Nefarious, anti-Zelink localization choices in TotK
I would argue that they are not a thing.
So what I’ve been seeing, is mostly discourse around The House.
Mainly, that one line in Zelda’s diary, where Zelda refers to the house as “my house” in the English text as seen below:
The argument seems to be that she does not say “my house” in the original Japanese. I’ve even seen people go as far as to claim she wrote “our house”. Aight, let’s take a peek then:
So indeed, there is no trace of 私の家 (my house), but neither is there 私たちの家 (our house). It’s just 家 (”house” / “the house”).
As you know. Pronouns aren’t nearly as pervasive in japanese as they are in English. I do think it’d be strange for her to use a possessive here, like, you know. Given that we know that it’s this here house she’s referring to, y’know. And she’s writing in her own diary, there’s no need to specify. Like, It’s the house. This house. What other house is there that she had an extra room built at? None, of course, right. Right.
So anyway, what’s the correct translation then? ~I don’t know.~ If you wanna stick close to the original jp’s lack of possessive here, you’d say “the house”, i guess, but listen: “my house” is a perfectly reasonable option, as well. I know some of y’all hate that it makes it sound like she’s excluding Link here, and sure you’re allowed to feel that way but. I. don’t think it’s wrong tbh honest???
And “our house” would have worked, too, probably, but then it would have leaned a littttttle too heavily on the Zelink and I can sort of understand that they want to keep it at least a little nebulous. (because 1. that is what they do and 2. it’s more fun that way)
And unfortunately “our house” would have also contradicted another little piece of info found in the Japanese version regarding... the well, again. more specifically what the game calls the well.
In English it is referred to as Zelda’s Secret Well. And that is what it is. It is very much the well that was built for her own purposes, and it is a secret chamber. No complaints here.
The well is labeled a little differently in Japanese, tho. The game calls it ゼルダの家の井戸, which could translate to "Zelda's house's water well" or "the water well by Zelda's house" (or whatever else you can think of that has “Zelda’s house” and “well” in it, probably, im just giving examples so u get the idea).
(click here if you’re on desktop and can’t zoom in but want to)
So, in fact, you could say that in Japanese, the house is clearly stated to be Zelda’s house. Woops, back to square one it is, then.
But do you see? Are you seeing? While Zelda does call it “my house” in the English text seemingly leaving no room for Link, you could also argue that the localization team went out of their way to not call it “Zelda’s house” when they absolutely could have. By calling the well “Zelda’s secret well” instead of going for a closer-to-the-original “well outside Zelda’s house”, they recreated a little bit of room for speculation. Wow!!!! Cool!!
And this is just like. One little tidbit I decided to focus on, but my point is:
There is no secret anti-Zelink agenda in the localization team. Translating means making choices, you might disagree with some of them, but that does not make them wrong or vile, I don’t think.
And the siege mentality I’ve seen some people adopt regarding Zelink strikes me as very misplaced. We are eating good. There is food aplenty. Why are you digging for extra scraps that may not even exist?
Granted, comparing the original text with its translations can be super fun (heck I enjoy it, to an extent!), but try to think about your own attitude as you do so. Try to go into with curiosity and humility in your heart instead of righteous vindicativeness. You might find that more satisfying.
Now of course, sometimes translation errors do occur, and criticism is warranted, but try to take a step back and ask yourself if this really means the localization team are a bunch of buffoons who either have no idea what they’re doing or are actively trying to ruin your Zelda experice, or if, perhaps, instead, sometimes people fuck up. For various reasons that you may not be aware of.
(Rereading this i now realize that i am tone-policing and. Yeah. I am. deal with it)
One more thing, you don’t have to believe randos who claim “X is canon in Japanese and they censored it in English”, especially if they’re not elaborating or providing evidence. (You can choose to believe them if you want to, at the end of the day, but just be aware that you believed without seeing. So think before you spread the word around, right?)
One final, final thing, you can always set your nintendo switch to Japanese and experience the game in its original language, for yourself. Isn’t that the coolest? I wish this was possible for all games. Thanks, Nintendo!
54 notes
·
View notes
FOOL MASK (GITM BY @venomous-qwille)
Handbuilt porcelain with slip, overglaze, glaze, and gold lustre accents. Paint and lacquer detailing added post fire. Handsewn fool's cap and bells added post fire.
This mask is a part of a (loosely connected) mask series, all hand-built and fired using a range of different temperatures and techniques.
My favourite mask to date, Fool from Ghost in the Machine by the wonderful @venomous-qwille !! GITM is absolutely incredible and I cannot put into words eloquently how much I adore it and Fool so instead I made this mask! Hi!
My word was this mask a struggle to make. The mask itself is entirely one piece, and entirely porcelain!! That's right, those long thin rays are solid porcelain!! The eyes and tips of the blades are done in 22 carat gold lustre. All colouring save for the black and the satin sections of darker red on the face were done with only slips and underglazes. The red colour was correct without the paint, but I thought a contrast from the rest of the gloss would look nice :)
Made to scale, the mask measures 50.8x60.96cm without the hat, and 50.8x116.84cm with it! (20x24in without hat, 20x46in including hat). He is Large, but turned out absolutely lovely and I send my many many thanks to the kiln gods for producing him unscathed.
(naku & wall for scale)
(he's so big guys i have large walls (the top of my head is only slightly above the top of the bookcase beneath him) look at him at the wall it's nuts)
1K notes
·
View notes
Mizu's spectacles, and the levels of her disguise
In drafting some more Blue Eye Samurai meta posts, I find myself writing out the comparisons between what Mizu can and cannot hide about herself, and how that affects how she moves through the world.
