Tumgik
#linguistic stuff
anghraine · 9 months
Text
I looked at some of the "Yank" poll notes and appreciate that the US Americans are (unusually lol) in pretty strong consensus that, within the USA, it's a term for people in the Northeast (which was not really an option in the poll).
Also unsurprising that most non-US Americans don't bother with internal regional distinctions, though the idea of calling Southerners "Yanks" is extremely funny to me (sorry to all concerned!).
Also, the ~7% who think it means all North Americans are ... lmao, I grew up on the Canadian border and am trying to imagine any scenario in which calling a Canadian a Yank goes well.
78 notes · View notes
charlesoberonn · 11 months
Text
Tumblr media
Husband = בעל/Ba'al, with a ע
Onion = בצל/Batzal, with a צ
30K notes · View notes
reasonsforhope · 3 months
Text
Interior Department Announces New Guidance to Honor and Elevate Hawaiian Language
Tumblr media
"In commemoration of Mahina ʻŌlelo Hawaiʻi, or Hawaiian Language Month, and in recognition of its unique relationship with the Native Hawaiian Community, the Department of the Interior today announced new guidance on the use of the Hawaiian language.  
A comprehensive new Departmental Manual chapter underscores the Department’s commitment to further integrating Indigenous Knowledge and cultural practices into conservation stewardship.  
“Prioritizing the preservation of the Hawaiian language and culture and elevating Indigenous Knowledge is central to the Biden-Harris administration's work to meet the unique needs of the Native Hawaiian Community,” said Secretary Deb Haaland. “As we deploy historic resources to Hawaiʻi from President Biden’s Investing in America agenda, the Interior Department is committed to ensuring our internal policies and communications use accurate language and data."  
Department bureaus and offices that engage in communication with the Native Hawaiian Community or produce documentation addressing places, resources, actions or interests in Hawaiʻi will use the new guidance on ‘ōlelo Hawaiʻi (Hawaiian language) for various identifications and references, including flora and fauna, cultural sites, geographic place names, and government units within the state.  The guidance recognizes the evolving nature of ‘ōlelo Hawaiʻi and acknowledges the absence of a single authoritative source. While the Hawaiian Dictionary (Pukui & Elbert 2003) is designated as the baseline standard for non-geographic words and place names, Department bureaus and offices are encouraged to consult other standard works, as well as the Board on Geographic Names database.  
Developed collaboratively and informed by ʻōlelo Hawaiʻi practitioners, instructors and advocates, the new guidance emerged from virtual consultation sessions and public comment in 2023 with the Native Hawaiian Community. 
The new guidance aligns with the Biden-Harris administration’s commitment to strengthening relationships with the Native Hawaiian Community through efforts such as the Kapapahuliau Climate Resilience Program and Hawaiian Forest Bird Keystone Initiative. During her trip to Hawaiʻi in June, Secretary Haaland emphasized recognizing and including Indigenous Knowledge, promoting co-stewardship, protecting sacred sites, and recommitting to meaningful and robust consultation with the Native Hawaiian Community."
-via US Department of the Interior press release, February 1, 2024
--
Note: I'm an editor so I have no idea whether this comes off like as big a deal as it potentially is. But it is potentially going to establish and massively accelerate the adoption of correctly written Native Hawaiian language, as determined by Native Hawaiians.
Basically US government communications, documentations, and "style guides" (sets of rules to follow about how to write/format/publish something, etc.) can be incredibly influential, especially for topics where there isn't much other official guidance. This rule means that all government documents that mention Hawai'i, places in Hawai'i, Hawaiian plants and animals, etc. will have to be written the way Native Hawaiians say it should be written, and the correct way of writing Hawaiian conveys a lot more information about how the words are pronounced, too, which could spread correct pronunciations more widely.
It also means that, as far as the US government is concerned, this is The Correct Way to Write the Hawaiian Language. Which, as an editor who just read the guidance document, is super important. That's because you need the 'okina (' in words) and kahakō in order to tell apart sizeable sets of different words, because Hawaiian uses so many fewer consonants, they need more of other types of different sounds.
And the US government official policy on how to write Hawaiian is exactly what editors, publishers, newspapers, and magazines are going to look at, sooner or later, because it's what style guides are looking at. Style guides are the official various sets of rules that books/publications follow; they're also incredibly detailed - the one used for almost all book publishing, for example, the Chicago Manual of Style (CMoS), is over a thousand pages long.
One of the things that CMoS does is tell you the basic rules of and what specialist further sources they think you should use for writing different languages. They have a whole chapter dedicated to this. It's not that impressive on non-European languages yet, but we're due for a new edition (the 18th) of CMoS in the next oh two to four years, probably? Actually numbering wise they'd be due for one this year, except presumably they would've announced it by now if that was the case.
