Tumgik
#onomatopoeia...
gretahayes · 3 months
Text
Tumblr media
BABY IS THIS YOU
32 notes · View notes
clementiaart · 3 months
Text
Tumblr media
3K notes · View notes
florbe-triz · 1 year
Photo
Tumblr media
Bang Bang!, my baby(girl) shot me down...
4K notes · View notes
runningwithscizzorz · 8 months
Text
Tumblr media Tumblr media
Someone on Twitter (don’t go there) asked me to draw the scene where Redson falls in love, and I wanted to telepathically say “Hold my beer” to them. This is the start of several more comic pages because yeah this fanfic is basically choke slamming me into the ground right now. It’s one of the only good fanfics I’ve ever read, so go read it because I’m not gonna draw the whole thing.
First pages
2K notes · View notes
protosymphonette · 4 months
Text
Tumblr media
a comic about black mesa's breakroom microwave or: why every scientist at black mesa has a strong dislike for dr. gordon freeman, phd
now with extra gordon! (under the cut)
Tumblr media
694 notes · View notes
soaresskl93 · 2 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Onomatopoeia
524 notes · View notes
hedgehog-moss · 1 year
Text
Writers who use imitative harmony + the movement of their language to evoke meaning are so great to re-read once you’ve learnt this language, if you’ve read them in translation before, it feels like the best reward. I’m reading Annie Proulx in the original for the first time, and so much of her writing style was just not salvageable by French translators (< my condolences), because she intertwines sound with meaning so often, at least in Close Range, and French just doesn’t sound the same! so by translating the meaning you’ll sacrifice a lot of the style... It reminds me of a haunted house book in French that also made me think “haha RIP translators” because it made great use of sound—a lot of “u / eu / ou” to create a sort of sinister howling effect in some sentences, and one sentence about a closed door used “i” and “rr” sounds to give an ominous ��creaking open” sensation without actually opening the door in the text...
This kind of thing always makes me reflect despairingly on how many authors I’ll never get to appreciate fully as I can’t read them in the original, but I’m glad to re-discover Annie Proulx at any rate! I mean compare the sound of a phrase like “a hundred dirt road shortcuts” to the French “des centaines de raccourcis, des routes de terre”... First of all the English phrase sounds clippety-cloppy, it sounds like hooves on a dirt road in a way that’s very hard to preserve in a language without syllable stress, but also the French language demands that you turn it into ‘a hundred of shortcurts of roads of dirt’, so it’s best to dilute it into two phrases, and you just lose the clippedness. It sounds less tight, more leisurely.
Same for the phrase “the tawny plain still grooved with pilgrim wagon ruts” vs. “la plaine fauve encore marquée des ornières laissées par les chariots des pèlerins.” That’s a 54% expansion ratio and once again you turn the tight clippedness of ‘grooved with pilgrim wagon ruts’ into ‘grooved with the ruts left by the wagons of the pilgrims.’ You just can’t avoid it, French words have to hold hands in a long procession rather than being stacked like pancakes on top of one another. And sometimes it makes for lovely stylistic effects too (*), but it doesn’t fit the style of a text like this one, which uses rhythm and sound in a very un-French way—rhythmicality in French tends to rely on long flowy phrasings rather than the potholed ruggedness this story demands. (I saw a NY Times article describe it as Annie Proulx “mining the ore of language out of a gritty Wyoming rockscape”)
The rhythm of this whole bit is so neat, you can snap your fingers along with it: “hard orange dawn, the world smoking, snaking dust devils on bare dirt, heat boiling out of the sun until the paint on the truck hood curled, ragged webs of dry rain that never hit the ground, through small-town traffic and stock on the road, band of horses in morning fog...”
