CLIMB - Storyline (Assassination Classroom x Tower of God AU)
Status: to be continuously edited and added until I'm out of ideas
Tumblr media
Here it is, the finalized storyline. Just like the actual Tower of God series, this AU also has 3 parts. But I've only managed to roughly write out 3/4 of Act 1 (and I still have yet to add details). With Act 2, certain arcs have already been planned through but others have yet to be finalised (ToG Season 2 was mad as hell, I just CAN'T help but to pick out arcs I liked from the original and translate them to an AU with assclass characters). And finally, I'm still trying to figure out what I want to do with Act 3 (but one thing's for sure was that Team DREAM as a whole gets their deserved spotlight - I grew a soft spot for them, you see hahaha).
Tumblr media
Semi-annually, 1200 people are selected by Headon, the Caretaker of the Tower and the Guardian of the 1st Floor, to climb the Tower as Regulars.
Those Regulars will then be transported to 3 different testing grounds at the 2nd Floor.
So the 1st test at the 2nd Floor will begin with 400 Regulars present at each different testing ground.
The first 3 tests will all be elimination-types. The first elimination test will be: Narrow the number down from 400 to 200 by using any means.
Nagisa and Karma formed a truce then found Sugino while trying to stray away from the bloodied battlefield.
Chiba managed to prevent Nakamura and Maehara from killing each other when the test was about to be done.
The second elimination test will be: the remaining 200 Regulars must form a team of 3. Those who fail to be in a team will be eliminated.
Known teams in testing ground 1: 
Karma, Nagisa, and Sugino
Chiba, Nakamura, and Maehara
Terasaka, Kurahashi, and Mr. Talking Ostrich
Megu, Okajima, and Kazuma
Known teams in testing ground 2:
Isogai, Kanzaki, and Hayami
Yada, Hazama, and Okano
Yoshida, Muramatsu, and Hara
Known teams in testing ground 3:
Mimura, Kimura, and Takebayashi
Sugaya, Fuwa, and Sachiko
Shindou, Satomi, and Kokona
Tumblr media
All the formed teams were transported to a new testing area – inside the gigantic mothership that was flying above the field they were all at before.
Chiba then gave a whole detailed rundown about the ruling class of the Tower to Nakamura, who lived somewhere in the Outer Tower (Residential Area) where many cultures normally have little to no awareness about the Royal Empire.
The Tower is currently ruled by King Daigou, who was the first to climb the Tower along with his 10 companions, who then became the Leaders/Heads of the Ten Great Families. They were Irregulars, meaning they were not chosen by Headon but instead had opened the gates to the Tower on their own. Irregulars are basically the Tower's rule-breakers, as they are unimaginably strong since they weren't restricted by the contract of a Guardian of each Floor, which is what Regulars form with them in order to be able to use the shinsu in the Floor they are in. Irregulars come in once every millennium. 
It had been several ten thousands of years since King Daigou and the Ten Family Leaders had ruled over the Tower.
The Ten Families are so powerful that they rule over multiple Floors and are either affiliated or founders of certain well-known organizations. Every single descendant of these Family Leaders is blessed with strength, no matter how weak some of them are by their family's standards. Direct Descendants are especially gifted.
Though there are exceptions, the talents of these children usually depend on what their great family is known for - Akatsuki Family for their swordsmanship, Asano Family for their Light Bearers, Seo Family for their Scouts, Shimada Family for their incredible physical strength, Chiba Family for their Wave Controllers, Terushima Family for their mastery of manipulating Shinsu, Tsuchiya Family for having the strongest defensive power, Harukawa Family for their Spear Bearers and Lightning Users, Park Family for their great intellectuality with all researches about the Tower, and Yamazaki Family for their Flame Users. 
Regulated by Test Administrator: Takokoro Takoro (Ranker – someone who had climbed the Tower and reached the top. They’re incredibly powerful). He brought his palm out and suddenly everyone was being pushed away by a strong current. Many have already flown towards the very back. While some managed to hold their ground for a couple seconds before the current became even stronger, thus ultimately pushing the rest of them back.
Now there's a thick water-like barrier before all of them, waiting to be crossed.
Tumblr media
As the Tower is filled with concentrated shinsu since it's basically its source of life, Regulars should be able to withstand at least a certain amount of concentration in order to ascend the floors. And so, the third elimination test will be: All members in a team must be able to pass through a barrier of high concentrated shinsu made by Takoro. If a member fails, the whole team fails.
The fourth test will be a psychological type, regulated by Test Administrator Irina Jelavic (Ranker): There are 10 identical doors in a room. Open the correct one in under 10 minutes.
Karma: "All of them looked the same to me. There’s no way to tell them apart and figure out which is the right one. So might as well ignore the first rule and just open a door in less than 10 minutes!" (Irina: “I guess that works too…)
Nakamura: "There are no ‘more’ hints..? But you haven’t given us any though."
Maehara: "Wasn’t what she just said a hint..?"
Chiba: "Uhh, those are instructions."
Nakamura: "That would only mean that the hints were already given before we even entered this place… like those unnaturally loud screams after a long time of dead silence from the inside. It was as if you were purposely letting us hear those screams and deduct something from them."
Team Chiba, Nakamura, and Maehara passed the door test after figuring out the whole point of the entire test.
A short break between the continuous tests. Chiba and Kurahashi instantly clicked while getting drinks from the vending machine.
Kurahashi Hinano is a feline person – a humanoid species with feline features and abilities. They tend to be Animas. They populate all the floors that the Chiba Family rules over.
Chiba Ryuunosuke is from the family of Chiba, one of the Ten Great Families that ruled over the Tower. This great family produces the strongest Wave Controllers. They also have the highest number of members.
Because there were too many teams remaining that monitoring their abilities at the same time was becoming too difficult, a bonus test was announced to be taken before the Position Test will begin.
Bonus Test: The Crown Game. Regulated by Test Administrator Karasuma Tadaomi (Ranker). Participation is optional and losing this game doesn’t mean failing the whole floor test. However, whichever team wins are automatically cleared from the entire floor and wouldn’t have to take the remaining tests.
Every Regular from all three different testing grounds will be present in the same testing ground.
Fast forward. Chiba, Nakamura, and Maehara were the team that won the bonus test. It was pure gamble in Nakamura’s part that Chiba has enough tricks up in his sleeve to prevent anyone from taking the crown from him, even if it’s Karma. 
Chiba, Nakamura, and Maehara were all guaranteed automatic pass from all the remaining tests and leave the 2nd floor whenever they want.
However, Chiba insisted they stay for a bit to participate in the Position Test even if they won’t actually take the test. 
He predicted that Nakamura would either be sorted to the Light Bearer or Scout position and will likely received the basic lighthouse or observer for free if she at least participates in the classes. 
The same case for Maehara in the Fisherman position and thus might receive a basic needle for free if he joins the classes. 
There are five basic Positions in a battle: Fisherman (Frontline Combat), Light Bearer (Support and Strategy), Scout (Intel and Combat Assist), Spear Bearer (Long Range), and Wave Controller (changing tides of the battle).
Karasuma Tadaomi handles the Fisherman classes
Hanamura Hanayo handles the Light Bearer classes
Irina Jelavic handles the Scout classes
Red Eye handles the Spear Bearer classes
Tadokoro Takoro handles the Wave Controller classes
That friend list assignment that the Scouts would have to fill up in a week, which was what brought a lot of the Regulars to become friends.
Fast forward. About 20 Regulars were guaranteed to pass the Position Test with how high their results are.
Hide and Seek Test. A Ranker (but with high restrictions) will be participating along with the Regulars.
Chiba, Nakamura, and Maehara, who already cleared the entire floor, can only spectate through the screen along with the Test Admins.
Luckily the team that failed was the one where most of the members have high scores in the Position Test, so not too many actually failed the floor.
Final Results were out and plenty have actually failed because some were too injured and some just weren’t competent enough overall.
The Final 2nd Floor Test was a team test, where the remaining Regulars must form a team of their own and take a certain test. It’s either that team passes or not.
4 teams were formed and thus, there will be 4 different tests: a Scavenger Hunt Test, a Lost and Found Test, a Zombie Test, and a Heaven and Hell Test.
3 out of 4 formed teams cleared their respective tests.
An official registration of teams was announced. Line-up changes in teams were made. There is also the option of not choosing a team to join in yet, of course.
Chiba, Nakamura, and Maehara were now included. Team END was formed and registered.
2nd Floor cleared.
They met Okuda Manami on the 3rd Floor.
Yukimura Akari joined Team END at the 5th Floor.
Chiba Ryuunosuke failed to clear the 8th Floor and would have to retake it after 6 months. He insisted Team END not to waste time waiting for him when they could just continue climbing, since he can surely form his own team and easily catch up to them.
Team END arrived at the 10th Floor.
Karma heard about an informant who is supposedly very strong but for some reason chooses to stay at the 10th floor for centuries.
He had plans to recruit said informant into joining Team END but was also curious about why they chose to stay at the 10th floor for so long.
Being a Princess of Daigou is a very big deal, as they are granted a portion of the King’s power, making them even more powerful, and a great amount of authority in the Tower – be it a high position in the empire, access to even the most powerful weapons, or even granted the opportunity to rule a whole Floor to themselves.
