Tumgik
#brilliance overgrowth lord
poorlittleyaoyao · 15 days
Text
Tumblr media
love that Viki has studiously translated every single human soubriquet into English to the point of distraction--Light-Bearing Lord, Scarlet Peak Master, BRILLIANCE OVERGROWTH LORD, etc--but has chosen to keep Jiang Cheng's dogs' names as-is. I can only assume this is because the translation team are JC stans and didn't want us to bully him.
ETA: let us take a moment also for the fact that WWX, the man who repeatedly forgot who Jin Zixun was despite multiple major face-to-face altercations, still remembers the names of JC’s dogs that he met one time as a child. ADHD king.
158 notes · View notes
nacseo-sikk · 4 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
That smile and those dimples❤️❤️🥰 His secret room could be the gates to hell, but I would believe anything he told me!!
62 notes · View notes
Text
OK GUYS SO I JUST FINISHED THE UNTAMED AND I CRAVE FICS
Reccomend your faves to me please!! I'll have specific things that I'm looking for below. My biggest criteria is that it's canon compliant (and in english haha.) if you have one that's not canon compliant but it's like the best shit you've ever read, go ahead and send it! But i mostly want to read canon compliant stuff. (also I hope you all know that wangxian,,, is definitely canon compliant, go ahead and send me that good shit)
SO! Stuff I'm looking for:
Lan Xichen angst (maybe like, his thoughts after Meng Yao dies, or what he's going through in the aftermath of the finale)
What Wangxian does After the finale (GIVE me that great banter, give me that roaming the world, give me that Good. shit.
stuff about jin ling?? Idc what I just want to read about him. Maybe about his relationship with Jiang Cheng?
speaking of Jiang Cheng-- gimme some good brotherly Jiang Cheng and Wei Wuxian fics!! Im v interested in if they ever see each other again so future or after-show fics are perfect. Doesn't have to be those tho!
outside of those requests, if you just know a really good untamed fic send it my way! I just really crave that good content rn so hmu!!
8 notes · View notes
mondbebe · 4 years
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
i was tagged by @memehyungwon to post 10 pic that i had saved on my phone that describe myself! thank u!! (i chose 9 cause....format lol)
i tag @lovepaintt @crow-n-prince @sleepyljihoon @wondaeism (ofc...as always...no need to do this if u dont wanna ^^)
4 notes · View notes
If JC was willing to die for WWX, why he lashed out at him after? I don’t remember the exactly line, but he was not happy for being saved without his golden core. It looks like he was ok with dying for WWX but living without a golden core was to higher cost … but he was hurt and grieving so I can say he was very rational with his reaction
Hi hi! Thanks for the lovely ask! ^_^
The simple answer is grief is a rollercoaster bitch that spins you every which way so that you never are entirely sure what your next move will be.
The complicated answer is that... Jiang Cheng thought he was dead.
The Wen captured him. He was tortured. He was whipped. He was de-cored like a fucking apple. When he finally slipped into that coma, he did not expect to wake up again.
And then he did.
He woke up to the reality of being stripped of a fundamental part of his identity-- his golden core. Not only that, but a core that he spent years particularly focusing on developing to the best of his abilities so that he could keep up with his prodigy shixiong. Not only THAT, but he had been raised with the expectation of being a leader in the cultivation world, and a high-ranking one at that! Jiang Cheng is staring at a future where his shixiong-- even his sickly sister-- will leave him in the dust, a future where no one will look to him for leadership because he is weak, a future where he cannot defend or protect himself or his loved ones with the strength that he gave blood, sweat, and tears to develop. A future with no prospects, at least none that Jiang Cheng, as a young gentlemen of the cultivation gentry, would be familiar with. A future where he is being hunted, where his parents and sect have been killed, where his home has been destroyed.
He lost consciousness as a prisoner at Lotus Pier awash in a sense of relief that his agony and ruin was ended and now he's expected to live in that scenario?!
