Tumgik
#localized manga
palarien · 2 days
Text
Tumblr media
why did this happen
419 notes · View notes
madame-helen · 2 months
Text
Tumblr media
179 notes · View notes
james-p-sullivan · 11 months
Text
Tumblr media
this is it, the panel that ruined my life
452 notes · View notes
manga-and-stuff · 1 year
Text
Tumblr media
Source: SPY × FAMILY
by Tatsuya Endo
439 notes · View notes
fure-dcmk · 9 months
Text
can we talk about how heiji speak with heart emoji
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
just hattori heiji things ♡
391 notes · View notes
azuretl · 2 months
Text
Obey Me! The Comic
I wanted to write a bit about my experiences and working on the Obey Me! Manga!!! It’d be fun to dive into the process and challenges and just overall experience.
Tumblr media Tumblr media
Read more under the cut!
Sooooo I first found out about seven seas licensing it when they announced it on their Twitter. I emailed my project manager and told her that I worked on the game some years ago! (I was translating events and phone messages and updates through an agency. I don’t remember exactly which events I got to do now, but I think I translated the bunny costume cards and event… one of the mammon birthday events… a Christmas one… and many many others!! Getting the OM job was how I was introduced to them!)
So, I was put on the project. I still remembered a lot of rules and regulations about the boys and their speech style and personalities, AND I was still playing Nightbringer at the time, so it wasn’t hard for me to pick this up. (Thank goodness I also kept all of my notes!)
Tumblr media
This manga was a lot different from the previous manga work I’ve done…mainly because it’s based on a game and used a lot of text from the game.
There are two routes we can take when we work on works that have previously translated and published content. We can either retranslate everything from scratch, or…we dive into the translated content and try to stick as closely to it as possible.
I always prefer option 2, because in the eyes or the reader/fans, that’s what they’re most familiar with. There are legal issues with that sometimes, so not everyone is given that luxury… but luckily I was able to for this book.
I cracked open my Obey Me! game and diligently went through the first few lessons
Tumblr media Tumblr media
I don’t think I’m allowed to show my script, but every time the book used lines from the game, I’d copy it from the game and highlight it, making a comment to the editor about exactly which lesson it’s from so that the editor will know that these are direct lines from the game.
The whole reason I bothered doing this (and it takes way more time pulling lines than translating the text myself btw) is because I thought, as a fan, seeing the familiar text would feel more welcoming. If I was a reader, I’d feel so happy and I might even start comparing the game and the book just to see the same text… because this is the Obey Me world, made for the fans and for the people. If the Japanese audience got to experience the same text as it’s pulled from the game, then the English audience should too…at least, that’s how I felt!
A bit about the translation process… once the script is handed in, I have little to no idea about how much of that script ends up in the final product. So for this title, I had SO MANY NOTES to the editor to tell them about things that can’t be changed (example- The Great Mammon is mammon’s way of addressing himself. Don’t change that!! And there’s mammon’s iconic yell- d’aaaah!). I took a quick flip through volume 1 and I’m really glad the editors kept what needed to be kept and did an absolutely fantastic job with this title! 💕💕💕
Tumblr media
I’ve been wanting to write something about OM for a while, but it took a really long time for the company to send me copy of the book 😅
But this is actually because they had very limited copies left… I guess it sold really well?!?! I never had a book with this issue before…
So to end this blog post off, I want to thank all of you for purchasing the book and supporting OM!! Thank you so much for loving this world…and I’m always so honored to be able to bring some of that to the western world.
Keep loving the boys ❤️ and please look forward to the next few volumes!!
Tumblr media
Ending this iconically with Mammon’s sexy ass 💕
122 notes · View notes
jaradraws · 4 months
Text
Tumblr media
happy dungeon meshi day ✨🍲
132 notes · View notes
parasitic-saint · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
hello dungeon meshi fandom
81 notes · View notes
jimmy-dipthong · 7 months
Text
I'm learning more about "localisation discourse" in the anime fan community and my god it is so stupid. The arguments are so incestuous, like people in these discussions (both sides!) haven't ever considered what translation or localisation is outside of the context of anime and manga. Like lots of anime fans say they "hate localisation and want accurate translation" - and then the translators are like "localisation is accurate translation". Both sides are just talking past each other.