Princesses are already extremely strong when in battle that even a single Regular Princess can possibly take down all the other 400 Regulars by herself in a death match. Meanwhile, Princess Candidates, especially the ones who had nearly won their title, are not that much weaker compared to the already selected Princesses.
Ranker and High Ranker Princesses would be unimaginably strong. Two High Ranker Princesses from the Terushima and Yamazaki Families were so strong that they even outranked the majority of the Ten Great Family Leaders in the Tower Rankings (tied at Rank 7th), even if the Princess from the Yamazaki Family had been missing for millennia.
A Princess is selected and born every 300-500 years. They usually come from the Ten Families, but in a rare case would a strong woman from a less noble family would overpower her competitors and win her place.
Tsuchiya Kaho (Position: Light Bearer-Defender hybrid) was the strongest candidate of the previous Princess Selection over 300 years ago, after Chiba Rena Daigou who then became the selected Princess of that time.
Karma attempted to recruit Kaho but was solidly declined.
Kaho remarked that she would’ve considered joining them if the rumoured remarkable Spear Bearer from the Chiba Family was still travelling with them.
Karma instead just requested information about the 10th floor test’s details, which Kaho happily scheduled a meeting with Team END in a couple of days.
Kaho came by the dorm that Team END was staying at. Nagisa opened the door and was about to greet her but remained frozen due to how incredibly powerful the shinsu Kaho was casually exerting.
Maehara stiffened at the sight of Kaho, or specifically, the emerald jewel that was on her hairband. Kaho of course noticed him, even if Maehara didn’t realize it.
Barely minutes after Kaho walked inside their shared apartment, she was already giving pointers to some of the Team END members: like how Hayami would need to have observers instead of a Defender, how the Light Bearers in their team would need to do more snooping to get all the information they need, or the fact that a Light Bearer’s lighthouse can actually amplify a Wave Controller’s baang to make them more powerful and lethal, and etc.
Kaho then specifically called out to Maehara, who flinched.
Kaho: “Even if you have shit control over your lightning shinsu, you can still be flexible enough with how you infuse it onto the weapons you use. Heck, you just have to be flexible with the very weapons that you use and then infuse your lightning onto them. The results may vary but it’ll be fruitful at least.”
Hara served her tea and brought her some sweets, which Kaho highly appreciated.
Kaho then got a sudden call and took it. Team END could only watch nervously as she blows into anger at the caller.
Kaho: “You failed to use your observer to collect such vital information mid battle, even though you claimed to be really good at multi-tasking..? Gosh you’re the most useless Scout I have ever encountered in the near 400 years of my life!” 
Kaho: “I’ve had high expectations of you since the Seo Family were known for their talented Scouts and yet you’ve only shown incompetence… I’m starting to believe that the unremarkable male descendants’ syndrome isn’t just limited to the Chiba Family…”
Kaho: “Since you’ve failed from giving me actual data in exchange for floor test Intel, your team is not allowed to leave this floor until I get my 20,000 points payment. Got it?”
After the phone call ended, Okajima asked Kaho about the data gathering assignment she gives to Scouts.
Kaho then explained that there’s a way to receive floor test info from her without having to pay her points for it, and it’s to take the 10th Floor test and retrieve important battle data that Kaho can use as more floor test intel.
Kaho: “You know? Info for info? But naturally, a mere floor test info isn’t just gonna pay up all the Intel you’re gonna get from me. This is just in case you don’t have enough points to pay.”
Not long after, Kaho began relaying information about the 10th Floor test to Team END, sending data to everyone’s pockets, lighthouses, and observers. The more detailed info they want, the higher Kaho will raise the price.
Team END wanted to know the vital weakness of the divine sea creature that they will deal with at the final 10th floor test, but Kaho said the price for that info is very expensive since it would guarantee a floor test clearing.
Naturally, the prize was really expensive that Team END was reconsidering.
But Kaho suggested that they won’t have to pay her points for that vital information if they instead give her as much information they can give about a certain remarkable Spear Bearer from the Chiba Family. Information such as his skills, abilities, background, and… personality.
And so they did, and they got the floor test info they need.
Okajima still insisted that he’ll attempt to look for more useful info about the 10th floor test to give to her. Kaho promised that she’ll return the appropriate amount of points to Team END if he managed to retrieve that data.
He got that data and Team END cleared the 10th Floor with flying colours. Soon after, they went to the 11th Floor, leaving Kaho behind.
The Tower’s Administration Office announced the names of the Regulars who had died while taking floor tests.
One of those names includes Harukawa Kiriya, one of the direct sons of the Harukawa Family Leader, who had died while taking the 10th Floor Test.
Kaho smirks while reading the announcement from her lighthouse.
Kaho: “I told him not to do it since it can get him killed but that arrogance never fails to leave their systems, huh? Now look where that got him. Such a distasteful family indeed.”
She then made a call to Tsuchiya Hibiki, a relative of hers, while going through the opened files on her lighthouse.
Kaho: “One of the few teams that recently cleared this floor just now is called Team END. They have a member named Maehara Hiroto and he’s clearly an illegitimate descendant from the Harukawa Family.”
She quickly sent a file to Hibiki, which is likely accessible information about Maehara, including his photo.
Kaho: “His lightning shinsu may be as strong as a direct Harukawa descendant’s but he lacks control over it and he’s not a Spear Bearer, so he likely isn’t affiliated with that family.”
Kaho: “But just in case, I want you to keep an eye on him until he’s out of our family’s territories. If he shows any suspicions that suggests his affiliation towards that family, let me know about it immediately. I’ll hunt him down myself.”
Surprised, Hibiki asked if Kaho is finally going to start climbing the Tower again.
Kaho: “The current missing princess’s remarkable younger brother is said to be finally arriving. I will be accompanying him from then on.”
Meanwhile, being a member of Julia’s team, Ryuunosuke had just arrived at the 10th Floor.
Chiba: “Ahh I hope I didn’t make her wait for too long…”
Kaho and Chiba had reunited ever since Kaho had been selected as a Regular over 300 years ago.
Kaho then officially joined Julia’s team. But since she had already climbed until the 20th Floor, she wasn’t allowed to take all the upcoming floor tests with the team until they’ve arrived at the 20th floor.
Privately, Kaho advised Chiba to tell Maehara to stop flinching or even just freeze at the sight of any Tsuchiya, since it’ll likely just get him in trouble more than anything. It’s already bad that he looks so much like a Harukawa, illegitimate descendant or not, so it’s advisable to stop flinching whenever he sees a Tsuchiya since it’ll make him look suspicious. Most especially since the Tsuchiya Family rules all over the 16th-29th Floors and thus, those floors are heavily populated by Tsuchiya descendants.
Kaho: “You said that his mother was a Regular who had stopped climbing, right? And that he lived at both the Inner Tower (Regular’s Area) and Middle Area (gate between the Inner and Outer Tower) of the 67th Floor? That suggests that he had nothing to do with the Harukawa Family so he should be safe enough… unless he actually met his father, that is.
Chiba: “He said he never met him. He wasn’t told of what exactly happened but from what he told me, his father supposedly left right before he was born.”
Kaho: “I don’t know what his mother warned him about us for him to freeze at the sight of me, but he’s completely safe if he’s got nothing to do with his father then. While we would still keep watch just in case, the Tsuchiya family don’t really bother with illegitimate Harukawa descendants, let alone kill them.”
Kaho: “Our goal was to not reduce the ever-growing Harukawa population, but rather strip them off their power. Specifically, those who become Rankers with the intention of sharing that power and influence to the Harukawa family as they bear their name.”
Kaho: “Ryuunosuke, your goal was to become a High Ranker, no?”
Chiba: “Yeah, and I feel like that’s also what my family expects from me.”
Kaho: “Naturally, because that would make you the first ever male descendant in your family to become a High Ranker. Since it’s such a big deal, everyone’s eyes are going to be on you if you were to achieve that and I wouldn’t be surprised if your family’s going to milk the hell out of the attention you’d be getting and benefit from it… just like what they did when Rena first became a Princess of Daigou.”
Chiba: “Ugh… that one lasted for years. It doesn’t help that both of our parents are Rankers, heck my mom’s a High Ranker, so even that was bragged about and made it into the headlines!”
Kaho: “Tell me about it… The Harukawa family’s no different for that matter. Shit, I think they’re even worse.”
Chiba: “Oh they’re definitely worse.”
Kaho: “With that thought in mind, if an illegitimate descendant has plans to join the Harukawa family when they’re becoming a Ranker or close to becoming one, that’s when we get rid of them. If your dear friend shows no such interest even after he had climbed so far high up, our family will definitely leave him alone. So don’t worry too much.”
The hatred between the Tsuchiya and Harukawa Families was so strong that killing and assassinating is even involved. Tsuchiya Kaho was promised to be fully forgiven by the entire Tsuchiya Family for failing to become a Daigou Princess if she managed to kill at least one member of the Harukawa Family on her own throughout her climb at the Tower. 
The Harukawa Family was infamous for the womanizing tendencies of their male descendants, a reminiscent of their Family Head, Harukawa Izaki, who had many wives. Thus, it’s no surprise that not only does the Harukawa Family has the highest number of existing Family Branches, they’ve also produced the highest number of illegitimate children.
The main reason why the Tsuchiya Family made it their life mission to kill any Harukawa who shows potential or even interest to climb the top of the Tower was to forcibly make the Harukawa Family lose their power and influence by reducing the number of Rankers they will have despite their large number of descendants.
