Dijiste que era la última oportunidad,
para intentar salvar nuestra amistad,
estoy consiente de mis errores e intento enmendarlos aunque sea un poco,
pero actúas como si yo fuera la única culpable,
y olvidaste que dolor también me causaste .
Moon dark
84 notes
·
View notes
The poem is a solitary rite
related in what’s essential, to death.
— Enrique Lihn, The Dark Room and Other Poems, transl by Jonathan Cohen, John Felstiner & David Unger, (1978)
23 notes
·
View notes
And when the sadness I hate comes / to knock at your door, / dile que yo te espero / and when loneliness wants you to change / the ring in which my name is written, / tell loneliness to talk with me, / that I had to go away / because I am a soldier, / and that there where I am, / under rain or under / fire, / amor mío, te espero.
-The Captain’s Verses (1952) by Pablo Neruda
La Carte En El Camino / Letter on the Road
15 notes
·
View notes
He sido pequeña y he estado quebrada
A veces me siento solo como un pensamiento, que viene y luego ya no existe... como los pedazos de un rompecabezas; así estoy, nunca imagine como se sentía el vacío y que el silencio invadiera cada espacio de los momentos, creía que solo algo podía hacerme feliz.
Ya no distingo si hago bien o hago mal, solo sé que estoy, me he puesto tantas veces este disfraz de humano que lo siento desgastando, cansado, triste y perturbado. Como esta alma ha sido encarcelada por mi carne y huesos.
8 notes
·
View notes
Sonnet LVII // Pablo Neruda
They’re liars, those who say I lost the moons,
who foretold a future like a public desert to me,
who gossiped so much with their cold tongues:
they tried to ban the flower of the universe.
“The quick spontaneous mermaids’ amber
is finished. Now he has only the people.”
And they gnawed on their incessant papers,
they plotted an oblivion for my guitar.
But I tossed — ha! into their eyes! — the dazzling lances
of our love, piercing your heart and mine.
I gathered the jasmine your footsteps left behind.
I got lost in the night, without light
of your eyelids, and when the night surrounded me
I was born again: I was the owner of my own darkness.
3 notes
·
View notes
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: «La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.»
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como ésta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Ella me quiso, a veces yo también la quería.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche está estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como ésta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque éste sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los últimos versos que yo le escribo.
-Pablo Neruda.
3 notes
·
View notes
I was watching her inexorable profile
her jaguar features […] that
aerodynamic coldness she radiated.
— Enrique Lihn, The Dark Room and Other Poems, transl by Jonathan Cohen, John Felstiner & David Unger, (1978)
20 notes
·
View notes
They will tell you nothing / worse about me, my love, / than what I told you. / I lived in the meadows / before I knew you / and I did not wait for love but lay / in ambush and jumped upon the rose.
-The Captain’s Verses (1952) by Pablo Neruda
Ode and Burgeonings/Oda Y Germinaciones
10 notes
·
View notes
Un Violin en Blanco y Negro
Porque todos tienen pareja?
Cada mes tienes acompañante
Una semana de soledad te complica
Eres el violin solista de la orquesta.
No necesitas acompañante
Pero quieres acompañante
Y buscas acompañante
Tu costumbre se a enfocado en una pareja.
La antigüedad teniendo modernidad te afecta
Te volviste reliquia repetida que culpa a lo reciente por tus colores blancos y negros.
Lustra tu mirada anticuada
Conviértete en el violinista que con o sin pareja suena bien
Tus deseos no comparten habitacion con tus necesidades
En este momento tus deseos alimentan tus celos.
-T.S
2 notes
·
View notes