Tumgik
#community out of context
cheeryknots · 1 year
Text
*Sirius, making a documentary about his life for no reason*
Sirius: James, I think you should play the role of my father.
James: I don’t want to be your father..
Sirius: That’s perfect, you already know your lines
29 notes · View notes
crystaljuice · 1 year
Text
“they’re just for SEEEEEEX”
0 notes
queerism1969 · 7 months
Text
Tumblr media
827 notes · View notes
royalarchivist · 6 months
Text
Cellbit: Yeah, [Bobby is] our son.
Roier: What?
Cellbit: He's our son, no? Or not? Am I not?
Roier: I mean… he's already dead. [...] By the time we got married, he was no longer around. So in theory, in theory-
Cellbit: But in my heart, he is my son.
Roier: Oh, that's fine, in your heart, yes. In your heart, yes. But actually-
Cellbit: He could have been my son, he could have been.
Roier: But actually, he is my son and Jaiden’s.
Cellbit: Yes yes, definitely, of course.
Roier: [Smacks him] Exactly. Well, you're the step-father, you know?
[ Full Transcript ↓ ]
Cellbit: Hey Tina, have you met Bobby? I don't think you did, right?
Tina: I met him a little bit earlier, he's so cute!
Roier: Aww
Tina: I told him I like StarBobby.
Cellbit: Yeah, it's our son.
Roier: What? But-
Cellbit: He's our son, no? Or not? Am I not?
Roier: I mean... he's already dead.
Cellbit: That's true, that's true.
Roier: By the time we got married, he was no longer around.
Cellbit: That's true, true.
Roier: So in theory, in theory-
Cellbit: But in my heart, he is my son.
Roier: Oh, that's fine, in your heart, yes. In your heart, yes. But actually-
Bagi: Am I the auntie?
Cellbit: He could have been my son, he could have been.
Roier: But actually, he is my son and Jaiden’s.
Cellbit: Yes yes, definitely, of course.
Roier: [Smacks him] Exactly. Well, you're the step-father, you know?
Bagi: So I don't think I'm your auntie, sorry. Unless you want to!
Cellbit: Yes, fake dad, fake dad. Fake father.
Roier: But it's ok. It's ok.
Cellbit: It's ok, it's ok.
Roier: It's this dumbass' fault he died anyways.
1K notes · View notes
cloneenthusiast · 1 year
Text
Tumblr media
Embrace others for their differences, for that makes you whole 💙💗🤍💗💙
Just a little gift I made for the Kiner siblings yesterday, congratulations to Deana Kiner!!!
2K notes · View notes
lurkingteapot · 11 months
Text
Every now and then I think about how subtitles (or dubs), and thus translation choices, shape our perception of the media we consume. It's so interesting. I'd wager anyone who speaks two (or more) languages knows the feeling of "yeah, that's what it literally translates to, but that's not what it means" or has answered a question like "how do you say _____ in (language)?" with "you don't, it's just … not a thing, we don't say that."
I've had my fair share of "[SHIP] are [married/soulmates/fated/FANCY TERM], it's text!" "[CHARACTER A] calls [CHARACTER B] [ENDEARMENT/NICKNAME], it's text!" and every time. Every time I'm just like. Do they though. Is it though. And a lot of the time, this means seeking out alternative translations, or translation meta from fluent or native speakers, or sometimes from language learners of the language the piece of media is originally in.
Why does it matter? Maybe it doesn't. To lots of people, it doesn't. People have different interests and priorities in fiction and the way they interact with it. It's great. It matters to me because back in the early 2000s, I had dial-up internet. Video or audio media that wasn't available through my local library very much wasn't available, but fanfiction was. So I started to read English language Gundam Wing fanfic before I ever had a chance to watch the show. When I did get around to watching Gundam Wing, it was the original Japanese dub. Some of the characters were almost unrecognisable to me, and first I doubted my Japanese language ability, then, after checking some bits with friends, I wondered why even my favourite writers, writers I knew to be consistent in other things, had made these characters seem so different … until I had the chance to watch the US-English dub a few years later. Going by that adaptation, the characterisation from all those stories suddenly made a lot more sense. And the thing is, that interpretation is also valid! They just took it a direction that was a larger leap for me to make.