You wrote above, "It looks like he was ok with dying for WWX but living without a golden core was to higher cost" and to be honest, that would not be an unusual reaction for anyone to have. Dying takes a second, and then it is over. Living takes your lifetime, with all its disappointments and humiliations and griefs.
After all, what does Jiang Cheng have to look forward to now?
All his life, his father's indifference have led him to believe that he is insufficient-- how much more so now, that he is coreless? All his life, his mother's sharp words have reminded him that his life will be awful and meaningless unless he grows strong-- how much more so now, when he's weaker than even his small-cored sister?
Jiang Cheng has a choleric temperament, which means he emotionally reacts at the speed of light and the intensity of the sun, and those intense emotions linger. There is absolutely zero chance that he wakes up from that coma in anything approaching a sane, patient, rational, forbearing manner. Mother Teresa probably wouldn't wake up from that scenario with model patience, and people expect Jiang "Incredibly, the Biggest Disaster in a Cast That Also Includes Wei Wuxian" Cheng to not act hysterically? Jury's out as to whether or not he would EVER get over it, but even Brilliance Overgrowth Lord would need a fucking second to compose himself. (Not that Jiang Cheng is even given a second. Like, how quick did they put him under those needles??)
And unfortunately, Jiang Cheng is his mother's son, and old habits are hard to break when one ISN'T dealing with the complete and utter collapse of one's entire life. Jiang Cheng reflexively blames Wei Wuxian, because that what he's been taught to do-- passively and actively-- by the only one of his parents that ever showed they cared about him, however twisted. He blames Wei Wuxian (: anger) for saving him (he wanted to die he expected to die he doesn't know what to do now: depression) for pissing off the Wen (I told you to keep your head low you never listen maybe if you'd actually listened to me this wouldn't have happened: bargaining)... you see where I'm going with this. Classic stages of grief.
125 notes · View notes
yillinglaozu · 4 years
Text
honorary titles in cql/mdzs by how feral they make me go
Hanguang-Jun (Light Bearing Lord): I am content. I am at Peace. I am possibly maybe starstruck. Mr Lan Wangji out here being called the Actual Bringer of Light and it is Absolutely True. Every junior of every sect calls him like he has personally made the sun shine and they're right, Wei Wuxian and I concur. I'm not feeling even remotely feral. I am as serene as Hanguang-Jun himself.
Chifeng-Zun (Red Blade Master) and Sandu Shengshou (Skilled Wielder of Sandu/Thrice Bane Master): Logical. Sensible. Send a clear message. You know what to expect and that is that Nie Mingjue and Jiang Cheng Have Swords and they're Pissed Off Enough to Use Them. Be scared for your life and please, please Do Not annoy them. I'm not going feral but they sure are. Good for them.
Lianfang-Zun (Lord of Hiding Fragrance/Subtle Fragrance): Makes sense in context but too on the nose. We get it. Jin Guangyao's an Evil Mastermind who stumped even the smartest of cultivators. He's Hiding Fragrances. I have no idea why he agreed to this but I can appreciate the twisted sense of poetry in this. Doesn't really make me go feral, only because I'm confused why Literally No One suspected him of his crimes considering he pretty much spelled it out.
Gui Jiangjun (Ghost General): Homeboy was selling turnips and chilling with his fam in burial mounds while the cultivation world was naming him entirely out of his volition. It's a cool title, very goth and sexy, and Wen Ning will only be called that if he reclaims it. We support Wen Ning's rights in this house and He Is Not A Thing. I'm not quite feral yet but if anyone disagrees, it's On Sight for them.
Huadan Shou (Core Melting Hand): Wen Zhuliu, my dude, if you weren't partly responsible for the painful golden core situation, I would've been way more pleased with this. Again, sends a Clear Message and tells you that You Must Not Fuck With Him. I'm beginning to go feral and I don't know if it's because of my rage at the consequences of his actions or because this is actually a pretty powerful name to be called. Damn it.