I believe that the translators are doing nothing wrong - if a translation reads naturally and conveys essentially the same meaning as the original, that’s a good and accurate translation. The “anti-localisation” crowd are abusive and awful. But both sides of the discourse are terrible at communicating.
First of all, the word “localisation”, as it is understood outside the weeb community, means “adapting a work or product for use by a different population than the original (usually a population of a different geographical region)”. As a programmer, I deal with localised text in our product - for example we have different localisations for Australian english text (en-AU) vs British english text (en-GB) vs US english text (en-US). Yet, many anime/manga/etc translators call themselves localisers - what variety of english are they supposedly localising the content into? Probably US english, but it’s certainly not specifically americanised a lot of the time (e.g. Kimetsu no Yaiba isn’t being americanised in any translations I’m aware of), and the days of jelly donuts are far, far behind us. Erasing japanese cultural references is no longer "more marketable", and hasn't been for a long time. Most anime translations (including the ones that the “anti-localisation” crowd complain about) are simply translations into an international variety of english, and decidedly NOT localisations.
So if the “anti-localisation” crowd aren’t complaining about localisation, what are they complaining about? They often say they want “accurate translations”, but this isn’t true either. An “accurate translation” is a translation that simply conveys all the information from the original. おはよ!→ “Sup bro” can be an accurate translation, but I’m sure the anti-localisers wouldn’t agree (おはよ and sup bro are both just phatic greetings, we don’t need to specify morning unless it’s not obvious from the visuals that it’s morning). What they actually want is a translation that “sounds right”. This may seem impossible to deliver since it is so unspecific, but I think it’s actually quite simple - in short, overly-weeby translations have become their own variety of english, which I’ll call en-WB. Often fan translations are in this specific dialect because the fan translators haven’t studied actual translation and simply know what “sounds right” in en-WB.
For example, these anti-localisers often say they are annoyed that honorifics are removed. To a regular old translator with no knowledge of the anime discourse, this is very silly because -chan and -kun are not present in any common variety of english, so why would they appear in the translation? To divorce this discussion from anime briefly, a very good translator who is translating a full length Japanese novel would adapt the relationship/hierarchy dynamic via speech patterns and phrasing, rather than using the honorifics directly. But the anti-localisers don’t want a brilliant translation into international english, they want a passable translation into en-WB.
Both sides of the discourse are misunderstanding each other, using dumb arguments that completely miss the point. Anti-localisers are saying shit like ”fan translations are better!!” which really means “fan translations sound like how I expect the translation to sound, and pro translations do not sound like that” which means “fan translations are translating into the english dialect I expect and pro translations do not”.
Meanwhile pro translators are saying “pro translators are fans too!! And how could an amateur be better? We studied to do this professionally!”. But this is flawed logic - the lack of formal training in translation is ironically what enables fan translators to translate into en-WB correctly. Pro translators of course could translate into en-WB if they wanted to/were told to, but they don’t - they want to make the translation as accessible as possible to all viewers, meaning that making the language natural and internationalised is the correct course of action.
To me as a half-japanese person who has grown up with smatterings of anime from an early age, anime is just cartoons to me. It's just another tv show, there's nothing special about it. So when I talked about translation as I have in previous posts, I was basically unaware of this stupid discourse and was simply discussing translation as it exists outside of the anime/manga industry - rewriting a work as if it were originally written in the target language. In principle I don't believe anime should be treated any different to other tv shows when being translated, and I personally hate en-WB, it's like nails on a chalkboard to me. But that's what a bunch of anime fans want, and that's fine. They can have their (in my eyes) terrible translations, and I can have my (in their eyes) terrible translations.
If we were talking about translating literature or live action tv or news articles instead of anime we wouldn't be getting any of this discussion. I think it's almost entirely the fault of anime's history with fan translations and heavy handed cultural erasure by 4kids etc that's led to the current state of things. And unfortunately those things still influence how people think about anime translations now. I just want to approach anime translations like I would any other translation - but the existence of this discourse adds an annoying layer over it all.