Loose adaptations and very free translations have become less frequent since, or maybe my taste just hasn't led me their way, but the issue at the core is still a thing: Supernatural fandom got different nuances of endings for their show depending on the language they watched it in. CQL and MDZS fandom and the never-ending discussions about 知己 vs soulmate vs Other Options. A subset of VLD fans looking at a specific clip in all the different languages to see what was being said/implied in which dub, and how different translators interpreted the same English original line. The list is pretty much endless.
And that's … idk if it's fine, but it's what happens! A lot of the time, concepts -- expressed in language -- don't translate 1:1. The larger the cultural gap, the larger the gaps between the way concepts are expressed or understood also tend to be. Other times, there is a literal translation that works but isn't very idiomatic because there's a register mismatch or worse. And that's even before cultural assumptions come in. It's normal to have those. It's also important to remember that things like "thanks I hate it" as a sentiment of praise/affection, while the words translate literally quite easily, emphatically isn't easy to translate in the sense anglophone internet users the phrase.
Every translation is, at some level, a transformative work. Sometimes expressions or concepts or even single words simply don't have an exact equivalent in the target language and need to be interpreted at the translator's discretion, especially when going from a high-context/listener-responsible source language to a low-context/speaker-responsible target language (where high-context/listener responsible roughly means a large amount of contextual information can be omitted by the speaker because it's the listener's responsibility to infer it and ask for clarification if needed, and low-context/speaker-responsible roughly means a lot of information needs to be codified in speech, i.e. the speaker is responsible for providing sufficiently explicit context and will be blamed if it's lacking).
Is this a mouse or a rat? Guess based on context clues! High-context languages can and frequently do omit entire parts of speech that lower-context/speaker-responsible languages like English regard as essential, such as the grammatical subject of a sentence: the equivalent of "Go?" - "Go." does largely the same amount of heavy lifting as "is he/she/it/are you/they/we going?" - "yes, I am/he/she/it is/we/you/they are" in several listener-responsible languages, but tends to seem clumsy or incomplete in more speaker-responsible ones. This does NOT mean the listener-responsible language is clumsy. It's arguably more efficient! And reversely, saying "Are you going?" - "I am (going)" might seem unnecessarily convoluted and clumsy in a listener-responsible language. All depending on context.
This gets tricky both when the ambiguity of the missing subject of the sentence is clearly important (is speaker A asking "are you going" or "is she going"? wait until next chapter and find out!) AND when it's important that the translator assign an explicit subject in order for the sentence to make sense in the target language. For our example, depending on context, something like "are we all going?" - "yes" or "they going, too?" might work. Context!
As a consequence of this, sometimes, translation adds things – we gain things in translation, so to speak. Sometimes, it's because the target language needs the extra information (like the subject in the examples above), sometimes it's because the target language actually differentiates between mouse and rat even though the source language doesn't. However, because in most cases translators don't have access to the original authors, or even the original authors' agencies to ask for clarification (and in most cases wouldn't get paid for the time to put in this extra work even if they did), this kind of addition is almost always an interpretation. Sometimes made with a lot of certainty, sometimes it's more of a "fuck it, I've got to put something and hope it doesn't get proven wrong next episode/chapter/ten seasons down" (especially fun when you're working on a series that's in progress).
For the vast majority of cases, several translations are valid. Some may be more far-fetched than others, and there'll always be subjectivity to whether something was translated effectively, what "effectively" even means …
ANYWAY. I think my point is … how interesting, how cool is it that engaging with media in multiple languages will always yield multiple, often equally valid but just sliiiiightly different versions of that piece of media? And that I'd love more conversations about how, the second we (as folks who don't speak the material's original language) start picking the subtitle or dub wording apart for meta, we're basically working from a secondary source, and if we're doing due diligence, to which extent do we need to check there's nothing substantial being (literally) lost -- or added! -- in translation?
1K notes · View notes
yridenergyridenergy · 5 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
Vicious August 1998
475 notes · View notes
simplydm · 9 months
Text
I think Mumbo Jumbo is going to strangle AI to death by himself
663 notes · View notes
plead-au · 1 month
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
a compilation of recent PLE:AD AU-related drawings. sorted by oldest to latest
234 notes · View notes
mikaikaika · 10 months
Text
Imagine being a normal tumblr user and seeing a minecraft server trending everyday on tumblr so you decide to take a look at what the fuss is about only to just stumble upon hundreds of people discussing international politics
906 notes · View notes
Text
You guys are right btw we are reclaiming the dsmp in 2024 she’s ours
271 notes · View notes
muninnhuginn · 4 months
Text
Ngl definitely thinking back to the cartoon-making chapter now we know that Twilight doesn't realise studying/pursuit of knowledge can be fun. No wonder the cartoon he made sucked. He was approaching it purely from the educational angle with zero idea of the entertainment aspect that makes edutainment programming effective.