Headshaker: Nie Huaisang 1000% planned this and I'm not even mad. My boy knew what he was doing and he Did It Right. The exact opposite energy of Jin Guangyao's title as in he literally pointed to the other guy saying idk man ask him about it. Very iconic. Very gay. Very Funny when you explore the possibilities of 10 years of head shaking as a sect leader. I am feeling quite feral in a fun kind of way but not nearly as feral as Nie Huaisang himself is.
Yiling Laozu (Yiling Patriarch): OKAY. Sexy. Hot. Chaotic but Righteous. I may be biased but Wei Wuxian being called Yiling Laozu is quite possibly my favourite title because hell yeah he's a protector of his people and he Will Fight anyone who fucks with them. And he will look Very Hot doing that with his goth outfits and sexy black smoke and haunting tunes. Ugh. I'm going Very Feral in the best, most 'I'm in love with a necromancer' way. Lan Wangji really stood no chance, did he.
Zewu-Jun (Brilliance Overgrowth Lord/Lord of Munificent Waters): I am In Pain. I am Screaming. I have not known a single moment of Peace since I found this out. Why. Why is Lan Xichen called that. He's a Good Person. You could've called him Anything and THAT'S what you came up with?!?!! Literal translation Lord of Damp Overgrown Weeds??!!!??!!!!! I Don't Care if it sounds better with context, I am FILLED with sheer murderous RAGE and I WILL lose my MIND. How did he NOT go on a rampage after this. How is the entire plot just not his villain origin story motivated by his fucking name. I am FULLY FERAL and NOTHING can stop me now. Lan Qiren I Am Coming For You.
4K notes · View notes
howpeacefulislwj · 4 years
Text
Lingering Questions
I got some questions! I didn’t want to interrupt the flow of the episode posts so they’re all here now! Sorry! First, the ones I got multiple versions of:
Will you make another blog to rate Wei Wuxian/Jiang Cheng/Jin Guangyao/Wen Ning etc. and how gremlin/angry/snakey/baby etc. they are? If you don’t, can I do that instead?
A lot of people have asked me if I have plans to Do This To Myself Again and make another rating blog. I don’t have any immediate plans! I definitely need a little break after this surprisingly time-intensive undertaking! Maybe watching the show seven times in a row was, in fact, too many times... (psych i’m gonna watch it again soon nobody can stop me)
if you’d like to do one yourself for another character and another trait/emotion/whatever, have at it! Please do message me about your endeavour if this blog inspired you, I’d love to check it out!
Do you have another blog and can I follow it?
I don’t really post much, but if you’re interested you can follow me on my non-fandom blog here. If I ever decide to do another blog like this one, I’ll post about it there first! 
Tumblr media
That’s a great question, and I don’t have a clear answer for you. I think that, for all characters, their impact on his ability to feel peace is pretty variable depending on where he was both in terms of the plot and his relationship to them. I think I might go into this in more detail on my other blog later. But for now, here are the people who affected him the most just generally:
Wei Wuxian, as you noted, undoubtedly increases and decreases his peacefulness the most dramatically. He often bumped Lan Wangji up at least a full point, all other things in the scene being equal. However, he also sent him the lowest he could go. It really depended on how many Evil Vibes Wei Wuxian was putting out and whether he’d murdered anyone they knew recently. Post-return I gave everything an unspoken (but I think we can all agree very necessary) Wei Wuxian Is Alive Bonus of +0.5 points. 
Jiang Cheng always had no impact on him until after the time skip at which time his presence was always a negative, and sometimes quite strongly so, depending on how Menacing he was being to Wei Wuxian at the time. Usually at least a full -1, sometimes -2.
Su She was universally a negative hit to Lan Wangji’s peacefulness post-betrayal, because he sucks so bad lol. At least a -1 at all times after the betrayal.