Like, I get the jokes about Mizu's glasses, if only color contacts had existed back then, etc. etc., and I think (hope) that most viewers don't take the glasses jokes seriously, as in "I don't care about the suspension of disbelief because BES is a cartoon." But I wanted to write these thoughts out anyway without burying them in a text post about something else.
I think the points I'm going to lay out here are viewed very differently by different people, so please feel free to add to this post, reply, or put your thoughts in the tags!
Not only do Mizu's glasses not actually help her that much, there's surely more to Mizu's mixed race appearance than just the color of her eyes.
In my view, this was pointed out in episode 1:
I'm willing to bet most of us were expecting young Taigen to say "blue eyes," not "ROUND eyes."
Obviously this is still about Mizu's eyes, but not even spectacles can hide their shape.
I don't think the show is obligated to point out everything about Mizu's face that isn't quite as Japanese as the people around her expect. Though the creators have said that they specifically designed Mizu - and her clothes - to read both as "white" and as "Japanese," as well as both male and female. I think there's more about Mizu's features that read as "white" than just her eyes.
This is where my own headcanons start entering the picture, but it's my impression that people can just tell that Mizu looks different, whether or not they can put a finger on exactly how.
There's the little girl who looks at Mizu and then hides on the way into Kyoto:
When there's more to your face you'd like to cover up than just your eyes, big hats are a big help!
By the way, most of these examples have to come from the first half of the season, since by the second half, either Mizu is too preoccupied with fighting henchmen, or everyone Mizu is facing knows who she is already, and she therefore has no reason to hide her mixed race identity.
It's worth mentioning that the mere fact that Mizu has to hide multiple aspects of her identity - her mixed race and her sex - results in her having to choose clothes that really, really cover her up, which doesn't win her any favors either:
(Zatoichi reference, anyone?)
If it were as easy as, for example, tying her glasses to her head and wa-lah, nobody would ever know she was half-white - then (1) Mizu would've just done that long ago, and (2) Mizu wouldn't be so on guard and on tenterhooks 100% of the time the way she's depicted in the show, even when her glasses are on.
Her spectacles sure don't help her in the brothel, which is full of observant women who are trying to seduce her, meaning they get good long looks at her:
Mizu never takes her glasses off, but they still send a woman to her who has light eyes, thinking that must be what will interest a blue-eyed man:
No wonder Mizu gets mad after this, lol
So Mizu never takes her spectacles off in the brothel, it's dimly lit inside, and the women can still tell that she has blue eyes. I'm getting the sense that Mizu putting on her spectacles isn't a guarantee that people suddenly can't tell that she looks different.
And yet no one spots that she's female.
Mizu can hide her breasts, can wear her hair in the right style, can hide what's between her legs, can walk and talk and behave like a man - and she's been doing it for almost her entire life, to the point that not only is she very good at it, but the threat of being found out as female is deadly, but isn't presented in the show as omnipresent.
Let me explain.
She threatens Ringo for nearly saying the word "girl" out loud, because while she's constantly ostracized for being mixed race, being a woman traveling without a chaperone, carrying a sword, and disguised as a man will get her killed or flogged or arrested or some combination of these things.
But in addition, it's been drilled into her since she was a child that if she is discovered as female, the combination of her being mixed race and female will identify her as someone extremely specific, someone known to some bad people, and she will be killed:
I think of it as Mizu thinking to herself, "Being found out as mixed race means I'm treated badly. Being found out as mixed race and a woman means I'm dead."
Mizu's hair is cut as a child. But she isn't made to wear a big hat, or cover her eyes somehow, or anything like that. Because hiding her sex is a more successful endeavor than hiding her race.
Ringo finds out she's female by accident, but once Mizu accepts the fact that he won't rat her out, she relaxes pretty early on in the season. Because the threat of being found out as female is mitigated pretty much 99.9%, since Mizu has gotten so good at being a man. And also, because most of the time, people see what they want to see. Even if Mizu's face makes her stand out as "not 100% Japanese," no one in the world of BES looks at Mizu's clothes, her bearing, her sword, hears her voice, and will ever in a million years conclude that she is a woman, because expectations around gender roles in the Edo period were so rigid and so widely enforced.
One detail that proved this to me is after the Four Fangs fight:
Ringo takes off Mizu's clothes so he can stitch her up, then leaves her clothes off even after he's done. He doesn't even throw her cloak over her as a blanket or anything. There's a little a straw (pallet?) as a divider there on the left, but anyone could just peek around it and see Mizu and her chest bindings. (I think it's mostly there as a windbreaker.)
And Taigen is right there, but he doesn't give a shit:
Opinions probably vary hugely on this, but my impression is that because the show doesn't make any kind of deal about Taigen being in the room with Mizu here, my guess is that Mizu isn't in any danger of Taigen thinking she's female. Even when I watched the show for the first time, I assumed that Taigen had seen Mizu out of her clothes here, and that he thought nothing of it.
Eat your heart out, Li Shang (Mulan 1998). I actually do think that this scene is a direct and purposeful side-eye to that movie, lol
There's obviously some nuance to how "severe" being mixed race is compared to how "severe" being a woman is for Mizu:
After all, Swordfather can't bear to listen to Mizu confess to being a woman.
So a Japanese man can go wherever he wants, whenever he wants in BES. A Japanese woman has limited options: marriage, religion, or a brothel. A mixed-race man is an eyesore in this story. A mixed-race woman is a death sentence.
May as well eliminate the female aspect, and do what you can about the mixed-race aspect. Because that's just realistic.
Meaning Mizu can avoid the strictures Edo society places on women. But she can't avoid the repercussions that come with being mixed race. And I truly don't think that it's just because "there's no brown contacts yet."
433 notes
·
View notes