I'm expecting one of the biggest revisions to the 18th edition to add much more comprehensive guidance on non-Western languages. Considering how far we've come since 2017, when the last one was released, I'll be judging the shit out of them if they do otherwise. (And CMoS actually keep with the times decently enough.)
Which means, as long as there's at least a year or two for these new rules/spellings/orthographies to establish themselves before the next edition comes out, it's likely that just about every (legit) publisher will start using the new rules/spellings/orthographies.
And of course, it would expand much further from there.
383 notes · View notes
incognitopolls · 2 months
Text
We ask your questions so you don’t have to! Submit your questions to have them posted anonymously as polls.
355 notes · View notes
Text
Tumblr media
281 notes · View notes
heavenlyraindrops · 5 months
Text
japanese is such a kind language. like you forget a character it will hold ur hand and tell u that everything will be ok and you can just write it in hirigana and everyone will understand :)
and then chinese is like oh im sorry you forgot a character? youre illiterate. you mispronounce a word? your mother is now a horse
329 notes · View notes
gemsofgreece · 1 month
Text
Green horses
More Greek etymological madness!
There is a saying in modern Greek, πράσινα άλογα (prásina álogha), which literally means “green horses”. It is usually added to the end of a sentence to show that something is crazy, unbelievable, foolish and to express disbelief for a statement.
i.e «Είπε ότι θα είναι πάντα στην ώρα του από δω και στο εξής και πράσινα άλογα»
(“He said he will always be on time from now on and green horses”)
The sentence indicates that the person has not stopped being late or that there is disbelief expressed that this person has the ability to even start trying being on time.
Why green horses though? How did this come to be?
Interestingly, no, it was not formed as a concept due to the inherent improbability of a horse being green. It originally had nothing to do with horses, let alone green ones.
The phrase originates from the ancient «πράσσειν άλογα» (prásin álogha) which means “acting thoughtlessly”.
The sound similarity between πράσσειν (prásin, acting) and πράσινα (prásina, green) is entirely incidental. The άλογα (álogha, thoughtlessly / horses) is on the contrary the same word! You see, the “official” Greek word for horse is ίππος (hippos or ippos). However, all animals were often called in ancient and especially medieval times as άλογα, from the negative α- and the noun λόγος which means logic, reason. Therefore animals were called álogha, beings without logic. The more the language evolved the word started describing horses more specific until in modern Greek it became the standard word for horse, overcoming ίππος by a long shot.
The phrase was surviving throughout in some way or another, however now the meaning of άλογα was getting enriched (it still also means “thoughtlessly”). Simultaneously, the infinitive «πράσσειν» was slowly fading, especially because its other lexical variant «πράττειν» (prátin, also means acting) was more popular and its verb is still used in its -t- variant nowadays.
So as πράσσειν was gradually becoming rarer and άλογα was getting a double meaning, people either out of humour or out of poor vocabulary morphed the phrase into πράσινα άλογα, green horses!
Interestingly it still expresses judgement against someone’s perceived stupidity, unreliability or madness (acting thoughtlessly)!
148 notes · View notes
nattousan · 2 months
Text
i just think it's really funny that our word for running face first into something is called getting clotheslined, a noun referring to something completely unrelated to anything having to do with like, accidents or injuries, but by the frequency at which people would run smack into it.
That's like if people called getting up only to to get snagged on something getting "headphoned"
i'm very charmed by this idea, do we have any other examples of this in english or other languages?
168 notes · View notes
lingthusiasm · 3 months
Text
Tumblr media
Not sure which episode to listen to first? Want to get a friend started on Lingthusiasm? Or do you just want to know yourself on a deeper level? Let our perfectly calibrated, Very Serious 'Which Lingthusiasm episode are you?' quiz guide you!
223 notes · View notes
skirting-board-iix · 5 months
Text
10 Wonderful (and Unorganised) DIY Irish Words/Phrases!!!
Irish - Literal Meaning - English
Feoilséantóir - Meat Denier - Vegetarian
Conriocht - Dog Form - Werewolf
Smugairle Róin - Seal Spit - Jellyfish
Muireann i mBríste - Muireann (girl's name) in Trousers - Tomboy
Snag Breac - Speckled Hiccuper - Magpie
Tírghrá - Country Love - Patriotism
Uisce Faoi Thalamh - Water Under Ground - Conspiracy
Snáthaid an Diabhail - The Devil's Needle - Daddy-Long-Legs
Bréigéide - False Clothing - Fancy Dress
Eiteán - Little Wing - Shuttlecock
248 notes · View notes
anghraine · 11 months
Text
I've criticized the whole idea that "Latin- or French-origin words in English constitute a different, more pretentious and less natural and everyday register of speech." There's a (moderate!) trend towards that, but it's a drastic over-simplification and exaggeration that ignores the development of the language over hundreds of years.