The Lans didn’t get specific bonuses or decrements. Lan Sizhui almost always improved his peacefulness just generally, particularly as a baby. Lan Wangji is the Softest Dad and it’s too pure, honestly. The rest of the Lan family usually had a pretty minor effect, except for whenever Lan Xichen was aggressively shipping him with Wei Wuxian, and whenever Lan Qiren tried to cultivate the gay away.
Tumblr media
I answered this in the tags of a post, but I know that the tags may be missed sometimes, so for anybody who missed the tags: the answer is Rakuten Viki! They allegedly have the best English subtitles, though they do take the rather amusing step of literally translating peoples’ titles (see: Brilliance Overgrowth Lord. It would have taken so much less effort to call him Zewu-jun, but here we are. Here we are living in a Brilliance Overgrowth World). 
275 notes · View notes
eohachu · 4 years
Text
"He doesn't have any traces of having practiced this spell on his body" well how do YOU know that Brilliance Overgrowth Lord sir 👀
174 notes · View notes
hunxi-guilai · 4 years
Note
I have been absolutely loving your language/culture posts on The Untamed! I’ve had some questions about the show for a while now so I thought I would ask you. Feel free to answer them or not, as you’re inclined. 1) What does ´Zewu-Jun’ mean? 2) Is there a particular part of Chinese history that the show’s setting corresponds to? 3) What is the political system with the show? It doesn’t feel strictly imperial; more like leadership shifts between the different major clans.
I am so inclined, thank you for asking!
this ask does get long though, so putting all the answers under the cut:
1) 泽芜君 Zewu-jun, Lan Xichen’s title, has a really rough time in translation; I’ve seen it translated as “Brilliance Overgrowth Lord” (yikes) or “The Lord of Munificent Waters” (oof), but here we go:
泽 ze - (n.) pool/marsh, which gets you to both (adj.) moist, damp, and (n.) shininess, luster (think reflection of sunlight off water).
An important thing to know is that water/moisture/rainfall are closely linked to the generosity and benevolence of a ruler in classical Chinese texts; the idea was that, with the generosity of the heavens (i.e. sufficient rainfall), plants on earth could flourish. Likewise, with the generosity of a sagely ruler, the people could flourish.
芜 wu - (adj.) overgrown with weeds; that is, the natural extension of 泽 ze / an abundance of moisture. This is a character that actually tends towards the negative in terms of connotation; the binome 荒芜 huangwu describes a plot of land, overrun by weeds due to neglect, and a passing glance through early Han texts containing the character 芜 seems to find it mostly in context of places that have been abandoned, graves that have been left untended. Attached to 泽 ze, though, we can assume that the overgrowth is being cast in a more positive light; the sense being that Lan Xichen is so overwhelmingly generous with himself that he brings an overabundance of benevolence with him wherever he goes
君 jun - (n.) a lord or sovereign, with connotations of morality. I tried to get into that a bit in this post with varying levels of coherency 
So where does that get us? To the conclusion that “Brilliance Overgrowth Lord” and “the Lord of Munificent Waters” are not inaccurate. Lan Wangji lucked out in that 含光君 Hanguang-jun translates pretty mercifully to “Light-bearing Lord,” or “Light-Bearer,” but Lan Xichen has a rougher time of it. If I’m leaning hard towards the 雅 ya / elegance side of the translation triangle, then I might go so far as to translate 泽芜君 as “Life-Bringer,” just to parallel nicely with Lan Wangji’s “Light-Bearer.” That stretches the translation quite a bit, but I’ve yet to think of a good translation for Lan Xichen’s title. 