The Harukawa Family also has the same goal but are less successful at achieving it. This is because although they have high attacking power and lethality rate, every single Tsuchiya descendant, direct or not, were all born with incredibly high defensive power that only the most talented Great Family children can break through.
The only reason why the Harukawa Family had never surpassed the Chiba Family in terms of having the greatest number of children was because descendants of their family were actively being killed by certain members of the Tsuchiya Family, which also regulates their population.
Bearing the Tsuchiya Family crest meant being strong and brave enough to carry the burden of the family’s both good and wrongdoings. The crest is immediately obtained when a Tsuchiya successfully killed at least one Harukawa descendant. The crest is an emerald jewel that was attached on any accessory according to the bearer’s personal choice (e.g. Kaho’s hairband). Very few people outside the Tsuchiya Family are aware that a crest-bearing Tsuchiya meant that they have killed a Harukawa.
Maehara was one of those very few people who knew, hence why he froze at the sight of Kaho and her hairband.
Sometime later, Chiba called Team END to give each other updates about their respective progresses. 
A little after that, Chiba privately called Maehara and told him what Kaho had warned and reassured him about.
Maehara: “Fuck, so she does know!”
Chiba: “Dude, you look like the typical Harukawa offspring. That yellow lightning isn’t helping either. So is being a playboy.”
The climb resumes.
Julia’s Team:
Nagasawa Julia
Okamoto Akeboshi
Kazukata Shindou
Akatsuki Seria Daigou
Ookuwa Sachiko
Tanaka Kazuma
Mori Mitsuki
Seo Hinagiku
Chiba Ryuunosuke
Tsuchiya Kaho
Kitazawa Ayaka
Park Jungyoon “Masato”
Fukiyose Eiji
Kanemoto Shiori
Tersuhima Daisuke
Shimada Miho
Julia’s team made it to the 20th floor. But because of how the 20th floor tests work, they have to be separated into much smaller teams.
Team DREAM was then formed.
Ryuunosuke, Kaho, Ayaka, Masato, Eiji, Shiori, Daisuke, and Miho
Realizing that a large-member team was just going to hinder them in the future with the way how some floor tests are done, it was decided that the split teams will begin travelling separately. 
There were no complaints that Team DREAM consists of 5 different descendants from the great families since Julia’s Team is travelling with a Daigou Princess.
There's the Regulars Ranking which is dependent on what Floor one is on.
F-Rank Regular – those who come into the Tower on the 2nd Floor
E-Rank Regular – those who cleared the 20th Floor
D-Rank Regular – those who cleared the 30th Floor
C-Rank Regular – those who cleared the 50th Floor
B-Rank Regular – those who cleared the 75th Floor
A-Rank Regular – those who cleared the 100th Floor
After clearing the 20th Floor, both Julia’s Team and Team DREAM have become E-Rank Regulars.
Yamazaki Miki officially joined Team DREAM after the 21st Floor Test.
Team END encountered Team ACE at the 16th Floor and was furious that they failed to clear the floor because of them.
Chiba: “O-oh... the 16th Floor you say?”
Nakamura: “What floor are you on now?”
Chiba: “…the 25th Floor.”
Nakamura: “…Ryuunosuke.”
Chiba: “Yeah?”
Nakamura: “The plan was for you to catch up to us… not the other way around.”
Chiba: “...So I’m figuring out a way to persuade my family into getting us a large enough place to house us all at the 30th Floor when we arrive there. If everything worked out, you know where to look for me ahaha…
Team DREAM rushed to the 30th Floor in order to compete at the 30F Workshop Battle, which is an item tournament held for E-Rank Regulars at the Middle Area in every 5 years, with exclusive items made by the Workshop as prizes.
Almost all items and weapons of the Tower are made in the Workshop. Although there's a location on the Middle Area of each Floor, there are only 7 main headquarters and one of them is on the 30th Floor.
The Chiba Family rules all over the floors with the 7 main Workshops, including the 30th Floor.
Chiba Ryuunosuke plans to win the quinquennial Workshop Battle as a way to convince his family into doing a favour for him rightfully.
Chiba: “I may be one of the rarest sons that the Chiba Family have ever produced, having similar privileges as all of my sisters and all, but that doesn’t mean I’d just get everything that I want on a silver platter. And so I thought… If I did something favourable for my family, they might abide by my requests no matter how absurd they can be.”
Kaho: “A favour for a favour..?”
Chiba: “Yep! A favour for a favour.”
Kaho: “Huh. Knowing more and more about your family is starting to make me think that we’re not all that different in the long run.”
Chiba: “Hah. All the Ten Great Families are all just the same from the very beginning… though ours are particularly messed up. Perhaps that’s why there’s a growing alliance going on between them.”
-- (To be added) --
10 notes · View notes
livethinking · 3 years
Text
Joseph Brodsky: to translate is to exist
Tumblr media
The poet lives in his poems and only through these he can assert his own existence; the poet can be oppressed, censored, encaged, also killed, but until he can write, until there’s someone who reads his poem, he will go on living, he will be free despite all. Deported poets, exiled poets, poets oppressed by a dominant and colonial culture, but still poets, although they have lost their language. And as it’s possible to lose a language, it’s possible to find a new one to tell about the self in verses; this was well-known to Joseph Brodsky, a Russian poet and author, moved to the USA because he was condemned for parasitism and for a cultural environment more and more saturated with hostility and suspicion which censored and hinder the publication of his poems, shut his poetical voice through editorial obstructionism, denied his existence as an author, and thus also as human.
Brodsky’s verses didn’t officially exist in the Soviet Union (but read clandestinely and published via samizdat), so he didn’t exist himself as poet, as man and to exist, he had to make the hardest of the choice: leaving his home country, his native language, denying it because this language refused his creative soul. He left Russia after he was compelled by the regime, he moved abroad and reaching the USA, a Country completely different from the Soviet Union, too much free, too much noisy, but perfect for Brodsky’s poetry. There he translated his rhymes in English and his works were officially published, there Brodsky exists, there his art is loved. There’s no way to oppress the voice of a poet, because it will always find a way to speak, as well as self-translation, instruments of poetic (and cultural) resistance, as well as changing the language, the Country, traditions. Also forgoing himself.
Self-Translation is when author and translator are the same person, when an author translate his/her own literary work. As it happens in translation, there’s an original and a translation, or there’s no translation (when the author chooses to write in a language different from his/ native ones, a behaviour that in very common among colonial and post-colonial writers). The Self-Translator is a bilingual and, often, bicultural (because he/she is an immigrant or a child of immigrants, lives between frontiers or in a former colonised country). On the contrary to a translator, the author who chooses to translate him/herself has access to the original intention (i.e. now and why the author chooses to write a certain expression and the original meaning), original cultural context or literary intertext. This possibility has, however, some limits: the famous psychoanalyst Carl Jung explained that neither the author is completely omniscient (aware of what he wrote in the past) and «[…] have to read it again and may not even completely understand their own motivation for choosing certain passages, certain examples or a certain style»[1]. The most famous authors who translated their own works were Samuel Beckett (from English to French and German, and vice versa) and Vladimir Nabokov (from Russia to French, and vice versa).
What are the types of Self-Translation?
Michaël Oustinof identified three types of Self-Translation: 1. Naturalising Translation (naturalisante): when an author gives priority to the characteristics of the target language (that is that language a text will be translates into). 2. Decentralised Translation (décentrée): when an author introduces in the target language foreign elements that belong to the source language (that’s the language a text is written in). 3. (Re)Creating Translation((re)créatrice): when an author translate and change his/her literary work (or omit some parts) in order to adapt the text to both the target language and culture.
Who are the authors that translate themselves? 1. Bilingual (or polyglot) authors who wants to expanse their audience or just experimenting. Usually, there’s a relation of symmetry between the source and the target language (e.g. French and English). It’s the case of Samuel Beckett. 2. People who speak minority language but choose to write with a dominant language. It’s the case of Luigi Pirandello who translated his plays in Italian from Sicilian dialects. 3. Colonial or post-colonial author who write both in their native language and colonial language. 4. Exiled or emigrant authors who write in the language of the Country they moved to. It’s the case of the Russian Vladimir Nabokov who, after moving to France, started writing books in French (such as his famous novel “Lolita”) and the same Joseph Brodsky.
The case of Brodsky and other Russian emigrée is a unique case of self-translation. Usually, who translate theirselves are those authors living in a condition of colonialism, i.e. they’re from a colonised from another of more prestige and political and cultural power, consequently their native languages becomes hegemonic to the language spoken by the colonists; the authors who live this kind of experience chose to translate their literary pieces to the dominant language, that is the colonist one, so that their work can emerge from a state of oppression, then reaching a larger number of readers and settling their existence as a creative and make raise their culture from the barriers of the dominant one and speak to the colonists through that; so, we’re talking about a form of cultural resistance.
Emigrant Russian authors didn’t choose to translate their world into the language of the Country which welcomed them, because their native culture weren’t oppressed, but because they were oppressed by their own culture; their works were usually divergent from the aesthetic ideals of the regime, thus they were censored or the official publishing was denied (and, often, neither by Russian magazines abroad); to survive as writers and giving life to their literary pieces, most of these authors chose to translate themselves. This kind of self-translation is, in this case, symmetrical, according to Rainier Grutman, because Russian and Western languages have got the same literary prestige, and the bilinguism here is exogenous (always according to Grutman’s definition) because these languages (especially about the relation between Russians and English) have never shared the same geographical spaces.