116 notes · View notes
blueskittlesart · 23 days
Note
AAAAAH omg Case Closed fan!! I had the fattest crush on Harley Hartwell (Heiji Hattori) when I was a preteen. Looking back idk why my parents let me read that LMAO
i do sincerely love case closed but it also fascinates me because i cant for the life of me figure out what the target audience is supposed to be. conan is both 7 and 16 and theyre dealing with like actual real life murders and the solutions are so complex that i, a 21 year old obsessed with mysteries, have yet to actually solve a single one before the reveal 400 chapters in and the setup is so fundamentally ridiculous that no one over the age of 10 or so could ever hope to take it seriously and the most recent case i read involved actual literal cocaine and multiple armed thugs kidnapping and beating up a teenager. I can only conclude that it's written for guys like me who love detectives so much they don't care if the story is actually good. and im obsessed with it
33 notes · View notes
yamsgarden · 1 year
Photo
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
FRONTs and BACKs of my ROR keychains (1-2-3)
Fill in this form to get yours :3 (click)
315 notes · View notes
mettywiththenotes · 1 year
Text
It's funny to me that AFO keeps messing up with those he's held captive, groomed and/or manipulated
Yoichi was held in a vault and eventually got rescued by the 2nd and 3rd user, and of course, because of that, the OFA quirk began stockpiling
Aoyama tricked AFO with help from his friends and even attacked him as the final war arc began
Tomura told him to fuck off TWICE (once in war arc, second in 379) and got out of his control
And now Machia is fighting against him because he abandoned him all those years ago
This is just so embarrassing for AFO
248 notes · View notes
madame-helen · 4 months
Text
Tumblr media
93 notes · View notes
hotwaterandmilk · 10 months
Text
I'm still not well so this isn't going to be articulate, but I wanted to say something anyway.
In the wake of Grease: Rise of the Pink Ladies (amongst other titles) being purged from streaming I've seen countless posts saying "This is terrible, we need to stop this practice -- they might purge a good show next!" and yeah, for sure a lot of titles being impacted by streaming purges/lack of physical media/a decline in archiving right now aren't going to be remembered for changing the world.
However, I think it is vital that we fight to preserve these titles for their own sake not just because "What if next time it's something we actually like?!" There is value is preserving things widely regarded as "bad" not just because I have firm beliefs about the absurdity of taste, but because who gives a shit if something is deemed "good?" Actual human people put their time and energy into realising these artistic visions. Even if the results are arguably not "good" or "popular", should the efforts of these artists be lost to the sands of time? No, no they fucking shouldn't.
I share a lot of art on this blog from titles very few people consider culturally important or valuabe. However, I don't look at the things I collect & share like that. Even some of the most objectively absurd titles I own are still pieces of art that were developed, published, and consumed by humans in the real world. Whether they've turned out to be broadly memorable or not is irrelevant because they existed and that in itself makes them worthy of preservation so that others can choose to familiarise themselves with them long after the original creative team is gone.
So yes, we should all be trying to preserve the media that's important to us and not let corporations try to stamp out every trace of a financial (though not necessarily artistic) misstep. However, it shouldn't take the threat of something we, personally, like being taken away to stir us into giving a shit.
Even the demise of less admired works should concern us and make us start to burn copies of Grease: Rise of the Pink Ladies because it might not mean anything to you or I right now, but to some kid in 20 years it could be a seminal experience that leads them to follow their dreams. Or it could become a cult classic that people reflect on at watch parties years in the future. Or it could continue to be a footnote in the history of television that nobody really cares about.
Ultimately I don't think it matters what level of value we arbitrarily assign to media now or in the future, we should be trying to preserve as much of it as possible so that generations from now people can enjoy the option of engaging with these titles should they so wish.
109 notes · View notes
rorotoru · 9 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
2023.06.20 - 2023.08.07
Who the hell is this prep and why does he keep following me around
131 notes · View notes
extemelytired · 1 month
Text
Happy dungeon meshi thursday! Thanks to all who comforted me, the cooking hijinks did indeed ensue. Also THE BATH SCENE. THE FUCKING BATH SCENE. CRYING SCREAMING OH MY GOD LETS GO LESBIANS LETS GO
39 notes · View notes