2) Oh god. Absolutely not. There was a costumes thread I speculated on last week where I made a comparison between CQL and 琅琊榜 Langyabang / Nirvana in Fire. I’m pretty confident LYB was set during the Northern and Southern Dynasties solely for costuming/props purposes (they smashed Zhou Dynasty ritual into that setting, so LYB isn’t purely set in 南北朝 either). Anyway, that says absolutely nothing about the time period of CQL; in fact, I’d argue that CQL cannot be set during the Northern and Southern Dynasties (4th-6th C. CE) because Wei Wuxian quotes two separate Tang Dynasty poems while drunk (7th-9th C. CE). 
I’d argue that there isn’t much value in trying to date a 仙侠 xianxia / 武侠 wuxia show, since so little of the show relies on any kind of historical reality, nor is the show itself especially concerned with addressing "contemporary” issues. Also, there’s like, magic, so any grounding in a historical reality automatically becomes pretty tenuous because suddenly you’ll get questions like wait how did magic affect this historical conflict that laid the foundation for this historical occurrence. Attempting to date CQL in Chinese history is a little bit like trying to date Game of Thrones. Like, sure, you can point out real-world historical analogues for each of the kingdoms, but a whole time period?
A lot of parallels are drawn between Western fantasy and the xianxia genre, and it’s not an unfounded comparison. Just as some (not all; shout-out to my Brandon Sanderson main blog that I keep accidentally reblogging to) fantasy authors are more interested in a nebulous, archaic, medieval fantasy alternate world without getting too far into the historical reality of it, a lot of xianxia authors are also just here for the sword-and-spirit aesthetic.
Some shows, like 《长安十二时辰》 The Longest Day in Chang’an, are intensely interested in historical accuracy (probably because its source text is historical fiction rather than wuxia). CQL, though I love its general dumbassery to pieces, is not one of these shows.
3) actually, the lack of imperial presence in this show is a dead giveaway for its historical amorphousness. All the worldbuilding given in-universe and in promotional materials merely set the conflict among the “five sects,” and doesn’t elaborate beyond that. There is no higher government here, unless we count the position of 仙督 xiandu / Chief Cultivator (which, to be totally honest, I’m not even sure what they do, but I also haven’t read the novel). Ambiguously, it feels a little like one of the many periods of disunion in dynastic China, in which the empire shatters into smaller kingdoms that war amongst themselves for a couple of centuries until someone emerges the victor. There’s also a sense of insularity in the CQL world, like the entire cultivation world is just one small, secluded corner of a larger nameless empire, and due to its distance from any sort of political center, is left to govern itself.
CQL hardcore avoids any mention of imperial China, which honestly helps distance the show from potential censorship (because once you have a government in your world, then characters can criticize the in-world government, and if characters can criticize the in-world government, then a certain contemporary real-world government gets its hackles up because it thinks you’re criticizing it through the lens of media). Historical dramas in China actually got away with a lot of capital-c Commentary on certain authoritarian regimes precisely by being able to throw its hands up and say “but it’s fiction! but we’re criticizing imperial monarchy, not contemporary communism! but our show is historical, and therefore only increases the glory of the modern communist world by showing how corrupt and terrible the old imperial world was!” 
If this discussion feels at all reminiscent of Wang Lingjiao storming in to Lotus Pier and making up a bullshit reason about kite symbolism to exact punitive action on the Jiang Sect, you’re absolutely correct and it was ballsy as fuck for the directors to include that scene.
Whew, this ask went all over the place! Hope it clarifies things!
471 notes · View notes
ameliarating · 3 years
Text
as nie mingjue is reassured by lan xichen, my mom says, “yes, how can you not believe brilliance overgrowth lord. he has that face.”
yes. yes he does.
19 notes · View notes
poorlittleyaoyao · 1 month
Text
Viki’s subs are thus far a nice change from Netflix and YouTube (thank you for suggesting them, @kaminatokazuya and @omphaloscapti!) but
1.) Viki’s content is DRM-blocked so I can’t take screencaps, which means I can’t provide evidence that
2.) “Zewu-Jun” is BRILLIANCE OVERGROWTH LORD, which is causing me to picture kudzu but shiny.