What pushed Joseph Brodsky to leave his home country and starting a new life and a new poetic and translating in the USA was the accuse and the arrest for parasitism, happened in 1964 (for which Brodsky was interned in the psychiatric hospital of Moscow and after deported and condemned to the forced labour near Arkhangelsk, on the extreme North of Russia). Thanks to his fame, he was freed in the November 1965 after a petition signed by Russian and foreigner colleagues but for the Party Brodsky was a hostile figure to the regime; in fact, when we requested a permission to go abroad, after he was invited by Robert Lowell to attend the International Festival of Poetry in London, «the Union of Soviet Writers answered there were no poet with that name in Russia: he was crossed out from the official list of Russian writers»[2]; they denied him the right of writing, the natural right to proclaimed himself poet and for a real poet this means denying his life, denying his dignity. Refusing his poetry is to refuse him and thus happened when, in 1972, he was commanded to leave the Soviet Union; that means he was not welcomed by his move country, his Russia, his Russian any longer. So, what can a poet do? Brodsky remembers: «on 10th May 1972 I was called out and they told me:”Take advantage of one of the invitation people make to you to leave for Israel. We prepare a visa for you in two days”. “But I don’t want to take advantage of”. “So, prepare for the worst”. I couldn’t do anything but to give up: I managed to make the gems prolonged to 10th June (“after this date, you’re going to have no identity card, absolutely nothing”): I wanted to pass until my 33rd birthdays with my parent in Leningrad, the last one. When they gave me the expat visa, they make me jump the line: there were many Jews waiting days and night for the visa who looked at me astonished, envying me […]. I past the last night in the USSR writing a letter to Brezhnev. The following day I was in Vienna»[3]. He was in Vienna when he met the English poet Brodsky loved most, Wystan Auden, with whom he attended the International Festival of Poetry in London, event that allowed him to meet other authors from the literary Anglo-Saxon world, such as Robert Lowell, but he already left Vienna to move to the US in the July of the same year: he was offered to work to the University of Michigan (where he taught until to 1980). Thus began one of the most important phase of Brodsky’s work and his path to self-translation, which allowed him to reborn as a man and a poet. He lost his language, his Country, but he found a new language through which thinking, loving, writing, through which expressing himself, through which existing. To write is to exist.
Translating ourselves to exist, translating as that our own work to overcome national and cultural borders, to destroy linguistic barriers, to annihilate the borders. «Civilization is the sum of total of different cultures animated by a common spiritual numerator and its main vehicle – speaking both metaphorically and literally – is translation. The wandering of a Greek portico into the latitude of tundra is translation»[4]. Translation is what allows us to converse with other cultures, with the Other, and the translator is, thus, a cultural mediator that lays between two interlocutors and help them to understand each other, not only linguistically, but also culturally, that let bonds between values, norms and beliefs be understandable to who doesn’t know them. Brodsky gave new life to his poems, already oppressed by the hostility of Soviet regime, and he gave the, new social coordinates, although he destroyed the grammar, i.e. the foundation of English language in order to adapt this language to the linguistic malleability of Russian, in order to everything, the intrinsic structure and so the semantic built by that could persist. «Brodsky […] insisted strongly on a mimetic translation i.e. a translation which would retain a poem’s verse structure – especially its rhymes, verse metre, rhyme patterns and stanzaic design should be preserved above all»[5].
A mimetic translation, them, which doesn’t break the architecture of poetry and it fits, as well, the presence of Russian soul in the English language and so the in grammar and morphosyntax, that comes from Pushkinian tradition, according to the form and the content corresponding and so, none of them should be sacrificed in the translation. A tradition enhanced by the Acmeists (such as Anna Akhmatova and Osip Mandelshtam), from whom Brodsky took inspiration. According to the Acmeists, in translation, must be preserved the number of lines, verse metre, rhyme patterns, types of enjambements, rhyme types, linguistic register, types of metaphor, special devices and changes of tone. Following this tradition Brodsky translated his poems from Russian into English, though transforming and upsetting the target language, though drowning bitter criticisms for that which will be have called “Englishness”. Upsetting the language in order to appear himself as a poet, as a Russia. His soul must have to emerge, if he wanted to live through poetry, and the only way to do it, in this case, is to annihilate the rule of the other language, a language chosen to survive. This foreigner who transformed a language that is not his to make it an instruments of resistance, an instruments of existence. The harshest criticism towards his English was from the British School, which blames Brodsky of transforming the language to make it adapt to his needs; a criticism that hide the will to protect the integrity of the language from an “intruder” like the Russian Brodsky. Despite all, the poet received much esteem, especially from the American School which appreciated his experimenting with the language. Experimentalism due to the dissatisfaction of English translation to Russian poems that Brodsky criticized because they were not capable to keep the complex morphosyntactic structure of the poetic of Russian language. He wrote about it: «Translation from Russian into English is one of the most horrendous mindbenders. There aren’t all that many minds equal to this. Even a good, talented, brilliant poet who intuitively understands the task is incapable of restoring a Russian poem in English. The English language simply doesn’t have those moves. The translator is tied grammatically, structurally»[6]. Even though his approach which was very little conform to modern translation theories, even though we can blame him to have turned upside-down the English and so we can speak of Englishness in his poems, Brodsky «[…] approached his translation with a fervour verging on the quixotic, squaring the circle of poetic translation, defying the spell of impossibility and bridging single-handedly the linguistic gap with great energy» [7].
Viviana Rizzo
Notes
1. AA.VV., Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier e Luc van Doorslaer Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 2010, p. 306
2. «L'Unione degli Scrittori Sovietici rispose che non c'era nessun poeta con quel nome in Russia: era stato depennato dalla lista ufficiale degli scrittori russi», in CONDELLO, Anna, “Iosif Brodskij: una biografia intellettuale”, in Russian Echo, web (http://www.russianecho.net/contributi/speciali/brodskij/bio.html retrieved in 28th May 2021)
3. «Il 10 maggio 1972 mi chiamano e mi dicono: "Approfitti subito di uno dei tanti inviti che le vengono per emigrare in Israele e parta. Le prepariamo il visto in due giorni". "Ma non ho nessuna intenzione di approfittarne". "E allora si prepari al peggio". Non potevo far altro che cedere: sono riuscito al massimo a farmi prolungare i termini fino al 10 giugno ("dopo questa data non ha più carta d’identità , non ha più niente"): volevo almeno passare a Leningrado il mio trentaduesimo compleanno, con i miei genitori, l'ultimo. Quando mi hanno consegnato il visto d'espatrio, mi hanno fatto saltare la fila: c'erano tanti ebrei che aspettavano, che bivaccavano là in anticamera giorni e giorni in attesa del visto e che mi guardavano esterrefatti, con invidia [...]. L'ultima notte in Urss l'ho passata scrivendo una lettera a Breznev. Il giorno dopo ero a Vienna», in CONDELLO, Anna, “Iosif Brodskij: una biografia intellettuale”, in Russian Echo, web (http://www.russianecho.net/contributi/speciali/brodskij/bio.html retrieved in 28th May 2021)
4. BRODSKIJ, Iosif, “The Child of Civilization”, Less than one, London, Penguin, 1986, p. 139, cit. in ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin, Freien Universität Berlin, 2008, p. 2
5. ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 4
6. SOLKOV, Solomon, Conversations with Joseph Brodsky, New York, The Free Press, 1998, p. 86, cit. in ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 5
7. ISHOV, Zakhar, “Posthorse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a New Theory of Russian-English Poetry Translation, p. 3
Sources
1. COCCO, Simona, “Lost in (Self-)Translation? Riflessioni sull’autotraduzione”, in AA.VV. , Lost in Translation. Testi e culture allo specchio, vol. 6 (2009), pp. 103-112
2. GRUTMAN, Rainier, “Beckett and Beyond. Putting Self-Translation in Perspective”, in Orbus Litterarum, n. 68, vol. 3 (2013), pp. 188-2016
3. GRUTMAN Rainier, VAN BOLDEREN Trish, “Self-Translation”, in A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, New Jersey, John Wiley & Sons, Ltd., 2014, pp. 323-332
4. ISHOV, Zakhar, “Post-horse of Civilisation”: Joseph Brodsky translating Joseph Brodsky. Towards a Mew Theory of Russian-English Poetry Translation, Berlin, Freien Universität Berlin, 2008
5. MONTINI, Chiara, “Self-Translation”, in Handbook of Translation Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2010, pp. 307-308
6. WARNER, Adrian, “The poetics of displacement: Self-Translation among contemporary Russian-American poets”, in Translation Studies, vol. 11. N. 2, 2018, pp. 122-138
21 notes · View notes
avwrites4ever · 3 years
Text
Fantasy Setting Idea - Classic Japan (Heian Period)
It’s a New Year! And what better way to start it off than gush about something I love! I hope you will enjoy it too, and get excited, because I’m bursting with ideas!
I’ve even gushed about this to people at my work, the poor things. That’s how excited I am.
Tumblr media
I just love discovering new writing ideas and hoping someone will do something wonderful with them. It doesn’t have to be me. Just someone.
So.
The Heian Period.
Also known as the Golden Age of Japan.
