hold- wait a fucking minute...
Beelzebub is acting really freaking weird in this scene.
Ok so I encourage you to rewatch it cause I can't really properly illustrate it in gifs, but they don't sound irritated, or even particularly intimidating. We know Beezlebub to be a very dry person, even in moments they want something and need to manipulate/ convince someone for it. So this abnormally animated and even somewhat friendly demeanor doesn't strike me as part of buttering Crowley up to get him to help them.
This is a weird line. We know Beelzebub isn't like Shax, they've been around a bit more and have a better grasp on things like tone and figurative language. There's almost no way they're unaware that saying this would immediately clue Crowley in to the fact that Heaven and Hell do in fact have communication, so they must want him to know. For whatever reason, it's important to them that Crowley knows they're a reputable source.
And then I remembered where I've heard that tone before.
It's nearly the exact same one Crowley uses to tell Aziraphale that he needs to protect them. It's the kind of tone you use when you need someone to read between the lines and understand more than you can safely tell them. Beelzebub is fully ready to believe Shax when they say Gabriel's in the bookshop, and acknowledge later that Aziraphale was a very fitting and likely candidate to harbor him. They know full well Crowley doesn't want jack shit to do with Hell, and would probably be offended if anything by anyone referring to his "nasty little heart". That is merely a performance to mask what they're really trying to tell him, which is that Aziraphale is in danger.
Without this detail Crowley very well could've turned Gabriel in to Heaven instead of Hell, he certainly doesn't see much difference between the two. Beelzebub is the reason he decisively doesn't, and races home in a panic.
And I think it's genuinely so sweet, this moment of understanding and comradery between them that goes unnoticed, even to Crowley. They drop the shtick and make sure that he knows the book of life is a real threat, and you only need to be merely involved in hiding him to be erased from it. Because to them, there's also the very real possibility that Crowley knows about Gabriel while Aziraphale doesn't, so they're double checking Crowley will not to tell him and instead go straight to them. There’s just something so protective in it.
1K notes
·
View notes
(i am aromantic btw, just to preface this)
Yeah honestly to me, romance and gender both are things so hard to describe that like, aren't exclusively social constructs (in the way i view them) but theyre so deeply linked to society and those constructs that its hard to say where the line begins and ends. They're both upheld to force people to fit into certain boxes but theyre so much more than that
And i mean, just like gender and colors, it seems to have a different effect in people and be seen different by everyone. I mean, theres people who describe it similarly to anxiety attacks, while others describe it as them being with your best friend.
I myself have a certain way to how i view romance, or at least how i envision my idealized version of it fictionally, even if i myself dont feel romantic attraction. Can i describe it, though? No
It absolutely can and does intersect with other kinds of attraction and the lines can be extremely blurry
The human condition is very fuzzy honestly
1 note
·
View note
gonna be gay and analytical about myself for a second
My ex was my first queer relationship and there were a lot of Off feelings I had, nothing negative but like I thought I’d develop more feelings for her over time, just thinking I was so nervous about dating a woman. That I wasn’t getting all the dramatic normal crush feelings I’d get when I strictly liked/dated men because it was different and the fact that we didn’t have as solid as a friendship down as I would’ve liked.
But lemme tell you. The person I’m seeing/dating right now?! Holy fuck. It feels so natural and comfortable, I’m so giddy and it’s so easy to talk to them and be myself with them. I’d forgotten what a crush Should feel like, coming with the realization that I liked my ex as a person but was dating her for the wrong reasons. It was shitty on my part, but I didn’t realize it until I met/fell for this person and was like “oh THIS is what it’s supposed to feel like”.
1 note
·
View note
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show.
When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse.
And that's even before cultural assumptions come in.
It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes
·
View notes