It's not that he was really bad at writing the fun parts. He plain didn't realise there were meant to be any in the first place for it to work.
Copying the aesthetics with no understanding of what was underneath.
247 notes · View notes
datshitrandom · 5 days
Text
How was to be in a gay relationship (klaine) on screen?
“It was fucking awesome man. I mean the main thing here, like not because I’m trying to be blasé about the obvious thing in this question because we are saying that this is a gay relationship, nowadays, we just call it a relationship on tv, but to contextualize it, a gay relationship on mainstream Fox Network, that’s a pretty cool thing to be a part of. I often equate my relationship to that whole experience to Slumdog Millionaire which is, if you are familiar with Slumdog Millionaire is a kid that gets ask a bunch of questions and he just so happens to have the experience to answer this very specific things, now being cisgender straight kid you go 'oh oh what? are you going to allow this guy to talk gay shit?', I’ve been so culturally queer my whole life, not because I’m trying you know, actually, I was gonna say not because I’m trying to be cool but I’m gonna erase that, is because I am trying to be cool. All the sh— in my life that I have tried to emulate, learn from and be inspired by are one hundred percent queer as f—. It was in queer communities that I’ve found people that I idolize, that I want to be, to learn something from. And I’d say that’s a gross generalization, that’s a lot of things and a lot of people. But I grew up in San Francisco in the ’90s. I watched men die. There was an awareness of the gay experience that was not a foreign concept to me. So, it was a narrative that I cared deeply about. I wasn’t like a f— saint or like 'I’m the man for the job', they hired me and they said, 'You’re the guy,' and I said, 'Okay, I’m the guy I will do my best, I will do my best to talk about it in the way I believe and a way that I’m passionate about'. So in many ways I’m glad that it was me because it was a thing that I really like showing up for and it meant a great deal to me that it meant a great deal to other people. Because when people say they were affected by that show or that relationship, it’s not because of me, it’s because of that relationship on a TV and the risks that people took to put that on TV and most important of all it took the people watching it to have the "aptitude" for seeing beyond what was maybe given to them in other avenues of culture. People of all ages, all spectrums of awareness say, 'I didn’t grow up with a show like that and it was a really meaningful thing for me to see,’ and I go ‘I didn’t grow up with a show like that’ and that would’ve been very meaningful for me too, you know?, regardless of the fact that I’m a straight kid. That has value. For anyone who’s been an underdog, we all know, in any shape or form — sexual, religious, biological, whatever — it has value because there’s going to be a lot of people who see that and go, 'Okay, I can now understand this in a context that maybe I wasn’t able to before'. So short story long, what was it like? It was a fucking privilege and I love talking about it and I’m so grateful I got to do it." - Darren Criss at the Chicago Comic & Entertainment Expo Q&A | April 27th, 2024 
84 notes · View notes
rexscanonwife · 27 days
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
And who says scientists aren't passionate! 😉💖 here's a little comic based off an ACTUAL moment I shared with my irl partner @cherry-bomb-ships last night 😂
Taglist♡: @crushes-georg @changeling-selfship @me-myself-and-my-fos @sunstar-of-the-north @tiny-cloud-of-flowers @adoredbyalatus @dearly-beeloved @squips-ship @sunflawyer @miutonium
145 notes · View notes
kuragesoda · 11 months
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
when the mics are hypnotic idk
459 notes · View notes
therealmnemo · 2 months
Text
*motions for my fellow trans afab peeps*
hey, I know that we've been dealing with transmeds using theyfabs to invalidate our existence... but you gotta understand that words can have different meaning and the widespread use of it by trans women right now is specifically with the meaning of someone that is afab and being transmisogynistic by trying to slap down their asab over trans women's real material complaints. look for context. theyfab isn't a slur and I'm honestly all in for that to be the most accepted context because I refuse to validate a transmed's train of thought. I will listen to trans women though when they talk about their oppression, and you should too.
*pats you on the back* good talk
100 notes · View notes