Tumblr media
I think it’d make a fascinating base for a fantasy setting. So would ancient Korea, if the movie Ramage taught me anything.
*NOTE: This isn’t a history lesson. I’m just examining broad strokes of certain elements of culture & setting which I think would lend themselves to a fascinating fantasy story.
(Although there is a History of Japan in 5 minutes video at the end.)
Fun Fact:
The Tale of Genji, written during this time period, is probably
the world’s 1st novel.
The 1st novel. Ever.
Written by a court lady in Heian Japan, no less. She is known as Murasaki Shikibu, but that’s a nickname (her real name is unknown.)
Chiefly, I’ll quote from Royall Tyler’s intro to his translation of The Tale of Genji.
And if I can find my copy of The Pillow Book, written by Sei Shonagon, I’ll include that too. (Please don’t confuse with the film of the same name, which is not the same AT ALL.)
Here’s a summary of The Pillow Book:
http://cup.columbia.edu/book/the-pillow-book-of-sei-shnagon/9780231073370
*Not sure if this is the best translation, I just like the summary.
*Note: Translations are tricky, & often if you don’t like a translated text, it might be because the translation is bad, and not actually the fault of the original work! Please keep that in mind while reading.
The Tale of Genji & The Pillow Book are both primary sources, by the way, meaning they were written by people who were actually living in the Heian Period!
(And both ladies were rivals of each other, which I find hilarious, considering I like both of their works.)
They’re not dry & boring either. Far from it. (I mean obviously, or I wouldn’t recommend them.)
I recommend The Pillow Book first. If you have a good translation, while reading, you’ll learn about how life was during the time, which will make reading The Tale of Genji easier since, being a novel, Genji assumes you live in the Heian Period and so know all about it (the inside jokes, the word play, the burns, everything.)
I also find Sei Shonagon a fascinating person. Very funny & clever. She journals like I do, only less randomly. She’s very interested in the world around her & all its funny, heartwarming, or baffling moments.
If not for the barriers of time & language which, funny enough, translation has more or less broken, I feel as we’d have some great conversations.
I love how real people in history are both very relatable & very different from us.
I mention these 2 because it was chiefly while reading the intro to Royall’s translation of Genji that I got the idea for this post. Though I was already fascinated by Heian Japan while reading The Pillow Book.
Though, if anyone is interested, I first became intrigued by Japan’s history while reading Rurouni Kenshin. Considering it’s a manga, consisting of pictures & text, you might start there.
(Though Rurouni Kenshin is set shortly after the Meji Restoration, which I believe is something like the start of Japan’s modern period, since samurai are in decline. But don’t quote me, I could be wrong.)
Anyway.
Also, Tumblr apparently doesn’t know what the Heian Period is, so few pictures here will be actually of the Heian Period, and doubtful if they’re accurate.
Actually, I’m using this as an excuse to put in pictures of Toshiro Mifune & old Japanese black & white films & pretty landscapes & cats & anime, because I can.
So! What about Heian Japan so intrigues my writerly brain?
Lots of things, naturally,
Certainly a fantasy world based around the Heian Period will be different from your typical western Medieval-esque fantasy settings which are so popular.
Yes, I’m brilliant, no one would ever have guessed that.
(Though speaking of Medieval-esque fantasy research has taught me those, such as Game of Thrones, to give a popular example, are actually closer to reflecting the Early Modern Period.)
See this link for better argument by someone more researched than me:
https://acoup.blog/2019/05/28/new-acquisitions-not-how-it-was-game-of-thrones-and-the-middle-ages-part-i/
https://acoup.blog/2020/12/04/collections-that-dothraki-horde-part-i-barbarian-couture/
I mean yes, I was surprised too that a person who claims to do their research apparently hasn’t, but here we are.
Speaking of which, take everything I say with a grain of salt, because I know nothing. Nothing!
By which I mean, I am not an expert about the Heian Period, or even Japanese history. For example, a lot of what I’m talking about will involve the perspective of court nobles & rich people, since those were both the characters in the primary sources & were what the authors were themselves.
I’d love to read a story where the main characters & people involved are peasants in the Heian Period. (And who stay peasants, & aren’t secretly royal or noble.)
I’m only suggesting this as a way to expand your mind beyond fantasy settings which have been done before.
I hope too that I’m not advocating cultural appropriation either (an easy trap to fall into.) If you think I am, let me know!
Now that’s all out of the way, here’s some specifics about what I love about the Heian Period:
It’s a Hidden & Secret World Insubstantial as a Dream, Structured by Social Manners & Rank
Tumblr media
What struck me right away while reading The Pillow Book & The Tale of Genji is how closed their worlds are. Noble women especially lived in a world of curtains, panels, blinds, and  paper, silk, or bamboo screens, and walled gardens. People speak to each other not only through these divides, but also through messengers / servants.
What connects all these things are how fragile they are.
As Royall writes in his introduction to The Tale of Genji, even in courtship, (pg. xix):
“He cannot see her, and he may have no idea what she looks like. He will not normally see her even if she speaks to him in her own voice, since she will still be in another room, behind a blind and a curtain, and the curtain will remain even if she allows him into the room where she is.”
Seeing another person is very intimate. This makes it very easy to build up mystery and intrigue of a person before you actually meet them. Catching a glimpse of them or a snatch of their voice, or the hem of a sleeve from under a screen can be electrifying. Especially of a gentleman to a lady, or vice versa, because of all those blinds and screens and so forth. Royall mentions this in the introduction to his translation of The Tale of Genji. 
“If he then takes it upon himself to brush her curtain aside and go straight to her, he will by that gesture alone have claimed something close to the final intimacy.” (Introduction, pg. xix.)
What prevents him, of course, is a combination of good manners & reputation. Royall writes, “Good manners maintained a proper distance, which amounted to unholding the accepted social order.” Loss of reputation could mean loss of friends and entertainment and wealth, even exile. Having other people to talk to or play games or music with was essential.
Introducing ghosts, shape-shifters, and uncertain magic to such a setting is only to be expected. (There is a ghost in The Tale of Genji.) 
Also note that then & now personal names were seldom used, & especially not in public unless by someone intimate with you (such as a family member or old friend) or the person was extremely rude. Instead, people were referred to by their rank and title or last name, or even the place where they came from. Some were even referred to by a number, for example, First Princess (Onna Ichi no Miya.)
Notes or letters were vital within such a formal social structure. Even more vital than text messages are today. For in notes, especially poetry, someone could speak from the heart. So much that even the type of paper used was important. For example, most romantic notes were written on thin, colored paper, often kept in the front fold of a robe. They could also be scented and contain a branch from a tree or flowers.
And of course, clever word play and innuendos were all the rage. People were also expected to memorize poetry, and judged if their poetry or writing wasn’t up to standard.
Anyone who loves words would excel here. Think of all the possibilities! Secret lover’s notes, inside jokes between friends, sick burns between enemies or rivals. Plots to overthrow the Emperor could happen in plain sight. Throw some curses and magic to the mix and see what happens. Having some sort of mystery would also work well.
Hope you enjoyed this & makes you excited about creating a unique, rich, fascinating fantasy world.
Or really any part of Japan’s history, which roughly goes like this:
youtube
Obviously, if any of this intrigues you, & you want to use Classic Japan as a setting, you’ll need to do research. And I mean it. Or I will hunt down some rusty spoons.
I’m serious though. The reason why I’m writing this post is, hopefully, other people can also learn about Heian Japan, or more of Japan’s rich, beautiful, bloody history. Share the wonder with others, so the wonder won’t be lost or forgotten.
And in doing so, discover the wonder at being able to laugh at jokes made by someone who doesn’t even speak the same language as you, doesn’t even live in the same time or place . . .
It’s truly amazing. People are more alike than we know. And amazingly different. Reading manga & learning about Japan (and other countries) has been & is such a glorious experience. I understand myself & other people better.
It’s opened up the world.
7 notes · View notes
Text
Words Upon Your Skin - Ch. 3
AO3
Chapter 1 * Chapter 2 * Chapter 3 * Chapter 4
20 Minutes Earlier - Gotham
 Damian wasn’t technically disobeying his father. Batman had told Robin that they couldn’t follow the suspects during the day because their suits were too noticeable in the daylight, nobody said anything about Damian. So, dressed in the most generic get-lost-in-a-crowd he owned, Damian tailed the two men.
 The GCPD had asked for Batman's help to bust up a human trafficking ring that had brought in hundreds of down-on-their-luck girls from other countries. According to the files Gordon gave the team, the men ten paces ahead of Damian were part of the group behind everything. All Damian had to do was follow them long enough to find out any useful information but so far the only thing these two had done was eat at a shitty diner then walk four blocks down the street.
 Looks like this is going to talk a while. The thought had barely crossed his mind when Damian saw the men duck into an alley. Shit. He picked up his pace, he couldn’t lose them now. He slowed just as he reached the corner and stopped to carefully peek around, As soon as he spotted the suspects standing halfway down the alley, having a conversation with a new person, he knew he’d most likely hit the info jackpot. A quick glance around and Damian found the perfect hiding spot. Crouched as low as he could get, Damian dashed to the side of an overflowing dumpster, One of the men turned just as Damian was out of sight. If he was a spiritual person he would’ve thanked whatever God of Luck that was smiling down on him in that moment. He breathed silently and waited for the conversation to continue.
