white 44 year old twitter user with a03 addict in their bio: fuck off worlds youngest and yet most verbose baby. just another puriteen minor inserting themselves into adult spaces. go play in the sandbox Also heres ur dox: 123 Circle Road ..... yea i have that....if someone shows up to your house and shoots you and kills you then thats deserved 🤷♂️ know your fucking place and get the hell out of the cocomelon fandom if youre not ready to see dark topics
Coolio: As I walk through the valley of the shadow of death I take a look at my life and realize there's nothin' left 'Cause I've been blastin' and laughin' so long that Even my momma thinks that my mind is gone But I ain't never crossed a man that didn't deserve it Me be treated like a punk, you know that's unheard of You better watch how you talkin' and where you walkin' Or you and your homies might be lined in chalk I really hate to trip, but I gotta loc As they croak, I see myself in the pistol smoke Fool, I'm the kinda G the little homies wanna be like On my knees in the night, sayin' prayers in the streetlight Been spendin' most their lives Livin' in a gangsta's paradise Been spendin' most their lives Livin' in a gangsta's paradise Keep spendin' most our lives Livin' in a gangsta's paradise Keep spendin' most our lives Livin' in a gangsta's paradise Look at the situation they got me facing I can't live a normal life, I was raised by the street So I gotta be down with the hood team Too much television watchin', got me chasing dreams
With the sudden surge of people on tumblr finding out about Goncharov (1973) after all these years, ive been waiting eagerly for someone to talk about the differences in terms of essence many of the big scenes have in the spanish dub, only to just keep waiting for Days. Like yall don't understand, is like watching a completely different movie!
An example of that is how many scenes that had this grim yet epic vibe attached to it, suddenly become melancholic and help nail deeper the tragedy aspect the whole story had.
Like that one scene in the bridge, something about the way they translated the dialogue and some very colloquial phrases from english to spanish makes me feel like this isnt just a dub but something from here. Or the market scene, you can even hear they put effort into translating some of the background chatting, which is just fucking amazing. And dont get me started on the last scene, right after the whole narrative with the time/clock reaches it peak (in both movies i lose my mind over it, you have no idea)
But, what gave me the idea for this post was this... very specific way they translated that one famous exchange near the climax, you know the one:
"Of course we're in love,
that's why i tried to shoot you."
"If we really were in love
you wouldn't have missed..."
It lives rent free in my head. It feels affirming, but at the same time is like Goncharov doesnt want to go near a direct "Yes, i love you". And she's in disbelief because of that.
But when we look to the spanish dub...
"Te amo, eso es obvio,
por eso te disparé."
"Y aun asi, la bala perdio mi corazón,
tal como tu..."
It feels... so much different. It implies Goncharov didn't just try, he shoot, with no second thought, just like the way he said he loved her. But he missed, like an opportunity to have her heart.
And yet, more than disbelief, this time she's... disappointed. Like she was fully expecting for him to not miss.
I could rant more about all of this, but there's just... So much more, and most of it is little things that you don't notice at first unless 1) you know the language and its nuances, and 2) You've also watched the original movie in its native language and picket up the themes from the narrative.
(And i also could probably talk about how brilliant was from the one's in charge of the spanish dub of sublimely sliding in the movie some of the humor found in latino/mexican movies from that period, knowing that the official dub was made around two decades after the og came out.)