The French version is not finger-snapping material but you can tell the translator did her very best to preserve the author’s intention by creating interesting rhythms in French as well. For “hard orange dawn” she could have kept close to the original with, say, “la dureté orange de l’aube” but instead she chose to turn ‘hard’ into a four-syllable adjective (éblouissante / blinding) to end up with a noticeable rhythm—“les aubes orange, éblouissantes,” one-two-three-four, one-two-three-four (and she made ‘dawn’ plural for the same reason.) She wasn’t able to preserve the g/r alliteration of “GRooved with pilGRim waGon Ruts” (although her translated phrase also has a lot of R’s) but she did preserve the ‘sss’ alliteration of “Smoking Snaking duSt” (“pouSSière Serpentant Sur le Sol”). Even with languages as close as French and English, for every stylistic effect you can save you have to sacrifice a few, or replace them with opposite effects which align better with your language’s notions of literary style (like with the orange dawn bit, doubling the length of a tight phrase so it can sound rhythmical).
You can tell all throughout the book that a lot of thought and care went into respecting Annie Proulx’s writing choices and you still end up with sentences that sound and move so differently. You get to see the limit of translation when authors fully lean on their language’s syntax and melody to help convey meaning, like poets do!
(*) Re: English stacking words and French linking them—this reminds me of an essay I read by an English translator of Proust who despaired of this difference in the opposite direction—saying some long, descriptive phrases in Proust with articles & prepositions linking words, and commas linking phrases with regularity, read like telling the beads of a rosary. And the sensation (or a lot of it) had to be sacrificed because English just does not use as many linking words as French, information is conveyed in a more economical way, so a lot of these sentences with a hypnotic rhythm like “the A, of the B, of the C, whereby the D, of the E, on an F” were often not achievable with English syntax or created redundancy (e.g. having to use ‘that’ or ‘which’ 5 times when French used different tool words). But he said he did try to form sentences that had this continuity, and meditative quality.
I don’t have a conclusion to this post other than to say something precious will be lost if human translation is replaced by AI translation, because literary translation involves creativity and ambiguity and aesthetic considerations and a dimension of instinctual feeling for your own language and the original style, and I don’t think any amount of data and processing power and artificial neural networks will yield the flavour of literary quality that emerges from human sensibility and care, from someone reading a sentence and thinking “this feels like hooves clippety-clopping down a dirt road” or “this feels like rolling the beads of a rosary” and starting from there...
2K notes · View notes
prettiestplatypus · 4 months
Text
Tumblr media
I'm not late, I just forgot to post >_>
344 notes · View notes
deathberi · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
FINAL FANTASY VII REBIRTH (2024) ↳ Zack chooses to help Cloud because...?
256 notes · View notes
risenshiney · 10 months
Text
Tumblr media
💛🐶SCRIMBLY GOOD BOY HOURS
SKRUNKLY POTATO MOMENTS🐶💛
843 notes · View notes
tsubaki94 · 9 months
Text
Tumblr media
Phantom Comic Ch.4
Page 7<-–>  Page 9
Begining
Masterpost
499 notes · View notes
rabbitbatthing · 10 months
Text
Tumblr media
"sorry for spotty activity, i have gotten back into an old personal project.png"
another member of my legends team! i'll draw the last 2 one day...
418 notes · View notes
blinkpen · 5 months
Text
Tumblr media
forgot to post this Primordial ProtoSona i redrew
200 notes · View notes
yunulus · 1 year
Text
Tumblr media
fwoosh
592 notes · View notes
tokidokitokyo · 10 months
Text
Tumblr media
夏の音・The Sound of Summer
じりじり scorchingly (of the sun)
きんきん ice-cold
チリンチリン the sound of a windchime (風鈴)
ゴロゴロ rumbling (of thunder)
ごろごろ idly, lazily, slothfully
ポツリポツリ in drops (e.g. of rain)
のたりのたり slowly (of undulating waves), gently (swelling, rolling, etc.)
ザーザー waves lapping on the shore
ミーンミーン call of the cicada
スイスイ swiftly, glidingly (e.g. fish in a stream)
かなかな call of the cicada at dusk
515 notes · View notes
janmisali · 1 year
Text
886 notes · View notes