 “So, like I was saying,” one of the men Damian was originally tailing spoke, “the boss wants everyone there by 11 tonight.”
“Damn, I really hate the docks,” another commented, “the salt in the air makes everything feel sticky.”
Damian heard a smack echo against the brick walls.
“Suck it up and stop being a lil’ bitch,” and there was the third. “We’re gonna make bank off of this shipment, I heard there’s a couple French ones this time around.” the first let out a low whistle.
“Where’s the cargo being unloaded this time?” the second asked.
“Jeff lined some pockets to keep the dogs from sniffing around Pier 5.”
“Good going Jeff!”
Yeah, good going Jeff, Damian thought. Too bad I just have to bring Titus. It was time to get out of there, Damian had all the information they needed for a Batfam raid. He had just started backing up when a fourth voice sounded from behind.
“Looky here boys!” A large hand lifted Damian off the ground by his hood. With lightning fast calculations, Damian determined it safer to act as non threatening as possible. “Y’all had yourselves an eavesdropper!”
 Time to lay on the act.
 “L-look I barely heard anything,” he stuttered. “I was just passing through and didn’t want you guys to see me.” 
One of the original two stepped forwards, “C’mon, man,” the one that doesn’t like ocean air, Damian’s mind supplied, softer than the others, “let the kid go. Some Gotham street kid ain’t gonna hurt us none.” The behemoth holding him grunted and started to lower Damian to the ground but as soon as his shoes touched down the voice behind him sounded again.
 “Don’t ya think he looks kinda familiar?” All four men examined Damian’s face a little closer. One of them took out a phone, typed something quickly, then turned it around for everyone to see. And sure enough, there was Damian’s own face staring back at him from the screen. Shit. I’m never going to hear the end of this from those idiots at home. 
 The one with the phone chuckled, “We just bagged ourselves a Wayne!”
Damian had to think of a plan to get away without letting these criminals know that he was any kind of actual threat, so kicking their asses and running wouldn’t work, especially since they knew who he was. His brain was going rapid fire through possibilities as the men around him discussed what they wanted to do, getting increasingly agitated.
 “All I’m saying is that Brucie will pay a pretty penny to get one of his brats back.”
 “And I’m telling you that we don’t want to get that kind of attention.”
“We can’t just let him go though, who knows what he heard!”
“Guys, guys,” the one still holding Damian spoke in a smooth, calm voice, “it’s simple.” Damian felt the man shift a little. He’d barely gotten a look at the syringe in the man’s hand before there was a sharp pinch in his neck. It felt like ice was coursing its way through his veins. The shock of it kicked his instincts into high gear and Damian twisted out of the grip on his hoodie. Whatever was in the syringe was fast acting though because his knees had collapsed beneath him as soon as his weight wasn’t supported by the man.
Damian finally got a good look at the guy that was holding him when the man knelt down and grinned into the teen’s face and started in on the stereotypical villain monologue.
“See, Lil’ Wayne,” he held up the now empty tube in his hand, “this stuff here is what we use on the girls to knock ‘em out. Super quick and causes memory loss.” 
 Damian could already feel himself losing consciousness. Fuck. He had to force focus back on the new bane of his existence.
 “Side effects include headaches and heat flashes. And you won’t remember the last 30 minutes.” He stood and took a step backwards. “Nice meeting you. Wish we could’ve chatted longer.”
The men laughed and started walking away, Damian glaring at their backs until his vision started to darken.
“Fuck,” he muttered as he lost the ability to stay sitting up. This was going to be for nothing. I have to find a way to remember. Then an idea struck. He used the last of his strength to get the pen out of his hoodie’s pocket and shove a sleeve away from his wrist, exposing just enough skin for a short message. He was only able to jot down the basics; When, where, and that they needed a canine sense of smell. 
 With the last ‘S’ written Damian succumbed to the drug.
 ***
It was the ringing from his phone that finally brought Damian back into the waking world. He groaned at sat up, rubbing his aching temples. What the hell happened?
 The phone in his pocket went off again, the sound making his headache even worse. He answered without even looking at the caller ID.
“Yes?”
 “Where the hell are you and why haven’t you answered us before now?” his father’s voice came from the speaker. He examined his surroundings. Dirty dumpster in the middle of some alley. 
“I’m not completely sure,” he admitted, “it appears I was drugged.”
 “You were-” his father started. Damian could tell his father was trying to calm himself down so he waited patiently. “Just turn on your locator and one of your brothers will pick you up.”
“I hope it’s Grayson,” Damian said as he pushed the special button on his phone “I don’t want to hear Todd’s comments until this migraine is gone.” He stood and started walking towards the street.
“Did you at least find anything useful?” his father sighed. With the phone still pressed against his ear Damian checked himself over for any kind of notepad or scrap of paper. He was about to tell Bruce that it had been for nothing when he noticed the edge of ink on his wrist. He held the phone between his ear and shoulder then tugged his jacket sleeve to expose the sloppily written message.
“Yes, father,” Damian said with a smirk. “We’ll be needed at Pier 5, 11 o’clock tonight. We should bring Titus to help find the girls.”
“I’m not happy with you,” Bruce started, “but this might have saved them. I’ll see you back at the cave.” The call ended with a click.
Damian pocketed his phone and waited.
 He glanced back down at his wrist and caught a glimpse of another message further down his arm. A quick tug revealed more writing but this was different. Instead of the ink on the surface of his skin, this seemed to be coming from within...and in French.
 “ ‘I’m happy to finally talk to you’,” he translated out loud, “ “I hope we can talk more after this. I’m not going to ask why you had not written before now but just know that I’ll be here for you if you ever need someone to talk to.’ “
 Holy shit, I have a soulmate.
To say Damian was stunned would’ve been an understatement. He silently cursed his habit of wearing long sleeves. He could have known about his soulmate’s existence ages ago but anything they might have wrote him before went ignored because of the stupid barrier of fabric.
 Wait, why am I upset? I never needed someone. 
 The roar of a motorcycle approaching snapped Damian out of his downward spiral. And just his luck, Jason Todd was the driver. He yanked his sleeve all the way down and stepped out to meet his most annoying brother.
 Todd pulled to a stop right in front of Damian and tossed him a helmet. “Heard you got into some trouble, Demon Spawn,” he laughed as Damian caught the sleek protective gear. “C’mon, B is waiting.”
 Damian grumbled as he slid the helmet over his head, there was too much to do tonight for him to think about his surprise soulmate. Of course the afternoon that he was drugged then discovered that he had a soulmate was the afternoon that Todd got to him first. Although, Todd was the only one of them without a soulmate, so maybe Damian could ask him what he would do if he suddenly found out he had one.
As he climbed on the back of the bike, Damian formulated a plan. Todd revved the engine then abruptly took off towards home. 
Damian would never admit to having to “work up the courage” in any way, he just mentally prepared himself to ask Todd this question: “What would you do if you suddenly found out you had a soulmate?” The comms in the helmets made his voice crystal clear so there was no way of taking it back and accusing Todd of mishearing him. This was it. 
Years of experience on the backs of bikes kept Todd from swerving in surprise, but the wheel did stutter for a second. 
“Are you asking for curiosity’s sake or is there a reason behind this?”
“You are not to tell the others,” Damian hissed. “Not until I finish planning what to do.” Todd nodded his agreement to Damian’s terms. 
“At some point before I fell unconscious, I was able to get some useful information on the human trafficking operation. The suspects must have told me that the drug they’d given me causes memory loss because I wrote the info on my wrist.” Damian paused as they turned a corner. “When I woke up I had more writing on my arm. Not in my handwriting and nothing like I would ever write myself.”
“How’ve you gone this long without knowing you had a soulmate?” Damian sneered at the question.
“You were with the League,” Todd’s shoulders tensed, “you know as well as I do how they view soulmates.”
“Yeah,” Todd grunted, “useless except as pawns to use against them.” Damian nodded.
“By the time most people get to the League, they’ve already proven not to have a soulmate. I’m the only person to have been born into the League that didn’t reach the part of my training where I would’ve hunted down my soulmate.”
They were both silent for a second, then Todd asked, “What would you have done when you found them?”
 Damian was silent a moment longer.
 “I would’ve killed them.”
NEXT
280 notes · View notes
maiji · 4 years
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
I Heard A Cicada Cry (part 4 of 4) A YYH North Bound story
The end... for now. 
A lot (a looootttt) of historical and actual Yu Yu Hakusho series commentary below the cut.
The opening page is based on the “Tsuki no yotsu no o” (The Moon’s Four Strings”) by Tsukioka Yoshitoshi, the piece I referenced for Semimaru’s appearance. I already shared a link to the image in Part 1, but you can see it again at this site alongside all the other beautiful works in the 100 Aspects of the Moon series, which uses the image of the moon to highlight 100 Japanese folktales and famous figures. (Tsuki no yotsu no o is #98.)
Otake’s comment about the bamboo is a reference to his own name (“Great Bamboo”) - more on Otake at the end of this post. Catching dragonflies was done by putting sticky stuff on the end of a bamboo pole so that when the insect lands, it gets stuck. Great fun for kids, probably not much fun for the dragonfly.
The poem is another Anonymous waka sometimes associated with Semimaru. Again, the version here is my attempted rendering for this comic, referencing many other much more skilled translators’ works. This one was really challenging to me. Compared to the two previous waka, there’s so little kanji to reference plus the really old kana, and the translators diverged quite a bit on the rendering of the last two segments.