29 notes · View notes
nacseo-sikk · 4 years
Text
Tumblr media
Big bro trying to low key play wing man!!!
Tumblr media
Wei Wuxian can see right through it😂😂
I love how he is constantly trying to get them to hangout!
46 notes · View notes
Note
may i humbly request a ‘Brilliance Overgrowth Lord’? i love this blog, thank u so much for ur service 🙏
Here ya go
Tumblr media
70 notes · View notes
mikkeneko · 3 years
Text
pondering: if Lan Xichen’s title [Zewu-jun] translates to Brilliance Overgrowth Lord, does that mean that the proper form of address for him should be “Your Effulgency?”
4 notes · View notes
pasiphile · 4 years
Text
So I’ve been writing quite a lot of The Untamed fic, and it’s a challenge for multiple reasons. Like,
1. My usual writing style is kinda to the point, succinct, and occasionally crass, and specifically in writing dialogue I usually go hard realism, and here I'm working in a canon where that absolutely does not fit. Suddenly I'm using dialogue that seems to come straight from theater or bad romance novels. What's happening. Is this actually a good transliteration of how they speak or is it just translator bias. Do they say fuck?
2.The fucking. Names. Everyone has like at least three. I refuse to use bro but how else translate this suffix adequately. Why am I referring to a character as Jiang Yanli when she has never been called that name anywhere in the series. I literally cannot bring my fingers to type the words "brilliance overgrowth Lord" and yet I have to bc that's what they fucking call him. Etc.
3. I think this is the first time I've written characters who are absolutely, 100%,  sloppily, sentimentally, balls to the wall in love with each other. I mean, I have written people going through the smitten phase before but in the whole I gravitate to the characters who are a bit more down to earth about how they love but like. These fuckers. Are not. It's hearteyes 24/7. Whenever someone takes his shirt off the other starts mentally composing sonnets. Every two pages they have to pause and reminisce about how amazing their new boyfriend is. It's hilarious and v weird to write after years of snarky unemotional bastards.
29 notes · View notes
yukirayu · 5 years
Text
I haven’t extensively watched all the episodes of The Untamed (on Netflix, that is). I’m sure that right now, there are some who are wondering and worrying about the quality of the subtitles this time around, and I can at least assure you that the most of the names of the places and characters’ weapons aren’t changed to anything silly, Bichen remains as Bichen, Suibian remains as Suibian, and Buyetian is translated to the Nightless City instead of Nevernight (Yi City was changed though, as explained below). Also, there’s definitely no sight of the word “childe” anywhere and the translations use “master” or “young master” instead for gongzi, so that’s a big relief!
Still there are some translation errors that I observed when I took a peek at some of the episodes, and I’ll list them here (basically I just copy-pasted them from my Twitter) just to warn you in advance:
Shijie is translated to Yanli. A-Jie (Sis) became Yanli too.
Jiujiu is translated to Jiang Cheng. Similarly, Xiao-shushu became simply Jin Guangyao.
When anyone's called "name-xiong", the subtitle says only the name (e.g. Wei-xiong becomes just Wei; there’s not even a Brother or Bro). Sometimes it’s translated to the full name, but not as often. 
Despite using Hanguang-Jun instead of "Light-Bearing Lord", Zewu-Jun instead of "Brilliance Overgrowth Lord", and Lianfang-Zun instead of “Hidden Fragrance Lord”, they still use "Red Blade Master" instead of Chifeng-Zun for Nie Mingjue. Sandu Shengshou is also kept as “Thrice Bane Master”. 
San-ge became Guangyao, Er-ge became Xichen, and Da-ge became either Mingjue (if it’s Nie Huaisang) or Nie Mingjue (if it’s Lan Xichen or Jin Guangyao).  
The lack of the "A-" in the nicknames (e.g. A-Xian to Xian). Although when Jiang Cheng is referred to as "A-Cheng", the subtitles use his full name instead. This also happens if the nickname is said with the suffix “-er” instead. 