Lots of very common English words come from French or Latin—from what I can tell, you have to restrict your sample set to extremely basic vocabulary before Germanic words form the majority of an English lexicon. Even if you restrict the lexicon to reasonably everyday words, more of them will come from French than any other language. It's quite difficult to speak or write in English without using French- or Latin-origin words; even people actively trying to use (or invent) Old English-derived words can't naturally avoid Latinate ones because they're so thoroughly integrated into common speech.
However. I also think the whole "true English words are good enough for me" thing (as if words like family and people are not English) is vaguely distasteful. It's not like English is unique in having those kinds of words integrated into common vocabulary. Hostility or suspicion towards the idea of words derived from other languages and attempts to avoid them in favor of "true English" is weird and insular IMO.
74 notes · View notes
canisalbus · 5 months
Note
I just recently started following you so i don't have the full lore of your murderous gay religiously traumatized doggos, BUT, from my understanding, they are Italian and i don't know what part of Italy they are from, yet i can't help headcanoning Vasco as Tuscan, while Machete is probably from some part of Veneto. And as an Italian who has heard Tuscans and Veneto dialet, well it's an hilarious mental image.
Vasco is indeed Tuscan, Florentine to be specific. He comes from a wealthy and influential noble family that has lived in Florence for centuries. He's proud of his roots, and it's usually easy for strangers to tell where he's from. He's a resonably successful politician and has worked as an ambassador and representative of Florence on numerous occasions.
Machete is originally Sicilian (ironically about as far from Veneto as possible), although he was taken to mainland at young age and has lived in several places since then, before ending up in Rome. The way I see it, he exhibits very little local color, his demeanor and (even though Italian hadn't become a standardized language yet) way of speaking are formal, neutral and scarcely give away any hints about his personal history, at least in the 16th century canon.
196 notes · View notes
mjbythebay · 18 days
Text
Because there's an eclipse, in latin class my teacher had us translate all these old Roman dudes thoughts and shit on eclipses and incase you didn't know they filled a basin with oil or tar so they could see the reflection of the eclipse and study it, or just watch it like normal because they were also obsessed like we are
105 notes · View notes
coquelicoq · 27 days
Text
as a huge unreliable narrator enjoyer i love the fact that the raven tower is narrated by someone who cannot lie. so the narration is not unreliable, and any kind of uncertainty is always couched in "here is a story i have heard" or "i imagine", but it scratches the same itch as unreliable narration because the evidentiality of the narration is still so central, just in the opposite way. stories that don't care about where the narrator is getting their information or what biases are present in the way that information is shared with us are on one end of a spectrum, and stories that do care about those things are on the other end, and the raven tower is firmly situated alongside the unreliably narrated stories even though the whole point is that the narrator is as motivated as it is possible to be to never say something that is untrue. and it's fascinating to see how ann leckie manages to build suspense and subvert expectations without really at any point deliberately misleading the reader. every time i reread one of her books, the bouncing of the dvd screensaver in my brain gets a little more frenetic. how does she do what she does. ann leckie what is your secret.
95 notes · View notes
tessabennet · 5 months
Text
German tumblr, ich brauch mal eure Meinung:
139 notes · View notes
sonicskullsalt · 8 months
Text
I love their videos
This is indeed a great selection of German sayings
find their meanings under the cut
Touch me on the feet. (Fass mich an die Füße.) - a less graphic way of saying Kiss my ass
Life is not a pony courtyard. (Das Leben ist kein Ponyhof. [I would have said Life is not a pony farm]) - You don't always get what you want. Life isn't perfect.
You're going on my cookie. (Du gehst mir auf den Keks.) - You're annoying.
That is me sausage. (Das ist mir Wurst.) - I don't care.
Now, don't be such an offended liver sausage. (Jetzt sei nicht so eine beleidigte Leberwurst.) - Now, don't be such a sorehead. Don't get butthurt.
Now it goes about the sausage. (Jetzt geht's um die Wurst.) - This is the decisive moment.
Anyway, long talk, short sense. (Wie auch immer, lange Rede, kurzer Sinn.) - tldr; to put it briefly
Lies have short legs. (Lügen haben kurze Beine) - Lies don't pay off. Lies aren't worthwhile.
You're a lucky mushroom. (Du bist ein Glückspilz.) - You're a lucky fellow.
I think my pig is whistling. (Ich glaube mein Schwein pfeift.) - You can't be serious. On no account.
Latch closed, monkey dead. (Klappe zu, Affe tot.) - End of story. The matter is closed.
I have muscle cat. (Ich hab Muskelkater.) - My muscles are sore.
I only understand train station. (Ich verstehe nur Bahnhof.) - I don't get it. I don't understand.
Everything has an end, but the sausage has two. (Alles hat eine Ende, nur die Wurst hat zwei.) - Everything must end at some point. Nothing lasts forever.
Brake your neck and legs. (Hals- und Beinbruch.) - Brake a leg. Good luck. Just like in English, this is a traditional way of saying good luck in the theatre.
204 notes · View notes