Kokinshu 989
風のうへにありかさためぬちりの身はゆくゑもしらすなりぬへら也 kaze no ue ni / ari ka sadamenu / chiri no mi wa / yukue mo shirazu / narinu beranari
A speck of dust / Tossed aimlessly / on the winds, / It seems I've become / One with no known future. (Susan Matisoff)
Blown upon the wind, / With no settled place to dwell, / This dust, my body, / Is doomed to an endless journey, / Destination yet unknown. (Edwin Cranston)
I have become a / speck of the dust carried in / helpless flurries by / the dancing winds   I who know / no destination   no home (Laurel Rasplica Rodd and Mary Catherine Henkenius)
Fate seems to decree / that my wandering must soon / lose all direction -- / I who have no more roots now / than dust floating in the wind. (Helen Craig McCullough)
At last, the introduction of another existing Yu Yu Hakusho character. This is my attempt at Captain Otake from when he was a lot younger and before he grew a mustache!! Otake will (eventually) play a very important part in the creation of Raizen’s territory. I wanted to bring in an existing Yu Yu Hakusho character for this role, and after scouring the cast decided he fit the bill perfectly. He’s interesting - and by interesting I mean scary - because he straddles the line between loyal military man (in some aspects not dissimilar from Hokushin’s loyal retainer archetype) and reasonable-sounding extremist. The latter being IMO one of the most dangerous things in the world, and one of those challenging personalities Togashi seems to love writing. Not that we get to see much character development for Otake in the actual series. His depiction in the manga VS the anime diverge a bit - he’s a little more sympathetic in the latter. But we know he ends up leading that terrorist group in volume 19 of the manga after Enma Daioh is overthrown, and the OVA Noruka Soruka didn’t bother doing anything different. Otake’s age isn’t given in the series, but he comes across as being older than Koenma (it could still go either way, but nothing in the series makes it impossible). He clearly knows more than any of the other SDF members about the situation with the Demon World barrier and what’s really behind it. Sure, maybe he was just briefed about it because he’s the captain, but it’s more fun to imagine he was actually there when it all went down. If it came down to a fight: it’s clear actual series Yu Yu Hakusho Hokushin (S-class) would crush Otake (A-class) easily. But North Bound takes place around 700 years before the modern era, possibly centuries before the Spirit World has even developed its energy classification system! (At the very least, Kuroko didn’t know about it, so it was never used to brief her. Then again, Yusuke wasn’t aware of it ‘till the Sensui arc either so who knows when it came to be... aside from the fact that it uses the roman alphabet lol.) In other words, I have a lot of flexibility for my purposes.
If you recall previous bios I made for Hokushin, you'll notice I’ve lumped Heian-Kamakura era Otake and Hokushin into the same (wide) power class range. I imagine Hokushin being on the lower end. As explained in this post, rokurokubi in the North Bound universe are very weak demons. Hokushin’s unique experiences -  thanks to the interventions of his first lord and Raizen in Mirror Most Dark and A House That Holds Long Limbs, respectively - are what enable him to gradually break the common limitations of his type. Until then… we know Hokushin can be formidable even when he’s locked down to D-class. But that might be thanks to several centuries worth of accumulated battle and psychological experience, which he doesn’t have yet.
The final version of Cicada Cry is pretty close to the original script I had years ago, tweaking as I went along and revisited details with a critical/more experienced eye and a better sense of where the rest of North Bound had already gone. Still lots of things to improve on, but I can also see/feel improvement from where I've come from since beginning North Bound and having all those building blocks behind me. This might be the fastest I've ever gotten through a (more) sustained serious story, and I was able to try some new things in terms of art workflow, as well as narrative development and paneling. I really enjoyed getting to blend in many of my favourite things (ukiyo-e, ancient poetry, etc.). I hope it gave off that elegant classical vibe, despite the conclusion.
16 notes · View notes
elopez7228 · 4 years
Text
Scenic Route 45/45 COMPLETE
Read on AO3 : https://archiveofourown.org/works/18268208/chapters/43229774
Start over : https://elopez7228.tumblr.com/post/620919089893933056/scenic-route-0147
***
Epilogue
Everything was fine in the apartment on Betterton Street on July 22nd.
The kettle was hissing in the kitchen, and Jessika got up from the couch to go fill the teapot.
She jostled Poe as she passed, who was slumped on the couch and whose legs had prevented her from leaving.
“Move over a little!” she grumbled, kicking his heel lightly.
“I can't move, princess, I'm too busy taking care of my boyfriend. Go around!” He retorted, hugging Finn's shoulder against him.
The two men sat cuddled together as if they were on a never-ending date. Which they were, actually. Ever since Finn left the hospital, Poe had been glued to him day and night. He would tell everyone that he previously thought he was going to  lose the love of his life and he was so miserable that now he promised never to let go of him again. And up to now, he proved to be a man of his word.
Finn's right leg was still in a splint, his left arm in a cast. The bruises on his face were slowly fading, and he could smile again without wincing.
BB8 lay on the carpet, chewing on her ball. As for Rey, she occupied a plush armchair, newly upholstered with Madras plaid fabric and accented with reflective gold studs.
She bit her thumbnail nervously. Jessika put a comforting hand on her shoulder.
“Don't worry,” she said softly. “They’ll win.”
“I know they're going to win,” Rey whispered. “But him? What's going to happen to him?”
The television connected to Rey's laptop was streaming ABC7 online, broadcasting live from California.
The San Francisco courthouse took over the screen. Metal barriers and a volley of police prevented a group of demonstrators from approaching. The crowd was in an uproar, waving banners denouncing FORCE for endangering the Hoopa Valley Protected Reserve with an illegal mine.
That was only the tip of the iceberg, not that they knew it. Rey knew it, and her heart was racing. She wanted to cry.
She leapt up, recognizing Leia Skywalker as she approached, accompanied by Amilyn Holdo. Luke Skywalker trailed after them.
In the week since she’d returned to London, she’d had time to tell her friends the story. Maybe ten times, maybe even twenty times. Some things she’d left out, like the details of Ben’s past life. And other things she’d toned down, like the number of times he’d thoroughly fucked her. But overall, they now had a pretty good idea of ​​what was at stake today.
A few minutes later, she watched as a stunted old man with yellowing skin emerged from an unmarked limousine, followed by a redhead in a very sharp suit. Next came their small army of lawyers, in a flurry of more ironed suits and massive briefcases.
Rey leaned forward, fingers clutching the armrests of her chair. Where was Ben Solo? She then spotted Mace Windu, who glared sharply at the cameras. And suddenly, Ben appeared. He wore a dark suit and tie, his face clean shaven, and his hand clutching a phone. The crowd made him visibly uncomfortable. Nervously, he ran his fingers through his hair and Rey let out a painful sigh. She wanted to run her fingers through his hair...
Everyone was holding their breath. Jessika had stopped pouring tea. The room was so quiet that Rey thought she could hear her own heartbeat.
She pulled out her phone, typing frantically.
On the screen, Ben Solo stopped ascending the courthouse stairs to check his phone.
Then he looked around, as if looking for someone in the crowd before looking directly at the camera. He smiled. Rey began to cry.
Jessika put the kettle down and came over to rub her shoulders.
“Come on, breathe. You sent him a sext, right? Looks like he enjoyed it, you temptress.”
It was 10 AM, at the edge of the world on the Pacific coast. 6 PM in London.
The night would be long.
The trial would not be shown on television, of course. The journalists circled outside the courthouse like vultures, hoping to glean the slightest bit of information. Rey might as well have gone to bed and come back the next day to watch a recap, or browse the internet for the verdict. But it would be a waste, because she could never go to sleep like this,
At three in the morning BB8 began to bark at the screen, startling Rey who had dozed off in her chair. Finn and Poe had been asleep for several hours already—Rey gave them her room because Finn's health demanded it. Jess was sleeping soundly on the sofa. Leia and Luke Skywalker emerged from the courtroom.
BB8 barked again, wagging her tail excitedly when Leia’s face appeared on the screen. Rey came to kneel beside her and turned up the volume.
The journalists held their microphones to Amylin Holdo, who was preparing to give a public address.
"A pivotal moment in the battle against FORCE," said the reporter in the foreground, "what was supposed to be a quick trial to determine the legality of opening a mine in Humboldt County has turned into a federal case involving the highest levels of the company. Whistleblower Galen Erso unveiled so much more than a fishy mining operation during the hearing, and is currently being questioned by the police. The trial has been suspended until justices can determine the veracity of the new details. Andrew Snoke and Armitage Hux were specifically singled out, with new charges of tax evasion, corruption, blackmail, kidnapping, battery and embezzlement against the duo. Police are looking for a warrant to search all of FORCE’s San Francisco offices. "
WHAT ABOUT BEN?
Rey groaned. This was pure torture. The journalist continued her speech, struggling to control her enthusiasm. She had obviously come to cover a non-event and found herself on top of the scoop of the century.
"The directors of FORCE each risk decades in prison as well as millions of dollars in fines and damages. The case could also have consequences for Governor Valorum and Justice Dopheld Mitaka, both of whom are also accused of corruption."
Suddenly, Ben’s face filled the screen.