A-Qing’s name became simply Jing. Not even A-Jing. 
There are times when someone is called “Name-gege”, the subtitles just use the complete name. For example, Xian-gege is read as Wei Wuxian. But in the scene where a drunk Lan Wangji said “Wei-gege”, it’s translated to the more accurate “Brother Wei”.
Qianbei is translated to "Master" instead of "Senior".
They may or may not be using the literal translation, but when Lan Wangji and Xichen call Lan Qiren "Shufu" the subs use "Great Master" and not "Uncle". 
When Lan Wangji calls his older brother Xiongzhang (which many translators have said is a formal way of calling their elder brother), the subtitles translate it to either Xichen or Zewu-Jun instead.
The subtitles call Fairy a “wonder dog” instead of “spiritual dog”. And the donkey is called Apple instead of Little Apple despite the fact that his name in pinyin is Xiao Pingguo, which literally means “little apple”. 
Yi City became “Coffin Town”. 
The name of the song “Inquiry” became “Association with Spirits”. 
In Episode 37, Wen Ning’s name is misspelled to Win Ning a few times. 
The subtitles uses WeTV’s translation of “Frostwork” for Shuanghua, Xiao Xingchen’s sword; “Snow Flick” for Song Lan’s sword, Fuxue; and “Looming Disaster” or “The Looming Disaster” for Xue Yang’s sword, Jiangzai. 
It took me a while to notice that they didn’t keep the names of Lan Xichen’s weapons Shuoyue and Liebing as is either. They used either WeTV or Viki’s translations of “Crescent” and “Ice Crevice”, respectively. 
There’s the inconsistency of the terms “Yin Iron” and “Stygian Tiger Amulet”, even though in pinyin the terms translate to “yintie” and “yinhufu”, and both have the same character for yin. It would be better if they use simply either simply “Yin” or “Stygian” without randomly interchanging the term. 
The Spirit Attraction Flag became the Stygian Lure Flag. Granted, this one also has the word “yin” in it, but I still should point this out. 
This one might be a nitpick, but Baixue Temple (where Song Lan came from) is translated to Snow White Temple instead of White Snow temple. Sometimes arrangement is important, since someone might get the wrong idea that Disney crossed over into Chinese dramas. 
For some reason, in Episode 23, when Jin Guangshan mentions Jiang Fengmian, despite clearly saying “Fengmian-xiong” I read “Fengmian Jiang” in the subtitles.
This is more of a grammatical error, but Zidian is always referred to as “the Zidian”, which is really weird since the other names aren’t referred to in such a way. Wei Wuxian’s title of the “Yiling Patriarch” gets the opposite treatment (e.g. “Is Yiling Patriarch back?” as opposed to “Is the Yiling Patriarch back?”) 
There’s the recurring example when Jiang Cheng snaps and asks Lan Jingyi, “How do you know Wei is not really dead?!” This existed in the Youtube and the WeTV subtitles since months ago, and this wasn’t rectified to either “Wei Wuxian” or a plain “he” (since Jiang Cheng didn’t really mention Wei Wuxian’s name). 
Even though Wei Wuxian calls Jiang Fengmian "Jiang-shushu", the subtitles have him say Clan Leader Jiang even though it's actually supposed to be Uncle Jiang".
In case you found it to be as cringey as I did, in Episode 7, Jiang Yanli and Jin Zixuan's engagement is repeatedly referred to as a troth. It's not wrong, but it gives off the same feeling as using "childe" did.
This list might be updated in the future if I notice anything else. Again, this is just to warn those with worries about the translations. Overall, when it comes to grammar, it improved over WeTV’s subtitles for sure. But some terminologies or honorifics are, as you can see, still butchered.
NOTE: If you have a Netflix account, you can file complaints about this, since when Netflix gets enough complaints they will address the issue.
343 notes · View notes