All the butterflies in Rey's stomach took flight at the same time, and she struggled to breathe as her whole body trembled,
The screen then flipped to a still photograph of a fifty-something man she didn’t recognize. He had a straight nose and thinning hair, and looked very tired.
Words scrolled past at the bottom of the screen: “Ben Solo and Galen Erso, longtime employees of FORCE, work together to expose massive corruption scandal.”
Impossible!
Rey gasped aloud, waking her friend up. Jessika turned to the screen, rubbing her eyes.
“So what happened?” She mumbled
“Jess, he'll get away with it!”
She grabbed the remote and turned the sound up higher.
“Ben Solo-Skywalker, son of the plaintiff Leia Skywalker, represented by Mace Windu of the Boston Bar, had served on the FORCE Board of Directors since the beginning of his career. He and Armitage Hux met in Harvard and joined the company together. Reports say that FORCE funded the now-rockstar’s entire tuition because of his connections to Anakin and Padmé Skywalker, the original founders of the company. He was later swiftly promoted Director of Operations, where he took the pseudonym Kylo Ren, which also served as his stage name as the frontman of alternative rock band Kylo and the Knights of Ren. The group is originally from Denver, where Galen Erso also lived. The two men would go on to start a series of secret investigations to uncover what is shaping up to be a fraud scandal of unprecedented scale.”
Rey put down the remote.
Ben had never worked with Galen Erso, she knew enough to know that Galen had always been an Earth Soldiers spy. When she met Ben in Denver, he was still working for the First Order.
So he must have cut a deal with Holdo to gain a place in the story. But at what cost?
He must have loved the opportunity of turning on Hux, in testifying against him. But her questions remained.
Grabbing her phone, she typed a new message. Leia Skywalker's response came a few minutes later.
Ben protected Galen from FO agent Phasma. Really spared us a disaster. Some immunity in the works. Lots to do but all good. Take care of yourself and text me ok? Leia.
It wasn't all lies, then.
She typed out one final question.
What is he risking?
Ding.
For the old corruption cases, 3-6 months in prison. For other suspected crimes, house arrest with monitoring. Probably 2 years. Will keep you posted.
Rey exhaled.
Three to six months in prison. House arrest for two years. She had foolishly imagined showing him around London at Christmas. Her heart sank. Better late than never.
Within hours, her worst fears in life had dwindled to a matter of months without Ben. Everything would be fine.
Her phone chimed again, another message from Leia. She opened it immediately.
Don’t forget about conjugal visits ;-)
***
THE END
***
PS: what happened to the Knights of Ren?
Skylar is tied to a chair in the FORCE basement. Perhaps the police will find him there.
Saul, Shakti, Kelsi and Tyra are unemployed. But they have resources! Maybe Ben will have work for them and him when he gets out of jail?
Syed was unleashed into the wild with $20 and a Mars bar. And a kick in the butt.
and Phasma?
Ben Solo gave her the choice between 1) handing him the file and disappearing OR 2) going down with Hux and Snoke. She chose option 1. Maybe she’ll be able to play dominoes with Syed at their secret Nebraska hideout, until things settle down?
***
THANK YOU FOR READING ! Thank you to P. my translator, who went through this burden for TWO WHOLE YEARS... I mean, how nice of her is that ?!!!
If you liked the story, drop a comment, pop in my DMs, leave a word on AO3... speak up ! I’d like to hear from you.
Cheers, and long live Reylo !
10 notes · View notes
natsunoomoi · 3 years
Text
Oh yeah, addendum to the other post from earlier because I went to bed after I found it, but yeah. I found the spot where it talks about it finally. But just annoyed because I think it was an issue with like textual clean up or my phone browser at the time screwing with me as I went back and forth to the translation notes that it probably wasn't as clearly input into my memory the first time around. I don't have ad blockers on my phone so when I was originally reading it I was having formatting issues that I think distracted my reading sometimes. I still managed to remember quite a lot of details in general for the plot, I think, but I remember it was frustrating to try to get to the end. Checking now on my desktop and the formatting issues are near nonexistent so it's easier to read and jog my memory that oh yeah I did read this part.
But also still annoyed that it's improperly cited on the wiki cuz ugh, that's not how you write a wiki. Proper chapter citations, yo. It is in 81 not 92. *facepalm* Still kind of wondering where that other part I read when I started this book was mentioned? Still haven't seen that at all.
I think also I remember I was a bit more concerned about the overall meaning of what the ending meant too than what Qinghua was saying. Like the way everything turned out in the book it was really sweet and all and I like Qingqiu and Binghe together, but I was and still am really concerned that they only really work as a couple in this book specifically because of the circumstances of the book. I can understand people IRL are repressed or don't think about their own sexuality and maybe discover it later or under the right circumstances, but at the same time the way things unfolded also gives me some concerns. It's more possible that someone who is straight might only think so because it's just the normal accepted type of relationship we see in our modern society so they don't question or explore it so they don't know, but at the same time, I'm also concerned because your sexuality doesn't just change because of one person either. IRL if someone is not into you, they're not into you. I'm a little worried as well that the relationship between the characters is also a little coercive. Like when we're talking about enthusiastic consent IRL it means for all partners and both people in a relationship should thoughtfully respect the other's boundaries and needs, and unfortunately, Binghe tends to not respect boundaries. It makes for good comedy and cuteness in a fictional work, but a lot of young people also read this book and it worries me a bit what some people might learn about relationships in that regard.
Like this maybe a separate thing, but like thinking about the consent in the relationship in this book reminds me of a Reddit post I saw where this one guy was asking for advice about a situation with his gf where his gf would only sleep with him if he put on Sasuke cosplay and she wore Naruto cosplay and basically they acted out her BL fantasy. And like he was very kind and onboard with her roleplay because he wanted her to be happy, but also like when he asked to maybe not do the cosplay, she would get upset and refuse to be intimate with him in any other way. And like, yeah, the situation is very funny, but because this is a real life couple you can see how when only one person bends to their partner's desires and needs, it can leave the other person feeling unheard and empty. As hilarious as it sounds, a lot of people were very sympathetic for the guy and feeling for him cuz like he was doing everything right and giving it a try for her and then also just approaching her maturely and trying to talk about his own comfort in that regard and she wasn't hearing him. So similar to how I feel bad and afraid for that guy, I actually feel kind of concerned and afraid for SY/Qingqiu a little. Like if both of them were my friend IRL, I would legit be worried that Binghe wasn't always listening to Qingqiu's needs. The relationship needs to be an equal give and take or at least balanced, but one side tends to take more and act more selfishly, and it's like, you only feel worried and want them to talk to each other more and grow because you want them to be able to last together.
Still kind of getting into the other books, but in comparison the other relationships in the other two books seem to be more positive and supportive. Like TGCF seems to be the most healthy and functional as an actual relationship.
Also a bit concerned that Airplane's original outline was a teacher x student relationship. Like we can argue it's okay for SY cuz he's not really Qingqiu, but that relationship being the original outline is also risque and that is NG at worst and a huge risk at best. Like it was viewed bad enough already that Qingqiu was written to eye Ning Yingying, it wouldn't be viewed any better if that part of the original outline was in it too. On the plus side the way SVSSS plays out Binghe is an adult already when the situation happens and it is at a more appropriate time, but the optics are pretty bad just because of like ideas of society that a master is like a parent and a disciple is like a child. It's also related to the titles and such that they call each other like shixiong, shidi, etc. They have family dynamics with each other so it's not great. It's not like there aren't some situations IRL where teacher and student become a couple, but in many circumstances it's highly inappropriate. The underage issue is the normal problem. But if they are grown and it is later when you are no longer their teacher I've seen some couples where it worked out, but it's a situation of consenting adults at least. Still a little concerned about the power imbalance dynamics. In IRL situations that's a big thing too. Other than age, one person being able to affect other parts of your life on a whim is a huge stressor on a relationship you don't need. I can kind of understand how it would have worked out in a positive if like Qingqiu had shown empathy for Binghe when they first met because their lives mirror each other's, but like a lot of the other things Qinghua added into the story like the extent of Qingqiu's traumas being played out as asshole behavior became huge barriers. Like I mentioned, with just his traumas it would be very difficult for him to be able to have even a deep friendship with other men, which is similar to how IRL people in real life don't have a chance to explore themselves because of various issues and stuff in society. But also Binghe being ultimately unhappy by just doing what the world thinks he should do and not what he wants on both an in-world level and a meta level. We don't get a whole lot on Shen Jiu, so I'm really curious how that would have actually worked on his end because he seemed really broken, but it's impossible to parse out what of the original plot we can imagine to remove to understand the original outline and how it would have happened. He was very alone and even though the pipa player called him a friend, it doesn't seem like he was able to have a close enough friend to talk with or confide in at all. But is that isolation part of the original outline or part of the PIDW plot?
Anyway, it's things like that that I think about all the time and that's why I end up going into dives into the wiki cuz I want to like think about something and want to check notes real quick to make sure I'm thinking about it right. But the wiki is unreliable. Like also there was one part where it says that the bad cultivation manual was only something the other disciples did to Binghe, but in SJ's POV chapter he literally says that he gave him the shitty one. The wiki also claimed that him pouring tea was also actually an application of medicine misunderstood, but I haven't found any evidence of that either and it's just stuff like that that send me into a rabbit hole that derail me from my original thoughts I'm trying to work out.
1 note · View note